擬聲詞的翻譯課件_第1頁(yè)
擬聲詞的翻譯課件_第2頁(yè)
擬聲詞的翻譯課件_第3頁(yè)
擬聲詞的翻譯課件_第4頁(yè)
擬聲詞的翻譯課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩169頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

第九章擬聲詞的翻譯TranslationofEnglishOnomatopoeia退出1第九章退出1第九章重點(diǎn)第九章擬聲詞的翻譯

9.2.1異曲同工,形式對(duì)等9.2.2附加擬聲,功能對(duì)等9.2.3轉(zhuǎn)換成分,意義對(duì)等9.2.4增譯擬聲,風(fēng)格對(duì)等9.2.5省譯擬聲,效果對(duì)等9.2.6混合變通,靈活對(duì)等

課堂互動(dòng)1

課堂互動(dòng)3

課堂互動(dòng)2

課堂互動(dòng)49.2擬聲詞的翻譯方法

第九章綜合練習(xí)及參考答案9.1擬聲詞漢譯賞析--end退出2第九章重點(diǎn)第九章擬聲詞的翻譯9.2.1

第九章擬聲詞的翻譯

TranslationofEnglishOnomatopoeia

世界上所有的語(yǔ)言都有自己特有的擬聲表達(dá)方式。大家都知道,同一種動(dòng)物,如青蛙,不論生長(zhǎng)在南方、北方、中國(guó)、還是在外國(guó),其叫聲基本上是相同的。但在文學(xué)作品中,不同的語(yǔ)言,給這同一動(dòng)物的叫聲卻賦予了不同的詞匯,不同的表達(dá)。自然界中有各種聲音,人的喊聲、動(dòng)物的叫聲、物體的摩擦聲、碰撞聲以及其它各種聲音等,形形色色,千奇百怪。文人寫(xiě)作時(shí),采取各種手法,模擬人或動(dòng)物的聲音,形象地描繪出其聲音,使其有聲有色,生動(dòng)逼真,富于渲染力,帶有音樂(lè)性,同時(shí)還表達(dá)強(qiáng)烈的情感。3第九章世界上所有的語(yǔ)言都有自己特有的擬

在搞文學(xué)翻譯時(shí),如何按各自的語(yǔ)言習(xí)慣,把這種摹仿事物、動(dòng)物或動(dòng)作的聲音用擬聲詞忠實(shí)、準(zhǔn)確、恰如其分地表達(dá)出來(lái),是翻譯工作中、教學(xué)工作中值得注意的一個(gè)重要問(wèn)題。恰如其分地翻譯擬聲詞,能給讀者以聽(tīng)覺(jué)上的享受,創(chuàng)造一種氣氛、加深印象、增加想象、聞聲解意、隨聲知物。我們從下面這些例子來(lái)學(xué)習(xí)和了解文人們筆下的擬聲詞。

9.1擬聲詞漢譯賞析(AppreciationofOnomatopoeiainTranslation)4在搞文學(xué)翻譯時(shí),如何按各自的語(yǔ)言習(xí)慣,把例1:十八世紀(jì)美國(guó)政治家帕特里克·亨利(PatrickHenry)在弗吉尼亞州(Virginia)議會(huì)的演說(shuō)詞GiveMeLibertyorGiveMeDeath中有這樣一段話:Thereisnoretreatbutinsubmissionandslavery!Ourchainsareforged!TheirclankingmaybeheardontheplainsofBoston!【譯文】后退就是投降!后退就將淪為奴隸!我們的枷鎖已經(jīng)鑄成,瑯珰的鐐銬聲在波士頓的平原上也可清晰聽(tīng)聞!【解析】這里的擬聲詞“clanking”“瑯珰聲”鏗鏘有聲、義正詞嚴(yán),有板有眼、有說(shuō)服力,大大增加了演說(shuō)的鼓動(dòng)性。使聽(tīng)眾仿佛目睹鎖鏈鐐銬、皮鞭牢籠,更感形勢(shì)逼人,不容猶豫,拿起武器,準(zhǔn)備戰(zhàn)斗。擬聲詞的運(yùn)用起到了演說(shuō)、宣傳、鼓動(dòng)作用。5例1:十八世紀(jì)美國(guó)政治家帕特里克·亨利(PatrickHe例2:二十世紀(jì)美國(guó)作家RobertSilverberg在他的《龐培城》(Pompeii)中是這樣描寫(xiě)聲音的:

Youcanalmostheartheclatterofthehorses’hoofsonthenarrowstreets,thecriesofchildrenandthelaughteroftheshopkeepers.【譯文】你仿佛能聽(tīng)到那狹窄的馬路上得得的馬蹄聲,孩子們嗚哩哇啦的喊叫聲和店老板開(kāi)懷的哈哈笑聲。【解析】這里的“clatter”馬蹄的“得得”聲,“cries”此起彼落的孩子們的“嗚哩哇啦”的喊叫聲以及“l(fā)aughter”商店老板開(kāi)懷的“哈哈”大笑聲繪出了一幅熱鬧、興旺、活躍、繁榮的生活景象。那樣自然、和諧、各得其所.使讀者猶如親臨其境、領(lǐng)略這一人們安居樂(lè)業(yè)的小鎮(zhèn)風(fēng)情。6例2:二十世紀(jì)美國(guó)作家RobertSilverberg在例3:下面這句話選自二十世紀(jì)美國(guó)短篇小說(shuō)家RubeGoldberg的短篇小說(shuō)《為藝術(shù)而藝術(shù)》(ArtforArt’sSake):

Astwogigglingstudentsstoppedbeforethestrangeanomalyswainfledinterror.Hecouldnotbearwhattheyhadtosay.【譯文】有兩個(gè)學(xué)生站在這個(gè)怪物(一副油畫(huà))前面,一個(gè)勁兒地咯咯戲笑,斯溫慌忙地走開(kāi)了,他實(shí)在聽(tīng)不下去他們?cè)僬f(shuō)些什么?!窘馕觥俊癵iggling”完全摹仿了人的笑聲及與此相伴的動(dòng)作。讀者可體會(huì)到當(dāng)時(shí)的情景。學(xué)生覺(jué)得可笑且又不敢大笑,而只從嗓門(mén)發(fā)出的一種控制不了的“咯咯”戲笑聲。表明了對(duì)其“怪物”的輕蔑與鄙視。具有辛辣的諷刺,誠(chéng)可謂繪聲繪色。(注:怪物,指一幅名曰TreesDressedinWhite的油畫(huà))。7例3:下面這句話選自二十世紀(jì)美國(guó)短篇小說(shuō)家RubeGol例4:英國(guó)十九世紀(jì)初浪漫主義詩(shī)人羅伯特·騷塞的詩(shī)《洛德河水》。HowDoestheWaterComeDownatLodore(RobertSouthey)Hereitcomessparkling,Andthereitliesdarkling...Eddyingandwinking,Spoutingandfrisking,Andwhizzingandhissing,…Andrattlingandbattling,…Andgugglingandstruggling,…AndbubblingandtroublinganddoublingAndrushingandflushingandbrushingandgushing,Andflappingandrappingandclappingandslapping…AndthumpingandpumpingandbumpingandjumpingAnddashingandflashingandsplashinganddashing...Andatonceandallo’erwithmightyuproar,AndthiswaythewatercomesdownatLodore.8例4:英國(guó)十九世紀(jì)初浪漫主義詩(shī)人羅伯特·騷塞的詩(shī)《洛德河水【譯文】洛德河水(羅伯特·騷塞)涓涓小溪閃不休,潺潺河水緩細(xì)流,時(shí)而漩渦微波動(dòng),輕快噴涌浪花游。飛鳴嘶啼笑語(yǔ)秀,咯咯搏擊歌聲悠,咕咕飛湍奔騰急,汩汩濤水繞迂回。擊推掀砰滔聲駭,沖奔激流浪唰飛,驚濤拍岸振神威,卷起洶涌白浪堆。咆哮千里吼聲脆,洛德河水滾滾來(lái)!9【譯文】洛德河水(羅伯特·騷塞)9【解析】英國(guó)十九世紀(jì)初浪漫主義詩(shī)人羅伯特·騷塞(RobertSouthey)的詩(shī)《洛德河水》(HowDoestheWaterComeDownatLodore),作者在詩(shī)中巧妙地運(yùn)用擬聲詞對(duì)洛德河水進(jìn)行了繪聲繪色、活靈活現(xiàn)的描寫(xiě),極盡渲染,令人嘆為觀止。短短十四行詩(shī)句,共有83個(gè)單詞,竟用了29個(gè)擬聲詞(其中最后一個(gè)擬聲詞重復(fù)出現(xiàn)一次),并用了27個(gè)并列連詞“and”把這些擬聲詞前后相連,這也許是英語(yǔ)詩(shī)歌中運(yùn)用擬聲詞最多的一首詩(shī)。也正是這種擬聲詞的巧妙運(yùn)用,才描寫(xiě)出洛德河水流的聲音、勢(shì)態(tài)和壯觀,把讀者帶領(lǐng)到奔騰不息、歡快向前洶涌流淌著的洛德河邊。10【解析】英國(guó)十九世紀(jì)初浪漫主義詩(shī)人羅伯特·騷塞(Ro從結(jié)構(gòu)上說(shuō),全詩(shī)一個(gè)大段,三個(gè)層次:首兩行為一層,中間十行為一層,最后兩行為一層。兩個(gè)動(dòng)詞“come”和“l(fā)ie”表明河水光彩閃爍,時(shí)隱時(shí)現(xiàn)緩緩流淌而來(lái)。接著“eddying”河水起漩渦、水流由緩變急,沖瀉向前。中間十行是最為精彩,最為精妙的部分,也是最難譯的部分,因?yàn)樵?shī)行中的用詞,除了“and”外,全都是用擬聲詞寫(xiě)成,這些個(gè)擬聲詞均以分詞(-ing)的形式出現(xiàn),在詩(shī)句中作伴隨狀語(yǔ),以壯聲色。如Eddying(水起漩渦聲),winking(波動(dòng)聲),spouting(噴涌聲),frisking(輕快活潑的跳動(dòng)聲),whizzing(飛鳴聲),hissing(嘶嘶聲),rattling(咯咯聲),battling(搏擊聲),guggling(咕咕聲),struggling(河水奮力向前的沖擊聲),bubbling(河水汩汩地冒泡流淌聲),troubling(河水起波浪聲),doubling(河水的曲折迂回的流淌聲),rushing(沖流聲),

11從結(jié)構(gòu)上說(shuō),全詩(shī)一個(gè)大段,三個(gè)層次:首兩行為一層,中flushing(奔流聲),brushing(唰唰的流動(dòng)聲),gushing(滔滔涌動(dòng)聲),flapping(波浪的拍擊聲),rapping(撞擊聲),clapping(砰砰聲),slapping(浪花拍打聲),thumping(重?fù)袈暎?,pumping(跳動(dòng)聲),bumping(沖撞聲),jumping(跳躍聲),dashing(沖擊聲),flashing(沖瀉聲),splashing(水花飛濺聲)。詩(shī)的結(jié)構(gòu)整齊,詞多為單音節(jié),寫(xiě)出了洛德河的驚濤拍岸、一瀉千里、氣勢(shì)壯觀。讀起來(lái)有節(jié)有奏、有韻有律、鏗鏘有力,讀這首詩(shī)好比在聽(tīng)一首音調(diào)高亢的樂(lè)曲,一陣急風(fēng)暴雨般的演奏過(guò)后,曲調(diào)遽然舒緩下來(lái),讓人如聞其聲,如觀其狀,如睹其態(tài),如臨其境,回腸蕩氣。12flushing(奔流聲),brushing(唰唰的流動(dòng)聲)例1:十九世紀(jì)英國(guó)著名現(xiàn)實(shí)主義小說(shuō)家查理.迪更斯(CharlesDickens)在他的ATaleofTwoCities中寫(xiě)到:

…whenhiseasewassuddenlydisturbedbyacoinflyingintohiscarriage,andringingonitsfloor.【譯文】……忽然,一枚金幣飛進(jìn)車(chē)?yán)铮?dāng)啷一聲落在車(chē)箱的地上,擾亂了他的安閑。【解析】這里的“ringing”擬聲詞既摹仿金幣碰撞后發(fā)出的“當(dāng)啷”聲,又交代了金幣飛落運(yùn)行的動(dòng)作,一舉兩得,活龍活現(xiàn)??墒棺x者想象出金幣飛進(jìn)車(chē)箱,碰落發(fā)聲,在地上旋轉(zhuǎn)后又停止的整個(gè)過(guò)程與情景??陕?tīng)可見(jiàn),大大提高了文字效果。補(bǔ)充例句13例1:十九世紀(jì)英國(guó)著名現(xiàn)實(shí)主義小說(shuō)家查理.迪更斯(Charl例2:十九世紀(jì)美國(guó)著名詩(shī)人瓦爾特.惠特曼(WaltWhitman)在他的TheDallianceoftheEagles寫(xiě)到:

Skirtingtheriverroad,(myforenoonwalk,myrest,)Skywardinairasuddenmuffledsound,thedallianceoftheeagles.【譯文】沿著河邊道路走,(這是我午前的散步,是休息,)忽然噗哧一聲沖向天空,鷹兒在調(diào)情?!窘馕觥俊癿uffledsound”在此譯為“噗哧一聲”,便把鷹的“有力、果斷、敏捷、迅速、自由”的性格表現(xiàn)得淋漓盡致.給人們以遐想、驚喜、感慨和贊美。使人不時(shí)地抬起頭來(lái),仰望這“鷹擊長(zhǎng)空”、贊嘆這藍(lán)色世界的主宰;忽兒閃電般刺向天際,忽兒箭一般俯沖而下.飛得勇猛、玩得盡情!補(bǔ)充例句14例2:十九世紀(jì)美國(guó)著名詩(shī)人瓦爾特.惠特曼(WaltWh例3:這是W.H.Davies的著名短詩(shī)School’sOut:

Girlsscream,Boysshout;

Dogsbark,

School’sout.

【譯文】學(xué)校放學(xué)了女孩子們喊,男孩子們叫;狗兒齊聲咬,學(xué)校放學(xué)了。

……【解析】這里的“scream,shout,bark”雖未譯擬聲,但“喊”、“叫”、“咬”譯得十分得體,恰到好處,通俗易懂。細(xì)心玩味、品讀,確有“還童”之感。輕松、愉快、爽朗。無(wú)憂無(wú)慮;閉上眼睛,猶如一幅清晰的畫(huà)卷展現(xiàn)眼前,可回憶,可憧憬那天真浪漫的孩提時(shí)代的生活?!皊cream”,“shout”,“bark”匯成了一首沁人心脾的童年回想曲.把希望與美好、想象與現(xiàn)實(shí)、幸福與未來(lái)溶為一體,具有音樂(lè)節(jié)奏感,可謂傳神入畫(huà).補(bǔ)充例句15例3:這是W.H.D

由此可見(jiàn),假如英譯漢中沒(méi)有擬聲表達(dá),譯文則顯得平淡、遜色、氣氛不足,動(dòng)態(tài)描繪不夠,聲勢(shì)不大,感染力不強(qiáng)。用之,則可大大提高文字表達(dá)效果,聲色并舉,使讀者進(jìn)入一種擬聲天地,陶醉于擬聲文學(xué)藝術(shù)之中,飽嘗一頓感官上的宴饗。16由此可見(jiàn),假如英譯漢中沒(méi)有擬聲表達(dá),譯文

英語(yǔ)和漢語(yǔ)一樣,有著極其豐富的擬聲詞.雖然表達(dá)形式有所不同,但都用來(lái)摹仿事物的聲音。英漢擬聲詞在用法上有許多相近之處,有些可在對(duì)方語(yǔ)言中找到對(duì)應(yīng)詞,但大多數(shù)情況下則不能。對(duì)各種生物或無(wú)生物發(fā)出或產(chǎn)生的聲音的摹仿。擬聲造詞是簡(jiǎn)單的、原始的構(gòu)詞法,世界各族語(yǔ)言都有大量的擬聲詞。但是對(duì)聲音的摹仿,受到語(yǔ)音系統(tǒng)的限制。所以不同語(yǔ)言據(jù)以產(chǎn)生的擬聲調(diào)很少等同,有的相似,有的完全不同。英語(yǔ)中如growl(狗、虎)咆哮、(雷)轟鳴,bark(吠聲),roar咆哮、(獅)吼,neigh(馬)嘶,bleat(羊、小牛)咩咩。摹仿金屬聲的有clash,clank,clink,ting,tinkle、clang,jangle,ding-dong,tick-tack等;摹仿水等液體聲的如splash,bubble,sizz,sizzle,splish-splosh等。

9.2擬聲詞的翻譯方法(TechniquesofTranslatingEchoicWords)17英語(yǔ)和漢語(yǔ)一樣,有著極其豐富的擬聲詞.雖然表

總之,擬聲是一種重要的修辭手段。英語(yǔ)中有的擬聲詞動(dòng)詞名詞同形,融音與義為一體,因此,翻譯時(shí),既要保持原文的語(yǔ)言特點(diǎn),又要注意其差別,盡可能使譯文聲色并茂。不能完全譯成相應(yīng)的漢語(yǔ),需要字斟句酌、捉文遣詞、反復(fù)推敲,在詞性、句子結(jié)構(gòu)方而進(jìn)行適當(dāng)轉(zhuǎn)換,合理增詞減字,有取有舍。擬聲詞的翻譯要注意下列幾種方法:18總之,擬聲是一種重要的修辭手段。英語(yǔ)中有

原文擬聲詞在句子中作獨(dú)立成分,按照原文,仍保持其語(yǔ)法特點(diǎn),譯成句子成分相同的漢語(yǔ),充分體現(xiàn)原文之風(fēng)貌,傳神繪聲,具有異曲同工之妙。例1:Crack!Thestickbrokeintwo.【譯文】咔嚓!棍棒斷成兩截。

9.2.1異曲同工,形式對(duì)等

A.

擬聲詞在句子中作獨(dú)立成分

例2:Thepoundingofthecylindersincreased:ta-pocketa-pocketa-pocketa-pocketa-pocketa.

(J.Thurber:TheSecretLifeofWaterMitty)

【譯文】嗒——噗咳嗒——噗咳嗒——噗咳嗒——噗咳嗒——噗咳嗒,氣缸的隆隆聲加快了。19原文擬聲詞在句子中作獨(dú)立成分,按照原文,仍保例3:“Ho-ho-ho!”laugheddarkCar.“Hee-hee-hee!”laughedthetipplingbride,asshesteadiedherselfonthearmofherfondhusband.“Heu-heu-heu!”laugheddarkCar’smother,strokinghermustacheassheexplainedlaconically:“Outofthefrying-penintothefire.”

(T.Hardy:TessoftheD’Urbervilles)【譯文】“嘿,嘿,嘿!”黑卡爾笑著?!斑瘢?,唏!”喝醉了的新娘子一面倚靠在她親愛(ài)的丈夫的胳膊上,一面笑?!昂龋?,喝!”黑卡爾的娘邊笑邊理著小胡子冒了一句:“從油鍋里掉到火坑里了。”20例3:“Ho-ho-ho!”laugheddarkCa例1:“Aha,perfectFrenchman!Goodnight,Englishman.”(C.Dickens:ATaleofTwoCities)【譯文】“啊哈,地道的法國(guó)人!晚安,英國(guó)人?!毖a(bǔ)充例句例2:Shedrewoneout.R-ratch!Nowitsputteredandburned.【譯文】他抽出一根火柴,哧!啪!一下子然著了。例3:“Ah!”saidhe,withquiveringlipsandturningaway,“youdespiseyouroldfathernow.”

(WilliamThackeray:VanityFair)【譯文】他難過(guò)得嘴唇哆嗦起來(lái),背過(guò)臉去說(shuō)道:“唉!你現(xiàn)在瞧不起你爸爸了?!?1例1:“Aha,perfectFrenchman!Go例1:Thethunderbegantorollinthedistance.【譯文】遠(yuǎn)處雷聲隆隆。例2:

Weheardthemachineswhirr.【譯文】我們聽(tīng)到機(jī)器的隆隆響。例3:Theyheardthemuffledboomingofartilleryfromafar.【譯文】他們聽(tīng)得見(jiàn)遠(yuǎn)處炮聲隆隆。

B.擬聲詞作謂語(yǔ)

原文擬聲詞作謂語(yǔ),譯成漢語(yǔ)時(shí)同樣作謂語(yǔ)。英語(yǔ)可用同一個(gè)擬聲詞來(lái)表示不同事物發(fā)出的聲音,譯成漢語(yǔ)時(shí)同一個(gè)擬聲詞可隨物而異聲;不同的擬聲詞可異物而同聲,會(huì)產(chǎn)生詩(shī)韻節(jié)奏感。22例1:Thethunderbegantorolli例1:Abreezemurmured

inthetrees.

【譯文】樹(shù)林中微風(fēng)沙沙作響。例2:Beesmurmured

approaching.

【譯文】蜜蜂嗡嗡地飛來(lái)。例3:

Thewavessplashedonthebeach.【譯文】波濤嘩嘩地拍擊著海岸。例4:Theboysplashedintothelake.【譯文】那男孩撲通一聲跳入湖中。補(bǔ)充例句23例1:Abreezemurmuredinthet

C.擬聲詞作定語(yǔ)

原文擬聲詞作定語(yǔ),仍譯成漢語(yǔ)的定語(yǔ),給人以輕松明快、細(xì)膩具體之感。例1:Somethingintheplace,thehour,thecracklingfires,thefantasticmysteriesoflightandshade,madeothersaswellasTessenjoybeingthere.

(ThomasHardy:TessoftheD’Urbervilles)【譯文】這地方,這時(shí)光,這嘩嘩剝剝的火,這閃爍明暗的奇幻神秘,都含有一種意味,使大家和苔絲喜歡在那兒呆著。24C.擬聲詞作定語(yǔ)原文擬聲詞作定語(yǔ)例2:…thoughtheintermittenthuskynotesofthemalegrasshoppersfromeverytuftoffurzewereenoughtoshowthatamidtheprostrationofthelargeranimalspeciesanunseeninsectworldwasbusyinallthefullnessoflife.

(ThomasHardy:TheReturnoftheNative)【譯文】……不過(guò),每一叢鳳尾草里,都有雄蚱蜢沙沙的鳴聲,時(shí)斷時(shí)續(xù),這表明在大的動(dòng)物疲竭衰退了的時(shí)候,卻有一個(gè)看不見(jiàn)的昆蟲(chóng)世界在蓬勃的生命中忙忙碌碌地活動(dòng)。25例2:…thoughtheintermittentlaughingmanbarkingdogmooingcowstwitteringbirds murmuringwindrunningbellrattlingcargurglingriverbreakingwavesWutheringHeights

補(bǔ)充例子哈哈大笑的人汪汪的狗叫聲哞哞的牛叫聲嘁嘁喳喳叫的鳥(niǎo)沙沙的風(fēng)聲鐺鐺的鈴聲卡塔卡塔的車(chē)輪聲汩汩的河水聲嘩啦嘩啦的波濤聲呼嘯山莊26laughingman補(bǔ)充例子哈哈大笑的人26

課堂互動(dòng)1:翻譯句子,注意擬聲詞形式對(duì)等1.Hecrasheddownonaprotestingchair.

2.Awomanfellintothewateroverthebridge.

3.Hisstomachrumbledemptily.4.Theseawasnearathand,butnotintrusive;itmurmured,andhethoughtitwasthepines;thepinesmurmuredinpreciselythesametones,andhethoughttheywerethesea.

(ThomasHardy:TessoftheD’Urbervilles)

27課堂互動(dòng)1:翻譯句子,注意擬聲詞形式對(duì)等1.Hecr

課堂互動(dòng)1:翻譯句子,注意擬聲詞形式對(duì)等

5.“Oh,ma’am,”P(pán)ollysaid,“heneverkepthiseyesoffyou;andI’msurehe’sgrowngreya-thinkingofyou.”

(WilliamThackeray:VanityFair)6.“Icouldnothelpit.Itwasmyonlychance.Idarenottellmyhusband.HewouldkillmeifItoldhimwhatIhavedone.Ihavekeptitasecretfromeverybodybutyou—andyouforceditfromme.Ah,whatshallIdo,LordSteyne?ForIamvery,veryunhappy!”

28課堂互動(dòng)1:翻譯句子,注意擬聲詞形式對(duì)等5.“O

7.Thecockiscrowing,

Thestreamisflowing,

Thesmallbirdstwitter,Thelakedothglitter,Thegreenfieldsleepsinthesun.

(WilliamWordsworth:March)

課堂互動(dòng)1:翻譯句子,注意擬聲詞形式對(duì)等

297.Thecockiscrowing,課堂互動(dòng)1:例1:Therecameamurmurofconversationfromthenextroom.【譯文】隔壁傳來(lái)了一陣陣嘁嘁喳喳的談話聲。

9.2.2附加擬聲,功能對(duì)等A.詞性不變,附加擬聲

原文用表示聲音的名詞,漢譯時(shí)仍保持原文詞性并附加上定語(yǔ)擬聲表達(dá),譯成“……的聲(音)”或“……的(響)聲”。形象鮮明,栩栩如生。30例1:Therecameamurmurofconv

例2:Amidthesoftjuicyvegetationofthehollowinwhichtheysat,themotionlessandtheuninhabitedsolitude,intrudedtheclinkofguineas,therattleofdice,theexclamationsoftherecklessplayers.

(ThomasHardy:TheReturnoftheNative)【譯文】在他們所坐的山坳中那些柔嫩多汁的植物中間,在沒(méi)人居住的清靜世界,卻發(fā)出了金錢(qián)的錚錚聲,骰子的瑯瑯聲和不顧死活的賭徒的叫罵聲。31例2:Amidthesoftjuicyvegeta例3:AmidtheoozingfatnessandwarmfermentsoftheFroomVale,ataseasonwhentherushofjuicescouldalmostbeheardbelowthehissoffertilization.

(ThomasHardy:TessoftheD’Urbervilles)【譯文】芙侖谷的里面,土壤肥得出油,地氣暖得發(fā)酵,又當(dāng)值夏季的時(shí)光,在萬(wàn)物孳孕發(fā)育的嘶嘶聲音之下,草木的液汁都噴涌得幾乎聽(tīng)得出聲音來(lái)。32例3:Amidtheoozingfatnessand

B.改變?cè)~性,附加擬聲原文用表示聲音的名詞、動(dòng)詞、動(dòng)名詞或分詞,譯成漢語(yǔ)時(shí)可改變?cè)瓉?lái)詞性,附加上定語(yǔ)擬聲詞,譯成“……的聲(音)”或“……的(響)聲”。例1:Theweavingloomclick-clickedinthenextroom.【譯文】隔壁房間傳來(lái)織布機(jī)的卡搭聲。例2:Clamorousnoisesmadeacontinuousdin:dogsbarking,donkeysheehawing,andhorsesneighing.【譯文】犬吠聲,驢叫聲,馬的嘶鳴聲,亂糟糟的聲音,連綿不斷,響成一片。33B.改變?cè)~性,附加擬聲原文用表示聲音例3:Thebeamsinksearthwards,tautandprotesting,itscreaksblendingwiththesqueakingandrumblingofthegrinding-wheelsandtheoccasionalgruntsandsighsofthecamels.【譯文】大梁壓向地面,絞緊了繩子,發(fā)出吱吱嘎嘎聲與磨滾的軋軋隆隆聲,以及駱駝偶爾發(fā)出的呼嚕嘆息聲響成了一片。34例3:Thebeamsinksearthwards,例1:Itooksomemeatinmymouthwithoutsalt,andIpretendedtospitandsputterforwantofsalt,asfastashehaddoneatthesalt.

(DanialDefoe:RobinsonCrusoe)【譯文】我也拿了一塊沒(méi)有鹽的肉放在嘴里,假裝呸呸地唾了一陣,表示我沒(méi)有鹽就吃不下去,正像他有鹽就吃不下去一樣。

C.動(dòng)詞擬聲,附加狀語(yǔ)

原文用擬聲動(dòng)詞,漢譯時(shí)在其前附加上狀語(yǔ)擬聲詞,譯為“……地(響)”,這樣既兼顧了動(dòng)作又渲染了音響,一箭雙雕,顯得聲勢(shì)大、動(dòng)態(tài)感強(qiáng),給人印象深刻。35例1:Itooksomemeatinmymout例2:

…shehadlearntthatserpenthissedwherethesweetbirdssing,andherviewsoflifehadbeentotallychangedforherbythelesson.

(T.Hardy:TessofD’Urbervilles)【譯文】……她知道,凡是有甜美的小鳥(niǎo)歌唱的地方,都有毒蛇在嘶嘶地叫,她的人生觀念也因?yàn)槟且环逃?xùn)完全改變了。36例2:…shehadlearntthatserp例3:SothesetwowereeachexemplifyingtheVanityofthislife,andeachlongingforwhatheorshecouldnotget.Glorvinacriedwithrageatthefailure.Shehadsethermindonthemajor‘morethanonanyoftheothers,’sheowned,sobbing.‘He’llbreakmyheart,hewill,Peggy,’shewouldwhimpertohersister-in-lawwhentheyweregoodfriends;‘sureeveryoneofmefrocksmustbetakenin—it’ssuchaskeletonI’mgrowing.’Fatorthin,laughingormelancholy,onhorsebackorthemusic-stool,itwasallthesametothemajor.(WilliamThackeray:VanityFair)【譯文】他們二人追求的全都是不能實(shí)現(xiàn)的妄想,從他們的遭遇來(lái)看,就可以證明人生的空虛。葛蘿薇娜這一回又碰了釘子,氣得大哭.她抽抽噎噎地說(shuō)她愿意嫁給少佐,那份兒急切真是“以前從來(lái)沒(méi)有過(guò)的”。她跟嫂子和睦的時(shí)候,便嗚嗚咽咽地向她訴苦說(shuō):“佩琪,他要使我心碎了,瞧著吧!我瘦得像個(gè)骷髏,所有的衣服都得重新改了。”她肥也罷,瘦也罷,喜也罷,愁也罷,騎馬也罷,彈琴也罷,少佐只是不關(guān)心。37例3:Sothesetwowereeachexem例1:“There.Confoundit!There.”saidSolomon,makingadabatMissPross’slipswithhisown.

(CharlesDickens:ATaleofTwoCities)【譯文】“這?;斓埃∵@!”梭洛蒙說(shuō)著啪地親吻了一下普魯斯小姐。

D.名詞擬聲

,譯成動(dòng)詞擬聲

把原文用作主語(yǔ)或賓語(yǔ)的名詞譯成伴有擬聲表達(dá)的動(dòng)詞,音韻響亮,有音樂(lè)美,形象鮮明,描摹真切,如聞其聲,給人以身臨其境的感覺(jué)。38例1:“There.Confoundit!There.例2:Sometimesitwasapalpitation,sometimesaflutter;sometimesitwasasortofgasporgurgle.

(ThomasHardy:TessoftheD’Urbervilles)【譯文】這聲音,有時(shí)聽(tīng)起來(lái)好像撲打撲打地亂動(dòng),有時(shí)好像哆哆嗦嗦地亂顫,有時(shí)好像一豆一豆地倒氣兒,或咕嚕咕嚕地冒泡兒。39例2:Sometimesitwasapalpitat例3:Briggstoldallherhistoryamidstthoseperfectlyuncalledforsobsandejaculationsofwonderwithwhichwomenofhersoftnaturesaluteanoldacquaintance,orregardarencontreinthestreet.

(WilliamThackeray:VanityFair)【譯文】布立葛絲一面訴說(shuō)自己的境況,一面抽抽噎噎地哭泣,唉呀唷的感嘆。這眼淚和嘆氣原本是不必要的,不過(guò)像她這樣軟心腸的女人,和老朋友見(jiàn)了面,或是在路上意外遇見(jiàn)熟人,都要來(lái)這么一套。40例3:Briggstoldallherhistor

課堂互動(dòng)2:翻譯下列句子,注意擬聲詞的詞性

1.Theyheardthetwitterofbirdsamongthebushes.

2.Themurmurofthewaterintherivergrowsintoaroar.3.Thetickingoftheclockbegantobringitselfintonotice.

4.Downcamethestumpwithagreatheavythumponthechild’shand.Amoanfollowed.

5.Theundergroundtrainwashumming.

41課堂互動(dòng)2:翻譯下列句子,注意擬聲詞的詞性1.The6.Sheputonanightcapandgown.Shepreachedagreatsermoninthetrueseriousmanner:shelecturedonthevirtueofthemedicinewhichshepretendedtoadminister,withagravityofimitationsoperfectthatyouwouldhavethoughtitwasthecountess’sownRomannosethroughwhichshesnuffled.(WilliamThackeray:VanityFair)7.Gimmertonchapelbellswerestillringing;andthefull,mellowflowofthebeckinthevalleycamesoothinglyontheear.Itwasasweetsubstitutefortheyetabsentmurmurofthesummerfoliage,whichdrownedthatmusicabouttheGrangewhenthetreeswereinleaf.AtWutheringHeightsitalwayssoundedonquietdaysfollowingagreatthaworaseasonofsteadyrain.(EmilyBront?:WutheringHeights)

課堂互動(dòng)2:翻譯下列句子,注意擬聲詞的詞性

426.Sheputonanightcapand

9.2.3轉(zhuǎn)換成分,意義對(duì)等A.定語(yǔ)擬聲,譯成謂語(yǔ)

原文用擬聲詞作定語(yǔ),或擬聲詞與邏輯主語(yǔ)有主謂關(guān)系,譯成漢語(yǔ)時(shí)可作謂語(yǔ)。例1:Thechatterofamachineguncameagain.【譯文】機(jī)槍又咕咕咕地響起來(lái)了。439.2.3轉(zhuǎn)換成分,意義對(duì)等A.定語(yǔ)例2:BriggstoowellheardthecreakingFirkindescendthestairs,andtheclinkofthespoonandgruel-basintheneglectedfemalecarried.

(WilliamThackeray:VanityFair)【譯文】孚金受了怠慢,走下樓來(lái),腳底下鞋子吱吱吜吜,手里拿著的湯碗湯匙叮叮當(dāng)當(dāng),布立葛絲聽(tīng)得清楚著呢。

44例2:Briggstoowellheardthec例3:HowherheartbeatasJosephappeared,—Joseph,puffingfromthestaircaseinshiningcreakingboots,—Joseph,inanewwaistcoat,redwithheatandnervousness,andblushingbehindhiswaddedneckcloth.

(WilliamThackeray:VanityFair)【譯文】喬瑟夫一進(jìn)門(mén),她的心撲撲直跳。喬瑟夫穿著新背心,發(fā)亮的靴子咯吱咯吱響,累得喘不出氣來(lái)。他又熱又緊張,滿面通紅,羞答答地把個(gè)臉兒藏在厚厚的領(lǐng)巾里面。45例3:HowherheartbeatasJosep

B.狀語(yǔ)擬聲,譯成狀語(yǔ)

原文用擬聲詞作狀語(yǔ),漢語(yǔ)譯成“……地”,仍作狀語(yǔ)。例1:AsIlieawakeinbed,listeningtothesound

ofthoserazor-sharpdropspoundingonthepavement,mymindgoesreelingdowndarkcorridorsteemingwithagonizingflashbacks,andachillfromwithinfillsmewithdread.【譯文】躺在床上,我睡不著,聽(tīng)著雨點(diǎn)兒落在路面上啪啪地作響。我思緒萬(wàn)千,恍恍惚惚進(jìn)入一條條幽暗的甬道,回想起許多痛苦的往事,心里一陣冰涼,不禁感到毛骨悚然。46B.狀語(yǔ)擬聲,譯成狀語(yǔ)原文用擬聲詞作狀語(yǔ),例2:Atthisminutethefatherofthefamilywalkedin,rattlinghissealslikeatrueBritishmerchant.“What’sthematter,Emmy?”sayshe.

(WilliamThackeray:VanityFair)【譯文】他們的爸爸剛好在這時(shí)候走進(jìn)來(lái)。一副英國(guó)商人的派頭,手里顛著一把印戳子,鏵鋃鏵鋃地響。他問(wèn)道:“怎么了,愛(ài)米?”47例2:Atthisminutethefathero例3:Shenevertolduntillongafterwardshowpainfulthatdutywas;howpeevishapatientwasthejovialoldlady;howangry;howsleepless;inwhathorrorsofdeathduringwhatlongnightsshelaymoaning,andinalmostdeliriousagoniesrespectingthatfutureworldwhichshequiteignoredwhenshewasingoodhealth.

(WilliamThackeray:VanityFair)

【譯文】直到后來(lái)她才把當(dāng)日怎么辛苦的情形說(shuō)給別人聽(tīng)。平時(shí)一團(tuán)高興的老太太害了病就鬧脾氣。她生氣,睡不著覺(jué),怕死;平日身體好,不理會(huì)死后到底是什么光景,病了之后是越想越怕,瘋似地整夜躺著哼哼卿卿。48例3:Shenevertolduntillonga例1:Also,Iseethattheyarecoveredwithdust,andthatthedustmoveswiththemastheycome,tramp,tramp!

(CharlesDickens:ATaleofTwoCities)【譯文】“我也看見(jiàn)他們周?chē)菈m灰飛揚(yáng),當(dāng)他們嗒嗒地走來(lái)的時(shí)候,塵灰也跟隨著他們。”C.作獨(dú)立成分的擬聲詞譯成漢語(yǔ)的狀語(yǔ)

把原文作獨(dú)立成分的擬聲詞,譯成漢語(yǔ)的狀語(yǔ),緊湊自然,生動(dòng)流暢。49例1:Also,Iseethattheyarec例2:Nick-knock,nick-knock,wentthecradle;thecandle-flamestretcheditselftall,andbeganjiggingupanddown…

(ThomasHardy:TessofD’Urbervilles)【譯文】搖籃在咯噠咯噠地響,蠟燭的火苗越著越長(zhǎng),開(kāi)始上下顫動(dòng)起來(lái)。……50例2:Nick-knock,nick-knock,wen例3:Crack,crack,crack,gothewhips.Landlord,chambermaid,waiterrushtothedoor;butjustassomedistinguishedguestisarriving,thecurtainsclose.

(WilliamThackeray:VanityFair)【譯文】忽然聽(tīng)得馬鞭子啪啪地響,旅館主人、侍女、茶房,一股腦兒沖到門(mén)口。貴客剛要上臺(tái),幕落了下來(lái)。51例3:Crack,crack,crack,gothe

課堂互動(dòng)3:翻譯句子,注意擬聲詞的句子成分

1.Thedoorclosedwithasqueak.

2.Itisquitecommontoseethewomenpresentpiping,sobbing,sniffling;hidingtheirlittlefacesintheirlittleuselesspocket-handkerchiefs;andheaving,oldandyoung,withemotion.3.“Itisnotbecauseithurtsme,”littleRawdongaspedout—“only—only”—sobsandtearswouldupthesentenceinastorm.Itwasthelittleboy’sheartthatwasbleeding.(WilliamThackeray:VanityFair)

52課堂互動(dòng)3:翻譯句子,注意擬聲詞的句子成分1.The

4.LadyJanealwayswalkedbytheoldman;andwasanevidentfavouritewithhim.Heusedtonodmanytimestoherandsmilewhenshecamein,andutterinarticulatedeprecatorymoanswhenshewasgoingaway.Whenthedoorshutuponherhewouldcryandsob.

(WilliamThackeray:VanityFair)

課堂互動(dòng)3:翻譯句子,注意擬聲詞的句子成分

534.LadyJanealwayswalkedby

課堂互動(dòng)3:翻譯句子,注意擬聲詞的句子成分

5.ShesangreligioussongsofMozart,whichhadbeenearlyfavouritesofLadySteyne,andwithsuchsweetnessandtendernessthattheladylingeringroundthepiano,satdownbyitsside,andlisteneduntilthetearsrolleddownhereyes.Itistruethattheoppositionladiesattheotherendoftheroomkeptupaloudandceaselessbuzzingandtalking;buttheLadySteynedidnothearthoserumours.(WilliamThackeray:VanityFair)

54課堂互動(dòng)3:翻譯句子,注意擬聲詞的句子成分5.She

6.Thepompousvanityoftheoldschoolmistress,thefoolishgood-humourofhersister,thesillychatandscandaloftheeldergirls,andthefrigidcorrectnessofthegovernessesequallyannoyedher;andshehadnosoftmaternalheart,thisunluckygirl,otherwisetheprattleandtalkoftheyoungchildren,withwhosecareshewaschieflyentrusted,mighthavesoothedandinterestedherbutshelivedamongthemtwoyears,andnotonewassorrythatshewentaway.

課堂互動(dòng)3:翻譯句子,注意擬聲詞的句子成分

556.Thepompousvanityoftheo例1:Forhecameandkneeleddowntomeand,embracingmyknees,saidagreatmanythingsIdidnotunderstand.

(DanielDefoe:RobinsonCrusoe)【譯文】他跑到我跟前,撲通一聲跪了下來(lái),抱著我的雙腿,說(shuō)了許多話,我卻聽(tīng)不懂。

9.2.4增譯擬聲,風(fēng)格對(duì)等

英語(yǔ)原文無(wú)擬聲詞,漢譯時(shí)加上擬聲,有聲有色,有助于表達(dá)思想,抒發(fā)情感,給人以“于靜幽處聽(tīng)鳥(niǎo)聲”的感覺(jué)。56例1:Forhecameandkneeleddow例2:“HeandmyRawdonwereofthesameage,andsolike,”Beckysaid,inavoicechokingwithagony;whereastherewasfiveyears’differencebetweentheboys’ages,andnomorelikenessbetweenthem.

(WilliamThackeray:VanityFair)【譯文】蓓基悲悲切切嗚嗚咽咽地說(shuō)道:“他和我的羅登同年,長(zhǎng)得真像?!逼鋵?shí)兩個(gè)孩子相差五歲,相貌完全不同。57例2:“HeandmyRawdonwereoft例3:MyowndearloveheisstrongandboldAndhecaresnotwhatcomesafter.Hiswordsringsweetasachimeofgold,Andhiseyesarelitwithlaughters.

(DorothyParker:LoveSong)【譯文】我親愛(ài)的人兒膽子大身體壯,做起事來(lái)不顧后果直往前闖。他的眼里總是那樣笑意盈盈,他的話語(yǔ)好像金鈴般當(dāng)當(dāng)響。58例3:Myowndearloveheisstr例1:Bychance,hisdivehadhimangledperfectlytoenterthewaterwithasplashless“gulp”atsomedangerouslyhighvelocity.

【譯文】碰巧他俯沖的角度正好讓他落入水中,速度快得嚇人,“撲”的一聲入水,連個(gè)水花都沒(méi)濺起。補(bǔ)充例句59例1:Bychance,hisdivehadhi例2:Hismothercameoutandstruckhimviolentlyacoupleofboxesontheear.Heheardalaughfromthemarquisintheinnerroom,andfleddownbelowtohisfriendsofthekitchen,burstinginagonyofgrief.

(WilliamThackeray:VanityFair)【譯文】他母親走上來(lái)啪啪地打了他兩個(gè)耳刮子。他聽(tīng)得斯丹恩侯爵在里面笑,原來(lái)侯爵看見(jiàn)蓓基一時(shí)忘情,這樣大發(fā)牌氣,忍不住發(fā)起笑來(lái)。他挨了打又氣又苦,哭哭啼啼逃到廚房里去。補(bǔ)充例句60例2:Hismothercameoutandst例1:Thecockintheyardcroweditsfirstround.【譯文】院子里的雄雞已叫頭遍了。例2:Alarm-bellsringing,drumsbeating,thesearagingandthunderingonitsnewbeach,theattackbegan.

(CharlesDickens:ATaleofTwoCities)【譯文】警鐘爭(zhēng)鳴,鼓聲震地,人潮似海沖擊到新的堤岸邊,進(jìn)攻開(kāi)始。

9.2.5省譯擬聲,效果對(duì)等

原文有擬聲詞,翻譯時(shí)可略而不譯,以免造作輕佻,累贅膩人,也可改用具有或產(chǎn)生聲音效果的其它詞匯。61例1:Thecockintheyardcrowed例3:Wheneverthenursecameintotheward,theMarinewasthere,buthepaidnoattentiontoherandthenightnoisesofthehospital—thebangingofanoxygentank,thelaughterofthenightstaffexchanginggreetings,thecriesandmoansandbreathingofotherpatients.Nowandthensheheardhimsayafewgentlewords.Thedyingmansaidnothing,onlyheldtightlytohissonthroughmostofthenight.

(NewHorizonCollegeEnglish)

【譯文】護(hù)士每次進(jìn)來(lái),都看見(jiàn)那位海軍隊(duì)員坐在那兒。對(duì)于護(hù)士的進(jìn)進(jìn)出出、醫(yī)院夜間的各種響動(dòng)——氧氣瓶的撞擊聲、值夜班的醫(yī)生護(hù)士打招呼的說(shuō)笑聲、病人的哭喊、呻吟和呼吸聲,他都視而不見(jiàn),充耳不聞。護(hù)士時(shí)而聽(tīng)見(jiàn)他低聲說(shuō)著什么。幾乎整個(gè)夜晚,彌留之際的老人什么話都沒(méi)說(shuō),只是緊緊握著兒子的手。62例3:Wheneverthenursecameint例1:…andthoughtheairwasfreshandkeentherewasawhisperofspringinit.

(ThomasHardy:TessoftheD’urbervilles)

【譯文】那時(shí)的空氣雖然清涼、料峭,卻也微微有點(diǎn)春意了。補(bǔ)充例句63例1:…andthoughtheairwasfr例2:Thencamethestruggleandpartingbelow.Wordsrefusetotellit.Alltheservantswerethereinthehall—allthedearfriends—alltheyoungladies—thedancing-masterwhohadjustarrived;andtherewassuchascuffling,andhugging,andkissing,andcrying,withthehystericalyoopsofMissSwartz,theparlour-boarder,fromherroom,asnopencandepict,andasthetenderheartwouldfainpassover.

(WilliamThackeray:VanityFair)【譯文】接著是樓下告別時(shí)的忙亂,當(dāng)時(shí)的情形真是難以言語(yǔ)形容。過(guò)道里擠滿了人,所有的傭人,所有的好朋友,所有的同學(xué),還有剛剛到達(dá)的跳舞先生,大家扭在一起,擁抱著,親吻著,啼哭著。寄宿在校長(zhǎng)家里的施瓦滋小姐在房間里發(fā)歇斯底里病,一聲聲地叫喚著。這情景,實(shí)在沒(méi)人能夠記述描寫(xiě),軟心腸的人也不忍多看的。補(bǔ)充例句64例2:Thencamethestruggleand

9.2.6混合變通,靈活對(duì)等

英譯漢時(shí)要根據(jù)具體語(yǔ)氣和上下文情況,合理增減取舍擬聲。若不譯擬聲,顯得氣氛不足;譯之過(guò)多,似有畫(huà)蛇添足、故弄玄虛之嫌。所以該譯處譯,不該譯處不譯,一定要掌握好這個(gè)“度”,靈活變通。659.2.6混合變通,靈活對(duì)等英例1:Therewerenosoundsbutthatoftheboomingwinduponthestretchoftawnyherbagearoundthem,thecracklingwheels,thetreadofthemen,andthefootstepsofthetwoshaggyponieswhichdrewthevan.

(ThomasHardy:TheReturnoftheNative)【譯文】只聽(tīng)見(jiàn)轔磷的車(chē)輪聲,沙沙的腳步聲,拉車(chē)的那兩匹鬃毛蓬松的小馬得得的蹄聲,四周一片棕黃色的野草上面呼呼的風(fēng)聲,除此之外,再聽(tīng)不到別的聲音了。【解析】這里的“booming”譯為呼呼地,“crackling”譯為“轔轔的”;“tread”和“footsteps”不是擬聲詞卻又分別增譯為“沙沙的腳步聲”和“得得的馬蹄聲”。66例1:Therewerenosoundsbutth例2:Theseizureofthestationwithafitoftrembling,graduallydeepeningtoacomplaintoftheheart,announcedthetrain.Fireandsteam,andsmoke,andredlight;ahiss,acrash,abell,andashriek;Louisaputintoonecarriage,Mrs.Sparsitputintoanother;thelittlestationadesertspeckinthethunderstorm.

(CharlesDickens:HardTimes)【譯文】接著車(chē)站一陣震動(dòng),漸漸地震動(dòng)得使人心驚肉跳,表明列車(chē)快要到了。火光和熱氣,煤煙和紅燈;一片咝咝的聲音,一陣乒乒乓乓的聲音,一段鈴聲鐺鐺和汽笛嗚嗚;露意莎走進(jìn)了一個(gè)車(chē)廂;斯巴太太走進(jìn)另一個(gè)車(chē)廂;在暴風(fēng)雨中,那個(gè)小小的車(chē)站就如同滄海中的一個(gè)孤島。67例2:Theseizureofthestation例3:Itbeginswhenafeeingofstillnesscreepsintomyconsciousness.Everythinghassuddenlygonequiet.Birdsdonotchirp.Leavesdonotrustle.Insectsdonotsing.Theairthathasbeenhotalldaybecomesheavy.Ithangsoverthetrees,pressestheheadsoftheflowerstotheground,sitsonmyshoulders.Thenagustofwindwhipsthedustalongtheroad,chillywarningofwhatistocome.【譯文】一種寂靜的感覺(jué)漸漸開(kāi)始涌上心頭。突然間,一切都變得平靜。鳥(niǎo)兒不叫了,樹(shù)葉的沙沙聲沒(méi)了,昆蟲(chóng)停止了歌唱。整天酷熱的空氣變得沉悶起來(lái)。這沉悶的空氣籠罩樹(shù)林,壓彎了花朵,也壓在我的雙肩。這時(shí),一陣狂風(fēng)卷起沿街的塵土,涼意預(yù)示著暴風(fēng)雨即將來(lái)臨。68例3:ItbeginswhenafeeingofInthehouseadoorshutswithabang,curtainbillowintotheroom.Irushtoclosethewindows.Thunderbeginstogrumbleinthedistance.Thefirstdropsofrainarehuge.Theysplashintothedustandimprintthewindowswithindividualsignatures.Theyplinkontheventpipeandplunkonthepatioroof.Leavesshudderundertheirweightbeforerebounding,andthesidewalkwears

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論