版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
何謂散文?散文(prose;essay)是與詩(shī)歌、小說、戲劇并稱的一種文學(xué)體裁,指不講究韻律的散體文章,包括雜文、隨筆、游記等。是最自由的文體,不講究音韻,不講究排比,沒有任何的束縛及限制,也是中國(guó)最早出現(xiàn)的行文體例。通常一篇散文具有一個(gè)或多個(gè)中心思想。寫真實(shí)的“我”是散文的核心特征和生命所在。1何謂散文?散文(prose;essay)是與詩(shī)歌、小說、戲劇散文的分類
散文主要分為敘事性散文,抒情性散文,議論性散文記敘性散文《落花生》《從百草園到三味書屋》《藤野先生》
抒情性散文朱自清的《荷塘月色》劉白羽的《日出》矛盾的《白楊禮贊》
議論性散文陶鑄的《松樹的風(fēng)格》2散文的分類
散文主要分為敘事性散文,抒情性散文,議論性散文2散文主要特點(diǎn)形散而神不散“形散”主要是說散文取材十分廣泛自由,不受時(shí)間和空間的限制;表現(xiàn)手法不拘一格意境深邃
意境深邃,注重表現(xiàn)作者的生活感受,抒情性強(qiáng),情感真摯。語言優(yōu)美凝練,富于文采力求寫景如在眼前,寫情沁人心脾。散文語言一般以口語為基礎(chǔ),而文語(包括古語和歐化語)為點(diǎn)綴3散文主要特點(diǎn)形散而神不散3好的散文文風(fēng)清新自然,優(yōu)美洗練,句式長(zhǎng)短相間,隨物賦形,如多用修辭特別是比喻,如講音調(diào)、節(jié)奏、旋律的音樂美等。因此,在英漢散文翻譯中須注意實(shí)現(xiàn)散文的美感功能和表情功能。4好的散文文風(fēng)清新自然,優(yōu)美洗練,句式長(zhǎng)短相間,隨物賦形,如多散文翻譯的原則1.準(zhǔn)確再現(xiàn)散文之意散文的精髓就在于其達(dá)意傳情,狀物敘事和說理真實(shí)、真切、平實(shí)和直接,故而準(zhǔn)確再現(xiàn)散文之意是散文翻譯的第一原則。這就要求譯文在意義、形式、趣味、格調(diào)等方面力求與原文等質(zhì)等量。再現(xiàn)散文之意也需要兼顧散文內(nèi)容和形式兩個(gè)方面。5散文翻譯的原則1.準(zhǔn)確再現(xiàn)散文之意52.恰當(dāng)保存散文之形散文的選材是自由開放的,形式上也不拘一格。其形式不像詩(shī)歌那樣講究音韻格律,也不像小說戲劇那樣熱衷于塑造人物形象、虛構(gòu)情節(jié)和采用特殊的敘事手段,但這并不是說散文就不注重形式。前面已經(jīng)講過,散文也是美文,散文之美除了體現(xiàn)為意境、情趣的審美效果外,也體現(xiàn)為散文的形式,包括散文的音韻、節(jié)奏、遣詞造句、修辭手段等。翻譯散文如果完全放棄原作的形式,勢(shì)必失去原作之美。然而,限于語言文化差異,原作形式因素不可能完全照搬進(jìn)譯文,因此,如何在譯文中恰如其分地保存散文之形也是散文翻譯的重要原則之一。62.恰當(dāng)保存散文之形63.消除隔閡拉近距離語言是文化的載體。不同的語言,承載著不同的文化。比如,英語多包孕句,復(fù)句層層套用,邏輯完整。而漢語則多流水句,讀來如行云流水,邏輯關(guān)系都放在句與句之間。這其實(shí)是因?yàn)橹形魑幕牟煌?。同時(shí),有些帶著文化意義的表達(dá)法,有關(guān)事件、人物等,也是作品中的文化因素,也是翻譯中的難點(diǎn)。只有盡力消除這種文化上的隔閡,譯者才能最終在文化的鴻溝上架起溝通的橋梁。73.消除隔閡拉近距離7散文美感功能的實(shí)現(xiàn)在語言上的實(shí)現(xiàn)詞匯方面句子層面2.在意象方面的實(shí)現(xiàn)8散文美感功能的實(shí)現(xiàn)在語言上的實(shí)現(xiàn)8散文美感功能在語言上的實(shí)現(xiàn)詞匯方面 (1)語義清晰意義的傳達(dá)是翻譯最基本的功能。譯者 在進(jìn)行散文翻譯時(shí)必須從整體上把握原 文,在充分掌握原語信息的基礎(chǔ)上,再 用譯語準(zhǔn)確流暢的加以表達(dá),將美感完 整的再現(xiàn)于譯文中。9散文美感功能在語言上的實(shí)現(xiàn)詞匯方面9例:Betweentwotallgate-posts(門柱)ofrough-hewn(hew砍劈)stone(thegateitselfhavingfallenfromitshingesatsomeunknownepoch)webeheldthegaryfrontoftheoldparsonage(教區(qū)牧師的住所)terminating(terminate,停止結(jié)束)vista(景色,景觀)ofanavenueofblackash-trees.Itwasnowatwelvemonthsincethefuneralprocessionofthevenerableclergymen,itslastinhabitant,hadturnedfromthatgatewaytowardsthevillageburrying-ground.Thewheel-trackleadingtothedoor,aswellasthewholebreadthoftheavenue,wasalmostovergrownbygrass,affordingdainty(嬌小的嬌美的)mouthfulstotwoorthreevagrantcrows(烏鴉)andoldwhitehorsewhohadhisownlivingtopickupalongtheroadside.10例:Betweentwotallgate-posts([譯文]一條大路,兩旁白蠟樹成林,路盡頭可以望見牧師舊宅的灰色門面。路口園門的門拱不知在哪一年掉下來了,可是兩座粗石雕成的門柱還巍然矗立著。舊宅的故主是位德高望重的牧師,現(xiàn)已不在人世,一年前,他的靈柩從園門里遷出,移向村中的公墓,也有不少人執(zhí)紼隨行。園門里的林蔭大路和宅門前的馬車道,雜草蔓生,偶爾有兩三只烏鴉飛來,隨意啄食,在路旁覓食的那頭老白馬,也可以在這里吃到幾口可口的美餐。—夏濟(jì)安11[譯文]11在翻譯中,譯者通過自己的理解能力在頭腦中再現(xiàn)與原作者頭腦近似的圖景,再依靠自己的表達(dá)能力將這一圖景蘊(yùn)涵在譯語的語言形式中。由于語言材料和文化環(huán)境的不同,要實(shí)現(xiàn)相同圖景的傳達(dá),這個(gè)二次表達(dá)和原作者的一次表達(dá)必然有相同也有不同的地方。翻譯要把握與原創(chuàng)作的同與不同,靠的就是這個(gè)整體圖景的限定。作為一種成熟的藝術(shù)題材,散文藝術(shù)的翻譯要素是多方面的,包括語言風(fēng)格、意象、情感等各個(gè)層面。無論是哪一個(gè)層面,譯者都應(yīng)該進(jìn)行整體把握,在充分掌握原語信息的基礎(chǔ)上,將所形成的格式塔意象用譯語建構(gòu)起來,這樣才能攝原文“意境之神韻”,突破語言、文化和時(shí)空的藩籬,將美感體驗(yàn)完整地再現(xiàn)于譯文中。下面我們看夏濟(jì)安先生是怎么做的:12在翻譯中,譯者通過自己的理解能力在頭腦中再現(xiàn)與原作者頭腦近似①Webeheldthegrayfrontoftheoldparsonageterminatingthevistaofanavenueofblackash-trees.[譯文]一條大路,兩旁白蠟樹成林,路盡頭可以望見牧師舊宅的灰色門面。
[分析]譯者將terminatingthevistaofanavenue的意思用“路盡頭”來傳達(dá),沒有受到vista這個(gè)虛義模糊詞的局限,并將terminating轉(zhuǎn)換成一個(gè)地點(diǎn)狀語,所表達(dá)的意思與原文一致,并非常清楚。如果譯者試圖尋找與terminating和vista語義對(duì)應(yīng)的語言單位,就會(huì)受到英語語言結(jié)構(gòu)的影響。②Thewheel-trackleadingtothedoor,aswellasthewholebreadthoftheavenue.[譯文]園門里的林蔭大路和宅門前的馬車道。
[分析]對(duì)應(yīng)原文,譯文中沒有語言單位能對(duì)應(yīng)抽象名詞breadth所表達(dá)的意思,但整句話的含義沒有損失,因?yàn)椤半s草蔓生”也能反映原文中把整條道路覆蓋的意思。從上面兩例中可以看出,原文抽象虛義的詞很難把握,如果譯者不是從整體上把握原文的意思,就容易為了把他們的意思表達(dá)出來而受到他們的束縛,最終會(huì)使語義不清。13①Webeheldthegrayfrontof(2)詞匯豐富例1:Booksofvoyagesandtravelsbecamemypassion,andindevouringtheircontentsIneglectedtheregularexercisesoftheschool.譯文1:我最愛讀的書是游記旅游之類,廢寢忘食讀這種閑書,把學(xué)校里的正課練習(xí)都給耽誤了。譯文2:描寫海與陸的游記成了我的酷嗜,寢饋其中,致廢學(xué)業(yè)。[分析]比較兩種譯文,可以發(fā)現(xiàn)譯文2在遣字措辭上的功夫和善于白文結(jié)合的特點(diǎn)使得譯文干凈利索,遒勁練達(dá)。14(2)詞匯豐富14(3)虛詞的使用例1:Mynativecountrywasfullofyouthfulpromise.Europewasrichintheaccumulatedtreasuresofage.Everyruintoldthehistoryoftimesgonebyandeverymolderingstonewasachronicle.譯文:我的本國(guó)充滿著青年的遠(yuǎn)大前程;歐洲卻蘊(yùn)蓄著世代聚集的珍奇寶藏。就連那里的遺址廢墟也盡是過去歷史的記載,每塊殘磚爛石都是一部史冊(cè)。[分析]原文由兩句構(gòu)成,每句又分別包含兩個(gè)并列的分句,之間并無明顯的關(guān)系標(biāo)志。通過使用“卻”、“就連”、“也”、“都”等虛詞,將原文語句間隱含的關(guān)系一一明示,使譯文條理清晰。15(3)虛詞的使用15例2:Theyperfectnature,andareperfectedbyexperience:fornaturalabilitiesarelikenaturalplantsthatneedproying(pruning),bystudy;andstudiesthemselves,dogiveforthdirectionstoomuchatlarge,excepttheybeboundedinbyexperience.譯文:讀書補(bǔ)天然之不足,經(jīng)驗(yàn)又補(bǔ)讀書之不足,蓋天生才干猶如自然花草,讀書然后知如何修剪移接,而書中所示,如不以經(jīng)驗(yàn)范之,則又大而無當(dāng)。16例2:Theyperfectnature,andar(4)四字結(jié)構(gòu)例:Thelongslenderbarsofcloudfloatlikefishesintheseaofcrimasonlight.譯文1:條條纖云在絳色霞光中飄揚(yáng),如海中游魚般。譯文2:那里萬道霞光,宛如無數(shù)錦鱗,正浮沉翔游于金光熠耀的猩紅海洋。[分析]四字結(jié)構(gòu)是漢語表達(dá)形式中一個(gè)極重要的組成部分,比較兩個(gè)譯文不難看出,正是通過四字結(jié)構(gòu)的使用,才使得譯文二更加豐滿,并極富色彩的變化,讓人讀起來有壯麗華美之感。17(4)四字結(jié)構(gòu)17例2:Youth
meansa
tempera-mental
predominanceofcourageovertimidity,oftheappetiteforadventureovertheloveofease.Thisoftenexistsinamanof60morethanaboyof20.Nobodygrowsoldmerelybyanumberofyears.Wegrowoldbydesertingourideals.譯文:青春氣貫長(zhǎng)虹,勇銳蓋過怯懦,進(jìn)取壓倒茍安。如此銳氣,二十后生而有之,六旬男子則更多見。年歲有加,并非垂老,理想丟棄,方墮暮年。18例2:Youthmeansatempera-menta2.句子層面(1)行文流暢例1:Itwasnowatwelvemonthsincethefuneralprocessionofthevenerableclergymen,itslastinhabitant,hadturnedfromthatgatewaytowardsthevillageburying-ground.[譯文]一年前,他的靈柩從園門里遷出,移向村中的公墓,也有不少人執(zhí)紼隨行。
[分析]原文是itwas…since的結(jié)構(gòu),譯文將他轉(zhuǎn)換成適合漢語的表達(dá)方式(一年前……),這種記述的視角更符合譯語的習(xí)慣,行文更流暢。原文中的一個(gè)時(shí)間狀語sincethefuneralprocession,在譯文中被作者轉(zhuǎn)換成一個(gè)獨(dú)立的分句“也有不少人執(zhí)紼隨行”,對(duì)上文“一年前,他的靈柩從園門里遷出……”補(bǔ)充說明,意思非常連貫。192.句子層面19
例2:Theglimmeringshadowsthatlayhalfasleepbetweenthedoorofthehouseandthepublichighwaywereakindofspiritualmedium,seenthroughwhichtheedificehadnotquitetheaspectofbelongingtothematerialworld.[譯文]宅門和公路之間,都是隱約朦朧的樹影,似乎人鬼異世,這座舊宅也不屬于這個(gè)世界的了。
[分析]譯者將akindofspiritualmedium譯成“似乎人鬼異世”,把medium這個(gè)很難放在漢語里的意思表達(dá)得很清楚了,而且渲染了原文情感色彩,使譯作呈現(xiàn)一股“圣潔之氣”。如果譯者不作這樣的努力,原作的基本意思很難表達(dá)清楚,更不用說他的蘊(yùn)涵了。而且,譯者并沒有對(duì)應(yīng)原文用akindofspiritualmedium作theglimmeringshadows的補(bǔ)足成分,那樣不符合漢語的表達(dá)和思維習(xí)慣。上面兩例說明,譯者在把握了原文語義的基礎(chǔ)上,還要注意在表達(dá)的時(shí)候,語言首先要連貫流暢,不受原文表達(dá)模式的影響。如果行文不暢,也就談不上語言的美了。20例2:Theglimmeringshadowst行文流暢是散文語言風(fēng)格的基本要素。凡是好的散文,讀之均如行云流水,暢快淋漓,意象呼之欲出,情感噴薄而發(fā)。好的翻譯散文當(dāng)然也要做到這一點(diǎn)。2121(2)適合漢語散文語體例1:Whether60or16,thereisineveryhumanbeing’sheartthelureofwonder,theunfailingchildlikeappetiteofwhat’snextandthejoyofthegameofliving.譯文:無論年屆花甲,抑或二八芳齡,心中皆有生命之歡樂,好奇之沖動(dòng),孩童般天真久盛不衰。2222例2:Sleepismostgracefulinaninfant;soundest,inonewhohasbeentiredintheopenair;completest,totheseamanafterahardvoyage;mostwelcome,tothemindhauntedwithoneidea;mosttouchingtolookat,intheparentthathaswept;lightest,intheplayfulchild;proudest,inthebrideadored.譯文:嬰兒的睡眠,最為優(yōu)美;疲勞的人在戶外睡眠,最為酣暢;水手在艱苦航程之后的睡眠,最為圓滿;為某種意念所苦的人,對(duì)睡眠最為歡迎;哭泣后的母親的睡眠,最動(dòng)人心弦;一個(gè)頑皮小孩的睡眠,最為輕松;一個(gè)深受愛慕的新娘的睡眠,最為驕傲。——?jiǎng)⒈?/p>
(3)巧妙安排句式23例2:Sleepismostgracefulina散文翻譯的語言風(fēng)格是翻譯界討論的一個(gè)熱點(diǎn),如何才算翻譯的風(fēng)格,是譯者的風(fēng)格還是原作的風(fēng)格。原作的風(fēng)格是否能用譯語傳達(dá),都還很難達(dá)到共同認(rèn)識(shí)。但是散文不能沒有風(fēng)格。夏濟(jì)安先生的翻譯實(shí)踐證明,如果翻譯的語言風(fēng)格不能適合譯語的語言特點(diǎn),這種風(fēng)格也很難再現(xiàn)。夏濟(jì)安先生舍棄了翻譯中以語言單位對(duì)應(yīng)實(shí)現(xiàn)語義對(duì)應(yīng)的機(jī)械翻譯的操作模式,突破了翻譯單位說,在實(shí)現(xiàn)語言信息與主觀的美感體驗(yàn)達(dá)到高度融合后,用目的語進(jìn)行再創(chuàng)作式的翻譯,在語言層面上真正有效避免了語義梗塞,使譯文流暢自然,語義清晰,不僅將原文的含義表達(dá)得非常清楚,而且符合漢語散文語體的特點(diǎn)。由于這種整體構(gòu)建方法的有效性,他的散文翻譯既能照顧到譯文與原文信息的真正映合,又能讓翻譯散文自成一個(gè)完美的藝術(shù)體,保證譯作上下文關(guān)系不受與原文形式對(duì)應(yīng)關(guān)系的分割。24散文翻譯的語言風(fēng)格是翻譯界討論的一個(gè)熱點(diǎn),如何才算翻譯的風(fēng)格散文美感功能在意象方面的實(shí)現(xiàn)譯文的意象必須來源于原文。在散文翻譯中,一方面,譯者必須將意象清晰、流暢、準(zhǔn)確的表達(dá)出來。同時(shí)譯者在翻譯譯文時(shí),還必須有意識(shí)的的考慮如何使譯文中的意象完整、鮮明、意象是否完整涉及重構(gòu)的問題。也就是說不僅是語義轉(zhuǎn)換的問題,還需要在意象上下功夫。在文學(xué)翻譯中,譯者要通過形象思維將物化在原文語句中的藝術(shù)形象轉(zhuǎn)化為自己心目中的意象,并使自己的審美體驗(yàn)與原文作者的審美體驗(yàn)相互統(tǒng)一,從而達(dá)到兩者意象的相互融合。25散文美感功能在意象方面的實(shí)現(xiàn)譯文的意象必須來源于原文。在散文
Anindividualhumanexistenceshouldbelike
ariver—smallatfirst,narrowlycontainedwithin
itsbanks,andrushingpassionatelypastrocksandoverwater-falls.譯文一:人生應(yīng)當(dāng)像條河,開始河身狹小,夾在兩岸之間,河水奔騰咆哮,流過巨石,飛下懸?guī)r。譯文二:人生好比一條河,開始是峽谷細(xì)流,接著是激流勇進(jìn),沖過巨石,飛下懸?guī)r?!?guó)諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者BertrandRussell“HowtoGrowOld”)
26Anindividualhumanexisten
這一段里,作者運(yùn)用類比,把河流比作人生的三部曲:涓涓細(xì)流——洶涌澎湃——坦蕩入海。本句講的是河流(也就是人生)的兩個(gè)階段,第一階段narrowlycontainedwithinitsbanks,第二階段passionatelypastrocksandoverwater-falls,作者對(duì)河流的生動(dòng)描寫,正如人的一生,有起有伏,意境表達(dá)十分明確。譯文一沒有理解這一內(nèi)涵,“河身狹小,夾在兩岸之間”使河流這個(gè)意象拖泥帶水,整體上損害了原文的意境,并沒有準(zhǔn)確地將原句中的藝術(shù)形象轉(zhuǎn)化成自己心目中的形象;譯文二用了“開始是??接著是”,恰當(dāng)?shù)乇憩F(xiàn)了原文的氣勢(shì),再現(xiàn)了原文的意境美。27這一段里,作者運(yùn)用類比,把河流比作人生的三部曲:涓涓散文的翻譯不僅僅是對(duì)原文信息的簡(jiǎn)單文字轉(zhuǎn)換。而是要對(duì)原文語言中所蘊(yùn)含的情感進(jìn)行合理的闡釋。譯者要深刻挖掘散文語言中滲透的作者情感,充分詮釋散文的情感性。
散文的情感非常重要。即使譯文和原文能保證給讀者傳遞相同的信息,在讀者的頭腦中創(chuàng)造相同的意象,但并一定能引起讀者同樣的情感共鳴。因此譯者要在意向傳達(dá)和感情傳達(dá)上整體把握,創(chuàng)造性的再現(xiàn)原文的信息,使譯文語義流暢,語言富有韻味;場(chǎng)景生動(dòng),意象鮮明;感情色情豐滿和諧,這樣才能使譯文體現(xiàn)與原文同樣的藝術(shù)魅力。散文表情功能的實(shí)現(xiàn)28散文的翻譯不僅僅是對(duì)原文信息的簡(jiǎn)單文字轉(zhuǎn)換。而是要對(duì)原文1.Thoseordinaryabodeswhichstandsoimminentupontheroadthateverypasser-bycanthrusthishead,asitwere,intothedomesticcircle.[譯文]通常貼近路旁的住宅屋子,看上去總是親切近人,行人路過,似乎覺得伸進(jìn)頭去即可看到家庭融洽之樂。
[分析]原文中提到everypasser-bycanthrusthishead,asitwere,intothedomesticcircle.具體描述普通人家與古屋不同的氣象。古屋有一種遠(yuǎn)離塵世的圣潔,而普通人家包含每個(gè)人都體驗(yàn)過的情感,特別親切。譯文用了“家庭融洽之樂”雖未能表達(dá)thedomesticcircle的全部外延信息,但它比這一抽象詞語更具體,其所給人情感上的聯(lián)想更能表達(dá)原作者的情感狀態(tài)。291.Thoseordinaryabodeswhich2.Fromthesequietwindowsthefiguresofpassingtravelerslookedtooremoteanddimtodisturbthesenseofprivacy.[譯文]這里的環(huán)境十分幽靜,從窗子望出去,一片靜穆,即使有人路過,也像是模模糊糊,隔了一個(gè)世界,不足以擾亂宅內(nèi)寧?kù)o。
[分析]原文quiet,remoteanddim表現(xiàn)了古屋環(huán)境幽深、圣潔的氛圍,譯文中為渲染這一情感,用了“十分幽靜”、“一片靜穆”、“模模糊糊、隔了一個(gè)世界”等,加強(qiáng)了這種情感的表現(xiàn)力度,突出了原文的主題。302.FromthesequietwindowsthEverymotionofanoar(槳)oraninsectproducesaflash
of
light;andifanoarfalls,howsweettheecho!學(xué)生譯例1:船槳輕搖慢晃,螢火蟲點(diǎn)點(diǎn)星光,槳落水起,奏響美妙的樂章。學(xué)生譯例2:槳的每一次撥動(dòng),螢蟲的每一次躍動(dòng),都激起點(diǎn)點(diǎn)微光,若是槳兒入水,定是回聲蕩漾。學(xué)生譯例3:船槳一沉一浮,波光蕩漾,螢火蟲一明一暗,點(diǎn)點(diǎn)清光。入水的船槳啊,彈起一曲華麗的樂章。31Everymotionofanoar(槳)oranGerogiana,whohadaspoiledtemper,averyacrid(辛辣的,毒辣的)spite(惡意),acaptious(吹毛求疵的)andinsolent(自傲的)carriage(姿態(tài),姿勢(shì)),wasuniversallyindulged.
Herbeauty,herpinkcheeks,andgoldencurls,seemedtogivedelighttoallwholookedather,andtopurchaseindemnity(補(bǔ)償)foreveryfault.32Gerogiana,whohadaspoiledte譯文1喬治亞娜有被寵壞了的脾氣,有非常毒辣的惡意,有吹毛求疵的傲慢態(tài)度,卻受到普遍的寬容。她的美,她的微紅的面頰和金色的卷發(fā),似乎使所有看她的人都?xì)g喜,而且一切缺陷人家都不計(jì)較了。(劉世聰譯)譯文2喬治亞娜脾氣給慣壞了,兇狠毒辣,吹毛求疵,蠻橫無理,大家卻都縱容她。她的美麗,她的紅噴噴的臉蛋和金黃色的卷發(fā),似乎都叫看著她的人感到愉快,都能因此而原諒她的每一個(gè)缺點(diǎn)。(高建譯)[分析]原文這段語言在描寫Georgiana的個(gè)性特點(diǎn)時(shí),是懷著一種不滿和厭惡的情緒,這種情感因素在譯文二中得到了很好的體現(xiàn)。譯文一卻沒有完整轉(zhuǎn)換,wasuniversallyindulged被“受到普遍的寬容”所代替,topurchaseindemnityforeveryfault則被轉(zhuǎn)換為“一切缺陷人家都不計(jì)較了”,這樣的結(jié)果使喬治安娜由一個(gè)蠻橫無禮的女孩變成了一個(gè)可憐的小女孩了。3333課內(nèi)練習(xí)Trytotranslatethefollowingparagraph,andtellyourteammembershowyoureconstructthebeautyoftheproseintargetlanguage.…h(huán)adIbeenmerelyaloveroffinescenery,Ishouldhavefeltlittledesiretoseekelsewhereitsgratification,foronnocountryhadthecharmsofnaturebeenmoreprodigallylavished.Hermightylakes;heroceansofliquidsilver;hermountainswiththeirbrightaerialtints;hervalleysteemingwithwildfertility;hertremendouscataractsthunderingintheirsolitudes;herboundlessplainswavingwithspontaneousverdure;herbroaddeepriversrollinginsolemnsilencetotheocean;hertracklessforestswherevegetationputsforthallitsmagnificence;herskieskindlingwiththemagicofsummercloudsandglorioussunshine… 34課內(nèi)練習(xí)34參考譯文……而如果我的愛好僅限于妍麗景物的追逐,則快心悅目,盡可以無須遠(yuǎn)求,因?yàn)榧円源笞匀坏膵趁亩摚税顓s可謂得天獨(dú)厚,世罕其儔。試想她那銀波蕩漾,與海相若的浩瀚湖面;那晴光耀眼,頂作天青的巍峨群山;那粗獷而富饒盈衍的峽岸溪谷;那雷鳴般喧囂于寂靜之中的巨大飛瀑急湍;那綠色蔥蘢,好風(fēng)陣陣的無際平原;那莊嚴(yán)靜謐,滾滾入海的深廣江流;那萬木爭(zhēng)榮,無徑可循的茂密森林;那夏云麗日,詭譎幻變的燦爛天空……35參考譯文35張培基譯《狗》賞析中國(guó)人動(dòng)不動(dòng)就說:我們地大物博,那也就是說,我們不用著急呀,我們有的是東西,永遠(yuǎn)吃不完喝不盡哪!哼,請(qǐng)看看你們的狗吧!還有:狗雖那么摸不著吃,那么隨便地被人踢兩腳,打兩棍,可它們還照舊地替人服務(wù)。盡管它們餓成皮包著骨,盡管它們剛被主人踹了兩腳,它們還是極忠誠(chéng)的去盡看門守夜的責(zé)任。狗永遠(yuǎn)不嫌主人窮。這樣的動(dòng)物理應(yīng)得到人們的贊美,而忠誠(chéng)、義氣、安貧、勇敢等等好字眼都該歸之于狗??墒?,我不曉得為什么中國(guó)人不分黑白的把漢奸與小人叫做走狗,倒仿佛狗是不忠誠(chéng)不義氣的動(dòng)物。我為狗喊冤叫屈!36張培基譯《狗》賞析中國(guó)人動(dòng)不動(dòng)就說:我們地大物博,那也就是說Weareapttodeclarethatoursisabigcountrywithrichnaturalresources,meaningthatthereisnoneedforustoworrybecausewehaveplentyofeverythingtolastusforeverandever.Well,whynottakealookatourdogs!Dogsalwaysremainman’sfaithfulservantsthoughtheyareunderfedandkickedandbeatenwithoutanyreason.Adogcontinuestoperformwithloyaldevotionthedutyofguardingthedoorandkeepingwatchatnightthoughhehasbeenstarvedtoaskeletonandkickedatbyhismaster.Henevermindshowpoorhismasteris.Suchananimaldeservesourhighpraise.Weshouldattributetothemsuchlaudatoryepithetsas“devotion”,“l(fā)oyalty”,“contentwithpoverty”,“courage”,etc.ButIwonderwhywehavebeenundiscriminatingcallingtratorsandvillains“runningdogs”,asifdogsweredisloyalandunfaithfulanimals.Ishouldvoicegrievancesforthem.37Weareapttodeclarethatour譯文評(píng)析這是一篇口語體的散文,用詞平易,意思清楚。張培基先生的譯文可謂上乘,忠實(shí),貼切,生動(dòng)。我們對(duì)比一下原文和譯文的第一段。從原文可以看出,漢語喜用流水句,邏輯在句與句之間。而英語則基本上處處顯示邏輯的標(biāo)志。僅看第一句,就有由that…that…because一長(zhǎng)串地連起來。雖然英語的基本傾向是這樣,但也有與漢語句法相似的地方。比如勞倫斯(D.H.Lawrence)的作品,就多用流水句。所以,上述第一句也可譯成若干短句,這樣更切合原文的口語風(fēng)格。在第一句中,“動(dòng)不動(dòng)”三個(gè)字譯成了areaptto,基本意思是夠了,但原文的味兒似乎還沒完全出來。因?yàn)樵膹?qiáng)調(diào)的是聲稱富裕和實(shí)際貧窮的反差,所以在“動(dòng)不動(dòng)”三個(gè)字里,還可以做點(diǎn)文章。英語中有atthedropofahat的說法,就可以表達(dá)出這種味道,即達(dá)到諷刺那些賣國(guó)求榮的走狗的目的,所以用這個(gè)短語來表達(dá)原文的“動(dòng)不動(dòng)”三個(gè)字的含義更好。這樣,漢奸、走狗的形象就可以惟妙惟肖,躍然紙上。38譯文評(píng)析38何謂散文?散文(prose;essay)是與詩(shī)歌、小說、戲劇并稱的一種文學(xué)體裁,指不講究韻律的散體文章,包括雜文、隨筆、游記等。是最自由的文體,不講究音韻,不講究排比,沒有任何的束縛及限制,也是中國(guó)最早出現(xiàn)的行文體例。通常一篇散文具有一個(gè)或多個(gè)中心思想。寫真實(shí)的“我”是散文的核心特征和生命所在。39何謂散文?散文(prose;essay)是與詩(shī)歌、小說、戲劇散文的分類
散文主要分為敘事性散文,抒情性散文,議論性散文記敘性散文《落花生》《從百草園到三味書屋》《藤野先生》
抒情性散文朱自清的《荷塘月色》劉白羽的《日出》矛盾的《白楊禮贊》
議論性散文陶鑄的《松樹的風(fēng)格》40散文的分類
散文主要分為敘事性散文,抒情性散文,議論性散文2散文主要特點(diǎn)形散而神不散“形散”主要是說散文取材十分廣泛自由,不受時(shí)間和空間的限制;表現(xiàn)手法不拘一格意境深邃
意境深邃,注重表現(xiàn)作者的生活感受,抒情性強(qiáng),情感真摯。語言優(yōu)美凝練,富于文采力求寫景如在眼前,寫情沁人心脾。散文語言一般以口語為基礎(chǔ),而文語(包括古語和歐化語)為點(diǎn)綴41散文主要特點(diǎn)形散而神不散3好的散文文風(fēng)清新自然,優(yōu)美洗練,句式長(zhǎng)短相間,隨物賦形,如多用修辭特別是比喻,如講音調(diào)、節(jié)奏、旋律的音樂美等。因此,在英漢散文翻譯中須注意實(shí)現(xiàn)散文的美感功能和表情功能。42好的散文文風(fēng)清新自然,優(yōu)美洗練,句式長(zhǎng)短相間,隨物賦形,如多散文翻譯的原則1.準(zhǔn)確再現(xiàn)散文之意散文的精髓就在于其達(dá)意傳情,狀物敘事和說理真實(shí)、真切、平實(shí)和直接,故而準(zhǔn)確再現(xiàn)散文之意是散文翻譯的第一原則。這就要求譯文在意義、形式、趣味、格調(diào)等方面力求與原文等質(zhì)等量。再現(xiàn)散文之意也需要兼顧散文內(nèi)容和形式兩個(gè)方面。43散文翻譯的原則1.準(zhǔn)確再現(xiàn)散文之意52.恰當(dāng)保存散文之形散文的選材是自由開放的,形式上也不拘一格。其形式不像詩(shī)歌那樣講究音韻格律,也不像小說戲劇那樣熱衷于塑造人物形象、虛構(gòu)情節(jié)和采用特殊的敘事手段,但這并不是說散文就不注重形式。前面已經(jīng)講過,散文也是美文,散文之美除了體現(xiàn)為意境、情趣的審美效果外,也體現(xiàn)為散文的形式,包括散文的音韻、節(jié)奏、遣詞造句、修辭手段等。翻譯散文如果完全放棄原作的形式,勢(shì)必失去原作之美。然而,限于語言文化差異,原作形式因素不可能完全照搬進(jìn)譯文,因此,如何在譯文中恰如其分地保存散文之形也是散文翻譯的重要原則之一。442.恰當(dāng)保存散文之形63.消除隔閡拉近距離語言是文化的載體。不同的語言,承載著不同的文化。比如,英語多包孕句,復(fù)句層層套用,邏輯完整。而漢語則多流水句,讀來如行云流水,邏輯關(guān)系都放在句與句之間。這其實(shí)是因?yàn)橹形魑幕牟煌?。同時(shí),有些帶著文化意義的表達(dá)法,有關(guān)事件、人物等,也是作品中的文化因素,也是翻譯中的難點(diǎn)。只有盡力消除這種文化上的隔閡,譯者才能最終在文化的鴻溝上架起溝通的橋梁。453.消除隔閡拉近距離7散文美感功能的實(shí)現(xiàn)在語言上的實(shí)現(xiàn)詞匯方面句子層面2.在意象方面的實(shí)現(xiàn)46散文美感功能的實(shí)現(xiàn)在語言上的實(shí)現(xiàn)8散文美感功能在語言上的實(shí)現(xiàn)詞匯方面 (1)語義清晰意義的傳達(dá)是翻譯最基本的功能。譯者 在進(jìn)行散文翻譯時(shí)必須從整體上把握原 文,在充分掌握原語信息的基礎(chǔ)上,再 用譯語準(zhǔn)確流暢的加以表達(dá),將美感完 整的再現(xiàn)于譯文中。47散文美感功能在語言上的實(shí)現(xiàn)詞匯方面9例:Betweentwotallgate-posts(門柱)ofrough-hewn(hew砍劈)stone(thegateitselfhavingfallenfromitshingesatsomeunknownepoch)webeheldthegaryfrontoftheoldparsonage(教區(qū)牧師的住所)terminating(terminate,停止結(jié)束)vista(景色,景觀)ofanavenueofblackash-trees.Itwasnowatwelvemonthsincethefuneralprocessionofthevenerableclergymen,itslastinhabitant,hadturnedfromthatgatewaytowardsthevillageburrying-ground.Thewheel-trackleadingtothedoor,aswellasthewholebreadthoftheavenue,wasalmostovergrownbygrass,affordingdainty(嬌小的嬌美的)mouthfulstotwoorthreevagrantcrows(烏鴉)andoldwhitehorsewhohadhisownlivingtopickupalongtheroadside.48例:Betweentwotallgate-posts([譯文]一條大路,兩旁白蠟樹成林,路盡頭可以望見牧師舊宅的灰色門面。路口園門的門拱不知在哪一年掉下來了,可是兩座粗石雕成的門柱還巍然矗立著。舊宅的故主是位德高望重的牧師,現(xiàn)已不在人世,一年前,他的靈柩從園門里遷出,移向村中的公墓,也有不少人執(zhí)紼隨行。園門里的林蔭大路和宅門前的馬車道,雜草蔓生,偶爾有兩三只烏鴉飛來,隨意啄食,在路旁覓食的那頭老白馬,也可以在這里吃到幾口可口的美餐?!臐?jì)安49[譯文]11在翻譯中,譯者通過自己的理解能力在頭腦中再現(xiàn)與原作者頭腦近似的圖景,再依靠自己的表達(dá)能力將這一圖景蘊(yùn)涵在譯語的語言形式中。由于語言材料和文化環(huán)境的不同,要實(shí)現(xiàn)相同圖景的傳達(dá),這個(gè)二次表達(dá)和原作者的一次表達(dá)必然有相同也有不同的地方。翻譯要把握與原創(chuàng)作的同與不同,靠的就是這個(gè)整體圖景的限定。作為一種成熟的藝術(shù)題材,散文藝術(shù)的翻譯要素是多方面的,包括語言風(fēng)格、意象、情感等各個(gè)層面。無論是哪一個(gè)層面,譯者都應(yīng)該進(jìn)行整體把握,在充分掌握原語信息的基礎(chǔ)上,將所形成的格式塔意象用譯語建構(gòu)起來,這樣才能攝原文“意境之神韻”,突破語言、文化和時(shí)空的藩籬,將美感體驗(yàn)完整地再現(xiàn)于譯文中。下面我們看夏濟(jì)安先生是怎么做的:50在翻譯中,譯者通過自己的理解能力在頭腦中再現(xiàn)與原作者頭腦近似①Webeheldthegrayfrontoftheoldparsonageterminatingthevistaofanavenueofblackash-trees.[譯文]一條大路,兩旁白蠟樹成林,路盡頭可以望見牧師舊宅的灰色門面。
[分析]譯者將terminatingthevistaofanavenue的意思用“路盡頭”來傳達(dá),沒有受到vista這個(gè)虛義模糊詞的局限,并將terminating轉(zhuǎn)換成一個(gè)地點(diǎn)狀語,所表達(dá)的意思與原文一致,并非常清楚。如果譯者試圖尋找與terminating和vista語義對(duì)應(yīng)的語言單位,就會(huì)受到英語語言結(jié)構(gòu)的影響。②Thewheel-trackleadingtothedoor,aswellasthewholebreadthoftheavenue.[譯文]園門里的林蔭大路和宅門前的馬車道。
[分析]對(duì)應(yīng)原文,譯文中沒有語言單位能對(duì)應(yīng)抽象名詞breadth所表達(dá)的意思,但整句話的含義沒有損失,因?yàn)椤半s草蔓生”也能反映原文中把整條道路覆蓋的意思。從上面兩例中可以看出,原文抽象虛義的詞很難把握,如果譯者不是從整體上把握原文的意思,就容易為了把他們的意思表達(dá)出來而受到他們的束縛,最終會(huì)使語義不清。51①Webeheldthegrayfrontof(2)詞匯豐富例1:Booksofvoyagesandtravelsbecamemypassion,andindevouringtheircontentsIneglectedtheregularexercisesoftheschool.譯文1:我最愛讀的書是游記旅游之類,廢寢忘食讀這種閑書,把學(xué)校里的正課練習(xí)都給耽誤了。譯文2:描寫海與陸的游記成了我的酷嗜,寢饋其中,致廢學(xué)業(yè)。[分析]比較兩種譯文,可以發(fā)現(xiàn)譯文2在遣字措辭上的功夫和善于白文結(jié)合的特點(diǎn)使得譯文干凈利索,遒勁練達(dá)。52(2)詞匯豐富14(3)虛詞的使用例1:Mynativecountrywasfullofyouthfulpromise.Europewasrichintheaccumulatedtreasuresofage.Everyruintoldthehistoryoftimesgonebyandeverymolderingstonewasachronicle.譯文:我的本國(guó)充滿著青年的遠(yuǎn)大前程;歐洲卻蘊(yùn)蓄著世代聚集的珍奇寶藏。就連那里的遺址廢墟也盡是過去歷史的記載,每塊殘磚爛石都是一部史冊(cè)。[分析]原文由兩句構(gòu)成,每句又分別包含兩個(gè)并列的分句,之間并無明顯的關(guān)系標(biāo)志。通過使用“卻”、“就連”、“也”、“都”等虛詞,將原文語句間隱含的關(guān)系一一明示,使譯文條理清晰。53(3)虛詞的使用15例2:Theyperfectnature,andareperfectedbyexperience:fornaturalabilitiesarelikenaturalplantsthatneedproying(pruning),bystudy;andstudiesthemselves,dogiveforthdirectionstoomuchatlarge,excepttheybeboundedinbyexperience.譯文:讀書補(bǔ)天然之不足,經(jīng)驗(yàn)又補(bǔ)讀書之不足,蓋天生才干猶如自然花草,讀書然后知如何修剪移接,而書中所示,如不以經(jīng)驗(yàn)范之,則又大而無當(dāng)。54例2:Theyperfectnature,andar(4)四字結(jié)構(gòu)例:Thelongslenderbarsofcloudfloatlikefishesintheseaofcrimasonlight.譯文1:條條纖云在絳色霞光中飄揚(yáng),如海中游魚般。譯文2:那里萬道霞光,宛如無數(shù)錦鱗,正浮沉翔游于金光熠耀的猩紅海洋。[分析]四字結(jié)構(gòu)是漢語表達(dá)形式中一個(gè)極重要的組成部分,比較兩個(gè)譯文不難看出,正是通過四字結(jié)構(gòu)的使用,才使得譯文二更加豐滿,并極富色彩的變化,讓人讀起來有壯麗華美之感。55(4)四字結(jié)構(gòu)17例2:Youth
meansa
tempera-mental
predominanceofcourageovertimidity,oftheappetiteforadventureovertheloveofease.Thisoftenexistsinamanof60morethanaboyof20.Nobodygrowsoldmerelybyanumberofyears.Wegrowoldbydesertingourideals.譯文:青春氣貫長(zhǎng)虹,勇銳蓋過怯懦,進(jìn)取壓倒茍安。如此銳氣,二十后生而有之,六旬男子則更多見。年歲有加,并非垂老,理想丟棄,方墮暮年。56例2:Youthmeansatempera-menta2.句子層面(1)行文流暢例1:Itwasnowatwelvemonthsincethefuneralprocessionofthevenerableclergymen,itslastinhabitant,hadturnedfromthatgatewaytowardsthevillageburying-ground.[譯文]一年前,他的靈柩從園門里遷出,移向村中的公墓,也有不少人執(zhí)紼隨行。
[分析]原文是itwas…since的結(jié)構(gòu),譯文將他轉(zhuǎn)換成適合漢語的表達(dá)方式(一年前……),這種記述的視角更符合譯語的習(xí)慣,行文更流暢。原文中的一個(gè)時(shí)間狀語sincethefuneralprocession,在譯文中被作者轉(zhuǎn)換成一個(gè)獨(dú)立的分句“也有不少人執(zhí)紼隨行”,對(duì)上文“一年前,他的靈柩從園門里遷出……”補(bǔ)充說明,意思非常連貫。572.句子層面19
例2:Theglimmeringshadowsthatlayhalfasleepbetweenthedoorofthehouseandthepublichighwaywereakindofspiritualmedium,seenthroughwhichtheedificehadnotquitetheaspectofbelongingtothematerialworld.[譯文]宅門和公路之間,都是隱約朦朧的樹影,似乎人鬼異世,這座舊宅也不屬于這個(gè)世界的了。
[分析]譯者將akindofspiritualmedium譯成“似乎人鬼異世”,把medium這個(gè)很難放在漢語里的意思表達(dá)得很清楚了,而且渲染了原文情感色彩,使譯作呈現(xiàn)一股“圣潔之氣”。如果譯者不作這樣的努力,原作的基本意思很難表達(dá)清楚,更不用說他的蘊(yùn)涵了。而且,譯者并沒有對(duì)應(yīng)原文用akindofspiritualmedium作theglimmeringshadows的補(bǔ)足成分,那樣不符合漢語的表達(dá)和思維習(xí)慣。上面兩例說明,譯者在把握了原文語義的基礎(chǔ)上,還要注意在表達(dá)的時(shí)候,語言首先要連貫流暢,不受原文表達(dá)模式的影響。如果行文不暢,也就談不上語言的美了。58例2:Theglimmeringshadowst行文流暢是散文語言風(fēng)格的基本要素。凡是好的散文,讀之均如行云流水,暢快淋漓,意象呼之欲出,情感噴薄而發(fā)。好的翻譯散文當(dāng)然也要做到這一點(diǎn)。5921(2)適合漢語散文語體例1:Whether60or16,thereisineveryhumanbeing’sheartthelureofwonder,theunfailingchildlikeappetiteofwhat’snextandthejoyofthegameofliving.譯文:無論年屆花甲,抑或二八芳齡,心中皆有生命之歡樂,好奇之沖動(dòng),孩童般天真久盛不衰。6022例2:Sleepismostgracefulinaninfant;soundest,inonewhohasbeentiredintheopenair;completest,totheseamanafterahardvoyage;mostwelcome,tothemindhauntedwithoneidea;mosttouchingtolookat,intheparentthathaswept;lightest,intheplayfulchild;proudest,inthebrideadored.譯文:嬰兒的睡眠,最為優(yōu)美;疲勞的人在戶外睡眠,最為酣暢;水手在艱苦航程之后的睡眠,最為圓滿;為某種意念所苦的人,對(duì)睡眠最為歡迎;哭泣后的母親的睡眠,最動(dòng)人心弦;一個(gè)頑皮小孩的睡眠,最為輕松;一個(gè)深受愛慕的新娘的睡眠,最為驕傲?!?jiǎng)⒈?/p>
(3)巧妙安排句式61例2:Sleepismostgracefulina散文翻譯的語言風(fēng)格是翻譯界討論的一個(gè)熱點(diǎn),如何才算翻譯的風(fēng)格,是譯者的風(fēng)格還是原作的風(fēng)格。原作的風(fēng)格是否能用譯語傳達(dá),都還很難達(dá)到共同認(rèn)識(shí)。但是散文不能沒有風(fēng)格。夏濟(jì)安先生的翻譯實(shí)踐證明,如果翻譯的語言風(fēng)格不能適合譯語的語言特點(diǎn),這種風(fēng)格也很難再現(xiàn)。夏濟(jì)安先生舍棄了翻譯中以語言單位對(duì)應(yīng)實(shí)現(xiàn)語義對(duì)應(yīng)的機(jī)械翻譯的操作模式,突破了翻譯單位說,在實(shí)現(xiàn)語言信息與主觀的美感體驗(yàn)達(dá)到高度融合后,用目的語進(jìn)行再創(chuàng)作式的翻譯,在語言層面上真正有效避免了語義梗塞,使譯文流暢自然,語義清晰,不僅將原文的含義表達(dá)得非常清楚,而且符合漢語散文語體的特點(diǎn)。由于這種整體構(gòu)建方法的有效性,他的散文翻譯既能照顧到譯文與原文信息的真正映合,又能讓翻譯散文自成一個(gè)完美的藝術(shù)體,保證譯作上下文關(guān)系不受與原文形式對(duì)應(yīng)關(guān)系的分割。62散文翻譯的語言風(fēng)格是翻譯界討論的一個(gè)熱點(diǎn),如何才算翻譯的風(fēng)格散文美感功能在意象方面的實(shí)現(xiàn)譯文的意象必須來源于原文。在散文翻譯中,一方面,譯者必須將意象清晰、流暢、準(zhǔn)確的表達(dá)出來。同時(shí)譯者在翻譯譯文時(shí),還必須有意識(shí)的的考慮如何使譯文中的意象完整、鮮明、意象是否完整涉及重構(gòu)的問題。也就是說不僅是語義轉(zhuǎn)換的問題,還需要在意象上下功夫。在文學(xué)翻譯中,譯者要通過形象思維將物化在原文語句中的藝術(shù)形象轉(zhuǎn)化為自己心目中的意象,并使自己的審美體驗(yàn)與原文作者的審美體驗(yàn)相互統(tǒng)一,從而達(dá)到兩者意象的相互融合。63散文美感功能在意象方面的實(shí)現(xiàn)譯文的意象必須來源于原文。在散文
Anindividualhumanexistenceshouldbelike
ariver—smallatfirst,narrowlycontainedwithin
itsbanks,andrushingpassionatelypastrocksandoverwater-falls.譯文一:人生應(yīng)當(dāng)像條河,開始河身狹小,夾在兩岸之間,河水奔騰咆哮,流過巨石,飛下懸?guī)r。譯文二:人生好比一條河,開始是峽谷細(xì)流,接著是激流勇進(jìn),沖過巨石,飛下懸?guī)r?!?guó)諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者BertrandRussell“HowtoGrowOld”)
64Anindividualhumanexisten
這一段里,作者運(yùn)用類比,把河流比作人生的三部曲:涓涓細(xì)流——洶涌澎湃——坦蕩入海。本句講的是河流(也就是人生)的兩個(gè)階段,第一階段narrowlycontainedwithinitsbanks,第二階段passionatelypastrocksandoverwater-falls,作者對(duì)河流的生動(dòng)描寫,正如人的一生,有起有伏,意境表達(dá)十分明確。譯文一沒有理解這一內(nèi)涵,“河身狹小,夾在兩岸之間”使河流這個(gè)意象拖泥帶水,整體上損害了原文的意境,并沒有準(zhǔn)確地將原句中的藝術(shù)形象轉(zhuǎn)化成自己心目中的形象;譯文二用了“開始是??接著是”,恰當(dāng)?shù)乇憩F(xiàn)了原文的氣勢(shì),再現(xiàn)了原文的意境美。65這一段里,作者運(yùn)用類比,把河流比作人生的三部曲:涓涓散文的翻譯不僅僅是對(duì)原文信息的簡(jiǎn)單文字轉(zhuǎn)換。而是要對(duì)原文語言中所蘊(yùn)含的情感進(jìn)行合理的闡釋。譯者要深刻挖掘散文語言中滲透的作者情感,充分詮釋散文的情感性。
散文的情感非常重要。即使譯文和原文能保證給讀者傳遞相同的信息,在讀者的頭腦中創(chuàng)造相同的意象,但并一定能引起讀者同樣的情感共鳴。因此譯者要在意向傳達(dá)和感情傳達(dá)上整體把握,創(chuàng)造性的再現(xiàn)原文的信息,使譯文語義流暢,語言富有韻味;場(chǎng)景生動(dòng),意象鮮明;感情色情豐滿和諧,這樣才能使譯文體現(xiàn)與原文同樣的藝術(shù)魅力。散文表情功能的實(shí)現(xiàn)66散文的翻譯不僅僅是對(duì)原文信息的簡(jiǎn)單文字轉(zhuǎn)換。而是要對(duì)原文1.Thoseordinaryabodeswhichstandsoimminentupontheroadthateverypasser-bycanthrusthishead,asitwere,intothedomesticcircle.[譯文]通常貼近路旁的住宅屋子,看上去總是親切近人,行人路過,似乎覺得伸進(jìn)頭去即可看到家庭融洽之樂。
[分析]原文中提到everypasser-bycanthrusthishead,asitwere,intothedomesticcircle.具體描述普通人家與古屋不同的氣象。古屋有一種遠(yuǎn)離塵世的圣潔,而普通人家包含每個(gè)人都體驗(yàn)過的情感,特別親切。譯文用了“家庭融洽之樂”雖未能表達(dá)thedomesticcircle的全部外延信息,但它比這一抽象詞語更具體,其所給人情感上的聯(lián)想更能表達(dá)原作者的情感狀態(tài)。671.Thoseordinaryabodeswhich2.Fromthesequietwindowsthefiguresofpassingtravelerslookedtooremoteanddimtodisturbthesenseofprivacy.[譯文]這里的環(huán)境十分幽靜,從窗子望出去,一片靜穆,即使有人路過,也像是模模糊糊,隔了一個(gè)世界,不足以擾亂宅內(nèi)寧?kù)o。
[分析]原文quiet,remoteanddim表現(xiàn)了古屋環(huán)境幽深、圣潔的氛圍,譯文中為渲染這一情感,用了“十分幽靜”、“一片靜穆”、“模模糊糊、隔了一個(gè)世界”等,加強(qiáng)了這種情感的表現(xiàn)力度,突出了原文的主題。682.FromthesequietwindowsthEverymotionofanoar(槳)oraninsectproducesaflash
of
light;andifanoarfalls,howsweettheecho!學(xué)生譯例1:船槳輕搖慢晃,螢火蟲點(diǎn)點(diǎn)星光,槳落水起,奏響美妙的樂章。學(xué)生譯例2:槳的每一次撥動(dòng),螢蟲的每一次躍動(dòng),都激起點(diǎn)點(diǎn)微光,若是槳兒入水,定是回聲蕩漾。學(xué)生譯例3:船槳一沉一浮,波光蕩漾,螢火蟲一明一暗,點(diǎn)點(diǎn)清光。入水的船槳啊,彈起一曲華麗的樂章。69Everymotionofanoar(槳)oranGerogiana,whohadaspoiledtemper,averyacrid(辛辣的,毒辣的)spite(惡意),acaptious(吹毛求疵的)andinsolent(自傲的)carriage(姿態(tài),姿勢(shì)),wasuniversallyindulged.
Herbeauty,herpinkcheeks,andgoldencurls,seemedtogivedelighttoallwholookedather,andtopurchaseindemnity(補(bǔ)償)foreveryfault.70Gerogiana,whohadaspoiledte譯文1喬治亞娜有被寵壞了的脾氣,有非常毒辣的惡意,有吹毛求疵的傲慢態(tài)度,卻受到普遍的寬容。她的美,她的微紅的面頰和金色的卷發(fā),似乎使所有看她的人都?xì)g喜,而且一切缺陷人家都不計(jì)較了。(劉世聰譯)譯文2喬治亞娜脾氣給慣壞了,兇狠毒辣,吹毛求疵,蠻橫無理,大家卻都縱容她。她的美麗,她的紅噴噴的臉蛋和金黃色的卷發(fā),似乎都叫看著她的人感到愉快,都能因此而原諒她的每一個(gè)缺點(diǎn)。(高建譯)[分析]原文這段語言在描寫Georgiana的個(gè)性特點(diǎn)時(shí),是懷著一種不滿和厭惡的情緒,這種情感因素在譯文二中得到了很好的體現(xiàn)。譯文一卻沒有完整轉(zhuǎn)換,wasuniversallyindulged被“受到普遍的寬容”所代替,topurchaseindemnityforeveryfault則被轉(zhuǎn)換為“一切缺陷人家都不計(jì)較了”,這樣的結(jié)果使喬治安娜由一個(gè)蠻橫無禮的女孩變成了一個(gè)可憐的小女孩了。7133課內(nèi)練習(xí)Trytotransla
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 醫(yī)院醫(yī)??颇甓裙ぷ骺偨Y(jié)
- 退役軍人服務(wù)保障體系標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè)
- 求職者面試技巧全套教程
- 一般工貿(mào)行業(yè)新員工三級(jí)安全培訓(xùn)考試試題及答案
- 建設(shè)工程施工合同糾紛要素式起訴狀模板修改無約束
- 不用熬夜寫!建設(shè)工程施工合同糾紛要素式起訴狀模板現(xiàn)成用
- 保險(xiǎn)講師培訓(xùn)
- 環(huán)境友好催化技術(shù)課件
- 調(diào)色年終總結(jié)和配料(3篇)
- 公務(wù)員法執(zhí)行情況自查報(bào)告
- 江蘇省2025年普通高中學(xué)業(yè)水平合格性考試英語試卷(含答案)
- 枕骨骨折的護(hù)理課件
- TCEC電力行業(yè)數(shù)據(jù)分類分級(jí)規(guī)范-2024
- 駱駝的養(yǎng)殖技術(shù)與常見病防治
- GB/T 26951-2025焊縫無損檢測(cè)磁粉檢測(cè)
- 2025及未來5-10年高壓管匯項(xiàng)目投資價(jià)值市場(chǎng)數(shù)據(jù)分析報(bào)告
- 《國(guó)家十五五規(guī)劃綱要》全文
- 腹部手術(shù)圍手術(shù)期疼痛管理指南(2025版)課件
- 2025年衛(wèi)生人才評(píng)價(jià)考試(臨床醫(yī)學(xué)工程技術(shù)中級(jí))歷年參考題庫(kù)含答案
- 呼吸康復(fù)科普脫口秀
- 2025年《思想道德與法治》期末考試題庫(kù)及答案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論