基于視域差的《莊子》英譯本解釋度論文寫(xiě)作分_第1頁(yè)
基于視域差的《莊子》英譯本解釋度論文寫(xiě)作分_第2頁(yè)
基于視域差的《莊子》英譯本解釋度論文寫(xiě)作分_第3頁(yè)
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余5頁(yè)可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

基于視域差的(莊子)英譯本解釋度論文寫(xiě)作分基金項(xiàng)目:該論文系周口師范學(xué)院青年老師創(chuàng)新基金重點(diǎn)項(xiàng)目:〔莊子〕英譯本研究的中期研究結(jié)果,編號(hào):2012QNA05視域差是與翻譯經(jīng)過(guò)親密相關(guān)的各個(gè)因素的視域之間所存在的差別。翻譯經(jīng)過(guò)所牽涉的因素重要是譯者、原文本、目的語(yǔ)語(yǔ)言和文化、目的語(yǔ)讀者。譯者是翻譯活動(dòng)的直接參與者。他在動(dòng)筆翻譯之前就有自己的初始視域,也就是譯者在接觸原文本之前所具有的各種知識(shí)、觀點(diǎn)、態(tài)度。譯者在開(kāi)始翻譯之前就有自己的翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯策略,對(duì)源語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化也有自己的認(rèn)識(shí)。源語(yǔ)文本的語(yǔ)言、思想、思維和文化方面的特征構(gòu)成了源語(yǔ)文本的視域。它不僅具體表現(xiàn)出源語(yǔ)的語(yǔ)言特征、思想內(nèi)容和思維特征,而且具體表現(xiàn)出了原語(yǔ)的文化特征。翻譯經(jīng)過(guò)中譯者視域與原文本視域的融合是在目的語(yǔ)文化語(yǔ)境中完成的。譯者用于固化新視域的工具是目的語(yǔ)。目的語(yǔ)是在目的與文化中構(gòu)成和發(fā)展的,是目的語(yǔ)文化的沉淀物。它老是處于不斷地運(yùn)動(dòng)變化中,具有歷史性,也有自己的視域,也就是目的語(yǔ)文化的視域。翻譯經(jīng)過(guò)中目的語(yǔ)讀者固然沒(méi)有直接參與譯者的翻譯經(jīng)過(guò),但譯者虛擬的讀者群領(lǐng)會(huì)直接影響他翻譯策略的選擇。進(jìn)而間接影響目的語(yǔ)文本的生成。目的語(yǔ)讀者同樣具有自己的視域。譯者、源語(yǔ)文本、目的語(yǔ)文化和目的語(yǔ)讀者的視域由于其歷史性而不可能重合,他們之間存在著視域差。朱建平區(qū)分了六種視域差:〔1〕譯者與源語(yǔ)文本的視域差;〔2〕目的語(yǔ)文化與源語(yǔ)文化的視域差;〔3〕譯者與目的語(yǔ)文化的視域差;〔4〕譯者與目的語(yǔ)讀者之間的視域差;〔5〕目的語(yǔ)讀者與源語(yǔ)文本之間的視域差;〔6〕目的語(yǔ)讀者與目的語(yǔ)文化間的視域差。這六對(duì)視域差中,直接影響翻譯解釋度的是前三種視域差,即譯者與源語(yǔ)文本間的視域差、目的語(yǔ)文化與源語(yǔ)文化間的視域差以及譯者與目的語(yǔ)文化間的視域差。其中目的語(yǔ)文化與源語(yǔ)文本之間的視域差直接影響翻譯的理想解釋度,譯者與源語(yǔ)文本的視域差則影響翻譯中的實(shí)際解釋度。而譯者和源語(yǔ)文化之間的視域差與譯者和目的語(yǔ)文化之間的視域差是導(dǎo)致實(shí)際解釋度偏離理想解釋度的根本原因。需要指出的是目的語(yǔ)文化與源語(yǔ)文本之間的視域差是一個(gè)動(dòng)態(tài)概念而非固定不變的概念。它會(huì)因源語(yǔ)文本的不同類型和目的語(yǔ)文化所處的不同歷史時(shí)期而有所差別。朱建平以為,理想解釋度受下面六個(gè)方面因素的影響:不同的源語(yǔ)文本,不同的歷史時(shí)期,目的語(yǔ)文化中不同的次文化,不同的讀者,不同的語(yǔ)言和不同的翻譯方向。一、〔莊子〕英譯本的解釋度汪榕培在翻譯時(shí)運(yùn)用直譯的策略,試圖再現(xiàn)原文的意義,在譯文中保存原文的文學(xué)特點(diǎn),在直譯不能夠傳遞原文的思想時(shí),采取意譯的方法。在這種原則的指點(diǎn)下,源語(yǔ)文本與目的語(yǔ)的視域差就較小,譯文就具有較高的解釋度。若夫乘天地之正,而御六氣之辨,以游無(wú)窮者,彼且惡乎待哉?〔〔逍遙游〕〕汪譯:However,supposesomeoneridesonthetruecourseofheavenandearthandharnessesthechangesofthesixvitalelementsofYin,Yang,wind,rain,darknessandbrightnesstotravelintheinfinite.Whatisthereforhimtobedependenton?理譯:Butsupposeonewhomountson〔theetherof〕heavenandearthinitsnormaloperation,anddrivesalongthesixelementalenergiesofthechanging〔seasons〕,thusenjoyinghimselfintheillimatble,whathashetowaitfor?梅譯:Supposingthereweresomeonewhocouldrideuponthetruthofheavenandearth,whocouldchariotuponthetransformationofthesixvitalbreathsandtherebygowonderingininfinity,whatcouldhehavetorelyon?選文中,六氣指陰、陽(yáng)、風(fēng)、雨、晦、明。汪榕培將其譯為thesixelementalelementsofYin,Yang,wind,rain,darknessandbrightness,譯文基本傳遞出了原文本的意思,具有較高的解釋度。理雅各將其譯為thesixelementalenergiesofchanging〔seasons〕,梅偉恒將其譯為thesixvitalbreaths,與原文的意思相差較大,解釋度較低。理雅各的譯本以忠誠(chéng)和精確著稱,在西方漢學(xué)界被以為是〔莊子〕英譯本中最權(quán)威的譯本。為了最大限度地與原文堅(jiān)持一致,理雅各頻繁使用增補(bǔ)式的翻譯方法,將必需增補(bǔ)的詞用括號(hào)標(biāo)記出。他的譯本中地名、人名和動(dòng)植物名稱的翻譯都最大限度地接近原著,例如:因是因非,因非因是?!病昌R物論〕〕汪譯:Wherethereisrecognitionoftherighttheremustberecognitionofthewrong;wherethereisrecognitionofthewrongtheremustberecognitionoftheright.理譯:〔Thedisputants〕nowaffirmandnowdeny;nowdenyandnowaffirm.梅譯:Everyaffirmationisthedenialofsomethingelse,andeverydenialistheaffirmationofsomethingelse.原句是兩個(gè)四字格詞組,充斥了辯證思想。理想的解釋度就是這兩個(gè)詞的形式和意義都在英語(yǔ)中再現(xiàn)出來(lái),但是四字格是漢語(yǔ)特有的語(yǔ)言現(xiàn)象,不可能在英語(yǔ)中再現(xiàn)它的形式,因而三個(gè)譯本都退而求其意義的重現(xiàn)。汪榕培仿照英語(yǔ)諺語(yǔ)wherethereisthewill,thereistheway,將其譯為wherethereis...theremustbe...的構(gòu)造,與原文的簡(jiǎn)潔構(gòu)成鮮明比照。梅偉恒的譯本同樣只傳遞除了原文的思想而舍棄了四字格的形式。理雅各的翻譯構(gòu)造工整,將增長(zhǎng)的詞用括號(hào)標(biāo)記出,在最大水平上再現(xiàn)了四字格的構(gòu)造和原文的辯證思想。從這方面來(lái)說(shuō),理雅各的譯本具有較高的解釋度。梅偉恒在翻譯時(shí)試圖用讓人通曉的英語(yǔ)最大限度地接近原作,他只是在英語(yǔ)語(yǔ)法和句法迫切需要的情況下才增長(zhǎng)詞語(yǔ)。故曰:無(wú)為小人,反殉而天;無(wú)為君子,從天之理。若枉若直,相而天極。面觀四方,與時(shí)消息?!病脖I跖〕〕汪譯:Soinsteadofactinglikeameanperson,youshouldfollowyourownnature.Insteadofactinglikeagentlemen,youshouldobeythenaturalcourseofevents.Whetherthepathsarestraightortwisted,letthingsdevelopintheirownway.Takeeverythingintoconsideration;perishoralterwiththechangingtimes.理譯:Donotbeasmallperson;returnandpursueaftertheHeavenlyinyou.Donotbeasuperiorman;followtheruleoftheHeavenlyinyou.Beitcrooked,beitstraight,viewthethinginthelightofHeavenasrevealedinyou.Lookallroundoneverysideofit,andasthetimeindicates,ceaseyourendeavors.梅譯:Donotbeaprettyman,Turnandsacrificeyourselfforheaven;Donotbeasuperiorman,F(xiàn)ollowtheprinciplesofheaven.Whetherathingbecrookedorstraight,Viewitinthepinnacleofheaven;Facingthefourdirections,observeEbbandflowwiththetimes.原文的引段來(lái)自子張與滿茍得的對(duì)話,后者總結(jié)了得道之人的行為方式。原文構(gòu)造簡(jiǎn)約,氣勢(shì)磅礴,文學(xué)色彩濃烈厚重。汪榕培和理雅各的譯本都舍棄了原文的形式,把意思用英語(yǔ)表達(dá)了出來(lái),梅偉恒將這句話譯成了英語(yǔ)中詩(shī)歌的形式,這在翻譯中是一大膽的探尋求索。譯文再現(xiàn)了原文的文學(xué)色彩和哲學(xué)思想,而前者在以往的翻譯中經(jīng)常被忽略,他對(duì)〔莊子〕文學(xué)特征的再現(xiàn)是他譯本的一大特色。二、結(jié)束語(yǔ)以上從視域差的角度分析了三個(gè)譯本的解釋度。需要指出的是,某個(gè)譯本的某個(gè)選段解釋度的高低不是判定譯實(shí)質(zhì)量高低的標(biāo)準(zhǔn)。由于翻譯目的和翻譯策略的不同,每個(gè)譯本呈現(xiàn)出不同的特色。一般說(shuō)來(lái),理雅各的譯本以對(duì)原文的忠誠(chéng)與精到準(zhǔn)確的再現(xiàn)著稱,汪榕培的譯本以對(duì)原著思想的精確把握著稱,梅偉恒的譯本重在再現(xiàn)〔莊子〕的文學(xué)特征。這三個(gè)譯本都從不同的層面促進(jìn)了〔莊子〕思想的傳播。以下為參考文獻(xiàn)[1]Legge,BooksofChina,TheTextofTaoism,PartⅠ[M].Delhi:MotialBanarsddass,1891.[2]Legge,BooksofChina,TheTextofTaoism,PartⅡ[M].Delhi:MotialBanarsddass,1891.[3]nDictionaryofConte

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論