漢英翻譯中增詞、減詞課件_第1頁(yè)
漢英翻譯中增詞、減詞課件_第2頁(yè)
漢英翻譯中增詞、減詞課件_第3頁(yè)
漢英翻譯中增詞、減詞課件_第4頁(yè)
漢英翻譯中增詞、減詞課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩33頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

漢英翻譯中增詞、減詞

與變?cè)~方法漢英翻譯中增詞、減詞

與變?cè)~方法1在漢譯英的過程中,有時(shí)為了使譯文清楚明了,須加詞或減詞;有時(shí)還需改變?cè)牡脑~面意義,采用別的說法才能符合譯入語(yǔ)的習(xí)慣用法。為了使譯文忠實(shí)地表達(dá)原文的含義,并讓譯文符合譯入語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)法,在翻譯時(shí)我們有時(shí)需要增補(bǔ)或減少一些詞語(yǔ)。

在漢譯英的過程中,有時(shí)為了使譯文清楚明了,須加詞或減詞;有時(shí)2增詞翻譯法所謂增詞,不單是說譯文比原文多了幾個(gè)詞,而主要是指通過增加詞匯來補(bǔ)充或闡明原文的意思或滿足英語(yǔ)本身的需要。增詞一般是根據(jù)以下幾種需要——由于英語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和上下文的需要

由于意義上或語(yǔ)氣上的需要(補(bǔ)充語(yǔ)境)平衡雙語(yǔ)詞匯的不同負(fù)荷增詞翻譯法所謂增詞,不單是說譯文比原文多了幾個(gè)詞,而主要是指3由于英語(yǔ)結(jié)構(gòu)語(yǔ)言和上下文的需要

增補(bǔ)代詞或名詞——由于漢語(yǔ)里無主語(yǔ)句較多,譯成英語(yǔ)時(shí)就必須補(bǔ)足主語(yǔ)。從他的演說中,可以看出,他贊成什么,反對(duì)什么;喜歡什么,痛恨什么。Peoplemightseefromhisspeechwhatheisforandwhatheisagainst,whathelikesandwhathebitterlyhates.(如不加“people”一詞就不符合英語(yǔ)的習(xí)慣用法)由于英語(yǔ)結(jié)構(gòu)語(yǔ)言和上下文的需要增補(bǔ)代詞或名詞——由于漢語(yǔ)里4不少大學(xué)畢業(yè)生響應(yīng)政府的號(hào)召到西藏和邊疆地區(qū)參加工作。QuiteanumberofcollegegraduatesrespondedtothecallofourgovernmenttoworkinTibetandsomefrontierareas.不少大學(xué)畢業(yè)生響應(yīng)政府的號(hào)召到西藏和邊疆地區(qū)參加工作。5增補(bǔ)連詞:留得青山在,不怕沒柴燒。Solongasgreenhillsremain,therewillneverbeshortoffirewood.送君千里,終有一別。Youmayseeoffafriendandescorthimmilesandmilesaway,butyoustillhavetopartcompanyintheend.增補(bǔ)連詞:6增加介詞和冠詞介詞和冠詞是英語(yǔ)中用得最多的詞類,也是中國(guó)學(xué)生最容易犯錯(cuò)誤的地方。漢語(yǔ)里未用介詞,譯成英語(yǔ)時(shí),往往需要加介詞;漢語(yǔ)里根本不用冠詞,譯成英語(yǔ)時(shí)必須加上冠詞。因此在漢譯英時(shí),增補(bǔ)介詞或冠詞是必不可少的翻譯技巧。

增加介詞和冠詞介詞和冠詞是英語(yǔ)中用得最多的詞類,也是中國(guó)學(xué)生7我們看問題不要主觀片面,對(duì)問題應(yīng)作全面分析。Weshouldnottakeasubjectiveandlopsidedview,insteadweshouldmakeanoverallanalysisofaproblem.人為萬(wàn)物之靈。Manofallcreaturesistheoneendowedwithintelligence.我們看問題不要主觀片面,對(duì)問題應(yīng)作全面分析。8由于意義上或語(yǔ)氣上的需要

漢語(yǔ)和英語(yǔ)的習(xí)慣用法不同,如果將漢語(yǔ)生搬硬套逐詞譯成英語(yǔ),就會(huì)造成誤解,甚至產(chǎn)生漢語(yǔ)式英語(yǔ)。

其實(shí),不把散文底子打好,什么也寫不成。Asamatteroffact,withoutagoodfoundationinprose-writing,onecannothopetobesuccessfulinanykindofwriting.由于意義上或語(yǔ)氣上的需要漢語(yǔ)和英語(yǔ)的習(xí)慣用法不同,如果將漢9理論固然重要,實(shí)踐尤其重要。Theoryissomethingbutpracticeiseverything.Itistruethattheoryisimportant,butpracticeismostimportantofall.理論固然重要,實(shí)踐尤其重要。10三個(gè)臭皮匠,合成一個(gè)諸葛亮。ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind.三個(gè)臭皮匠,合成一個(gè)諸葛亮。11這種矛盾包括國(guó)家利益、集體利益同個(gè)人利益之間的矛盾。這種矛盾包括國(guó)家利益、集體利益同個(gè)人利益之間的矛盾。12Theseincludethecontradictionsbetweentheinterestsofthestate,theinterestsofthecollectiveandtheinterestsoftheindividual.Theseincludethecontradictionsbetweentheinterestsofthestateandtheinterestsofthecollectiveontheonehandandtheinterestsoftheindividualontheother.(原文的意思是以國(guó)家利益、集體利益為一方,個(gè)人利益為另一方,三者之間不是并立關(guān)系,所以譯文中加了ontheonehand和ontheother,否則就不能將原文中的確切含義表達(dá)出來。)Theseincludethecontradictio13減詞翻譯法減詞決不是將原文的內(nèi)容刪掉不譯,而是指原文中有些詞在譯文中雖未譯出來,但從上下文中已可看出其含義。減掉一些可有可無的詞或那些違背譯文習(xí)慣表達(dá)法的詞語(yǔ),既可避免譯文用詞顯得累贅、臃腫,又可使譯文更加簡(jiǎn)潔、流暢。減詞翻譯法減詞決不是將原文的內(nèi)容刪掉不譯,而是指原文中有些詞14刪減原文中重復(fù)的詞語(yǔ)我們要培養(yǎng)分析問題、解決問題的能力。Weshoulddevelopourabilitytoanalyzeandsolveproblems.他們?yōu)閲?guó)家作的貢獻(xiàn)比我們作的貢獻(xiàn)要大得多。Theyhavedonemuchmorecontributionsforthestatethanwehave.刪減原文中重復(fù)的詞語(yǔ)我們要培養(yǎng)分析問題、解決問題的能力。15漢語(yǔ)中不少虛詞如“就”、“又”、“還”、“都”;名詞如“情況”、“情景”、“觀點(diǎn)”、“面貌”、“發(fā)展”、“質(zhì)量”、“事業(yè)”等都可以省去不譯。師生關(guān)系愈好,就愈有利于教學(xué)質(zhì)量的提高。Thecloserrelationsbetweenteachersandstudents,themorechancesforimprovingteaching.(省去“質(zhì)量”未譯,如譯成“thequalityofteaching”則不符合英語(yǔ)的習(xí)慣用法)漢語(yǔ)中不少虛詞如“就”、“又”、“還”、“都”;名詞如“情況16迅速改變我國(guó)貧窮落后的面貌,是我國(guó)各族人民的強(qiáng)烈愿望。Itistheburningdesireofallthepeopletoendourcountry’spovertyandbackwardnessquickly.Toquicklyendourcountry’spovertyandbackwardnessistheburningdesireoftheChinesepeopleofallnationalities.迅速改變我國(guó)貧窮落后的面貌,是我國(guó)各族人民的強(qiáng)烈愿望。17變?cè)~翻譯法有時(shí),為了使譯文更加傳神,需要改變一下原文的字面意義,因?yàn)樵跐h語(yǔ)中往往可以從字里行間領(lǐng)會(huì)其言外之意。在漢澤英時(shí),好的譯者應(yīng)盡量將字里行間的含義譯出來,這就需要改變一下原文的詞匯。變?cè)~翻譯法有時(shí),為了使譯文更加傳神,需要改變一下原文的字面意18“老王,你怎么知道?”老王道:“縣里哪個(gè)不曉得?”“Howdidyougettoknowofhim,OldWang?”“Isthereanyoneinthecountywhodoesn’tknowhim?”retortedOldWang.(雖然上文中的漢語(yǔ)是個(gè)“道”字,但從這部小說的故事情節(jié)來看,這兒的“道”卻有“反駁道”的含義,因此,譯者在這里譯為“retorted”,既符合原文的語(yǔ)氣,又使譯文更加生動(dòng))“老王,你怎么知道?”老王道:“縣里哪個(gè)不曉得?”19漢英翻譯中增詞、減詞

與變?cè)~方法漢英翻譯中增詞、減詞

與變?cè)~方法20在漢譯英的過程中,有時(shí)為了使譯文清楚明了,須加詞或減詞;有時(shí)還需改變?cè)牡脑~面意義,采用別的說法才能符合譯入語(yǔ)的習(xí)慣用法。為了使譯文忠實(shí)地表達(dá)原文的含義,并讓譯文符合譯入語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)法,在翻譯時(shí)我們有時(shí)需要增補(bǔ)或減少一些詞語(yǔ)。

在漢譯英的過程中,有時(shí)為了使譯文清楚明了,須加詞或減詞;有時(shí)21增詞翻譯法所謂增詞,不單是說譯文比原文多了幾個(gè)詞,而主要是指通過增加詞匯來補(bǔ)充或闡明原文的意思或滿足英語(yǔ)本身的需要。增詞一般是根據(jù)以下幾種需要——由于英語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和上下文的需要

由于意義上或語(yǔ)氣上的需要(補(bǔ)充語(yǔ)境)平衡雙語(yǔ)詞匯的不同負(fù)荷增詞翻譯法所謂增詞,不單是說譯文比原文多了幾個(gè)詞,而主要是指22由于英語(yǔ)結(jié)構(gòu)語(yǔ)言和上下文的需要

增補(bǔ)代詞或名詞——由于漢語(yǔ)里無主語(yǔ)句較多,譯成英語(yǔ)時(shí)就必須補(bǔ)足主語(yǔ)。從他的演說中,可以看出,他贊成什么,反對(duì)什么;喜歡什么,痛恨什么。Peoplemightseefromhisspeechwhatheisforandwhatheisagainst,whathelikesandwhathebitterlyhates.(如不加“people”一詞就不符合英語(yǔ)的習(xí)慣用法)由于英語(yǔ)結(jié)構(gòu)語(yǔ)言和上下文的需要增補(bǔ)代詞或名詞——由于漢語(yǔ)里23不少大學(xué)畢業(yè)生響應(yīng)政府的號(hào)召到西藏和邊疆地區(qū)參加工作。QuiteanumberofcollegegraduatesrespondedtothecallofourgovernmenttoworkinTibetandsomefrontierareas.不少大學(xué)畢業(yè)生響應(yīng)政府的號(hào)召到西藏和邊疆地區(qū)參加工作。24增補(bǔ)連詞:留得青山在,不怕沒柴燒。Solongasgreenhillsremain,therewillneverbeshortoffirewood.送君千里,終有一別。Youmayseeoffafriendandescorthimmilesandmilesaway,butyoustillhavetopartcompanyintheend.增補(bǔ)連詞:25增加介詞和冠詞介詞和冠詞是英語(yǔ)中用得最多的詞類,也是中國(guó)學(xué)生最容易犯錯(cuò)誤的地方。漢語(yǔ)里未用介詞,譯成英語(yǔ)時(shí),往往需要加介詞;漢語(yǔ)里根本不用冠詞,譯成英語(yǔ)時(shí)必須加上冠詞。因此在漢譯英時(shí),增補(bǔ)介詞或冠詞是必不可少的翻譯技巧。

增加介詞和冠詞介詞和冠詞是英語(yǔ)中用得最多的詞類,也是中國(guó)學(xué)生26我們看問題不要主觀片面,對(duì)問題應(yīng)作全面分析。Weshouldnottakeasubjectiveandlopsidedview,insteadweshouldmakeanoverallanalysisofaproblem.人為萬(wàn)物之靈。Manofallcreaturesistheoneendowedwithintelligence.我們看問題不要主觀片面,對(duì)問題應(yīng)作全面分析。27由于意義上或語(yǔ)氣上的需要

漢語(yǔ)和英語(yǔ)的習(xí)慣用法不同,如果將漢語(yǔ)生搬硬套逐詞譯成英語(yǔ),就會(huì)造成誤解,甚至產(chǎn)生漢語(yǔ)式英語(yǔ)。

其實(shí),不把散文底子打好,什么也寫不成。Asamatteroffact,withoutagoodfoundationinprose-writing,onecannothopetobesuccessfulinanykindofwriting.由于意義上或語(yǔ)氣上的需要漢語(yǔ)和英語(yǔ)的習(xí)慣用法不同,如果將漢28理論固然重要,實(shí)踐尤其重要。Theoryissomethingbutpracticeiseverything.Itistruethattheoryisimportant,butpracticeismostimportantofall.理論固然重要,實(shí)踐尤其重要。29三個(gè)臭皮匠,合成一個(gè)諸葛亮。ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind.三個(gè)臭皮匠,合成一個(gè)諸葛亮。30這種矛盾包括國(guó)家利益、集體利益同個(gè)人利益之間的矛盾。這種矛盾包括國(guó)家利益、集體利益同個(gè)人利益之間的矛盾。31Theseincludethecontradictionsbetweentheinterestsofthestate,theinterestsofthecollectiveandtheinterestsoftheindividual.Theseincludethecontradictionsbetweentheinterestsofthestateandtheinterestsofthecollectiveontheonehandandtheinterestsoftheindividualontheother.(原文的意思是以國(guó)家利益、集體利益為一方,個(gè)人利益為另一方,三者之間不是并立關(guān)系,所以譯文中加了ontheonehand和ontheother,否則就不能將原文中的確切含義表達(dá)出來。)Theseincludethecontradictio32減詞翻譯法減詞決不是將原文的內(nèi)容刪掉不譯,而是指原文中有些詞在譯文中雖未譯出來,但從上下文中已可看出其含義。減掉一些可有可無的詞或那些違背譯文習(xí)慣表達(dá)法的詞語(yǔ),既可避免譯文用詞顯得累贅、臃腫,又可使譯文更加簡(jiǎn)潔、流暢。減詞翻譯法減詞決不是將原文的內(nèi)容刪掉不譯,而是指原文中有些詞33刪減原文中重復(fù)的詞語(yǔ)我們要培養(yǎng)分析問題、解決問題的能力。Weshoulddevelopourabilitytoanalyzeandsolveproblems.他們?yōu)閲?guó)家作的貢獻(xiàn)比我們作的貢獻(xiàn)要大得多。Theyhavedonemuchmorecontributionsforthestatethanwehave.刪減原文中重復(fù)的詞語(yǔ)我們要培養(yǎng)分析問題、解決問題的能力。34漢語(yǔ)中不少虛詞如“就”、“又”、“還”、“都”;名詞如“情況”、“情景”、“觀點(diǎn)”、“面貌”、“發(fā)展”、“質(zhì)量”、“事業(yè)”等都可以省去不譯。師生關(guān)系愈好,就愈有利于教學(xué)質(zhì)量的提高。Thecloserrelationsbetweenteachersandstudents,themorechancesforimprovingteaching.(省去“質(zhì)量”未譯,如譯成“th

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論