試對(duì)比《茶館》兩個(gè)英譯本-精品文檔_第1頁(yè)
試對(duì)比《茶館》兩個(gè)英譯本-精品文檔_第2頁(yè)
試對(duì)比《茶館》兩個(gè)英譯本-精品文檔_第3頁(yè)
試對(duì)比《茶館》兩個(gè)英譯本-精品文檔_第4頁(yè)
試對(duì)比《茶館》兩個(gè)英譯本-精品文檔_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩6頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

試對(duì)比《茶館》兩個(gè)英譯本老舍(1899-1966),現(xiàn)代著名小說(shuō)家、劇作家,同時(shí)也是一位偉大的語(yǔ)言大師。我國(guó)著名翻譯家和話劇演員英若誠(chéng)曾在其譯本前言中提到:“《茶館》是老舍先生在語(yǔ)言藝術(shù)上成就最高的巨作,早就膾炙人口,在戲劇界是有名的‘一句臺(tái)詞勾畫(huà)一個(gè)人物’的好戲。 ”該劇運(yùn)用側(cè)面透露的表現(xiàn)方法, 以北京裕泰茶館為典型環(huán)境, 以茶館的變遷和一些小人物悲劇命運(yùn)來(lái)表現(xiàn)時(shí)代的主題。戲劇采用了人物展覽式的結(jié)構(gòu),塑造了具有時(shí)代特征的人物群像,反映了清朝末年至國(guó)民黨統(tǒng)治時(shí)期近五十年的歷史變遷,深刻表現(xiàn)了“埋葬三個(gè)時(shí)代”的主題。該劇運(yùn)用濃郁的北京方言和個(gè)性化、簡(jiǎn)潔、幽默的人物語(yǔ)言,展現(xiàn)了豐富的文化內(nèi)涵。本文中所探討的《茶館》的兩個(gè)英譯本分別是由中國(guó)對(duì)外出版公司出版、中國(guó)譯者英若誠(chéng)翻譯和由外文出版社出版、加拿大籍譯者霍華翻譯的譯本。由于譯者對(duì)戲劇翻譯有著迥然不同的思想,故而兩個(gè)譯本在翻譯原則和策略上出現(xiàn)了很大的不同。本文從兩位譯者不同的翻譯思想出發(fā),對(duì)比兩個(gè)譯本由于在翻譯原則和策略上的不同,最終獲得不同的翻譯效果。一、兩位譯者的不同翻譯思想(一)英若誠(chéng)的翻譯思想英若誠(chéng)是我國(guó)著名表演藝術(shù)家、翻譯家、話劇導(dǎo)演,先后主演了《駱駝祥子》、《茶館》、《推銷員之死》等經(jīng)典名劇,擁有豐富的表演經(jīng)驗(yàn)。英若誠(chéng)的生前口述錄音里直言:“老舍是北京方言大師,他極了解市井人物――從拉車的到掌柜的,從手藝人到當(dāng)官的一一其語(yǔ)言駕馭能力是無(wú)可比擬的,這使他的作品,特別是《茶館》,無(wú)法直譯?!庇⑷粽\(chéng)在《茶館》譯本前言中,提到了戲劇翻譯的幾個(gè)特點(diǎn),即口語(yǔ)化、簡(jiǎn)潔化、語(yǔ)言的動(dòng)作性和目標(biāo)讀者的同感性??谡Z(yǔ)化,即符合戲劇劇本的語(yǔ)言風(fēng)格,表演時(shí)念著朗朗上口,讓觀眾在看表演時(shí)。獲得立竿見(jiàn)影的舞臺(tái)感受。由于《茶館》在國(guó)外上演的迫切需求,因此英若誠(chéng)在翻譯時(shí)。為了觀眾能更好地理解其內(nèi)容,盡量避免使用冗繁的解釋或者文學(xué)作品中常見(jiàn)的腳注,譯本語(yǔ)言簡(jiǎn)潔緊湊。他還引用了Hamlet的名言,即brevityisthesoulofwit(言貴簡(jiǎn)潔)。語(yǔ)言的動(dòng)作性在戲劇翻譯時(shí)為大多譯者所忽視,實(shí)際上,話劇臺(tái)詞不僅直抒了人物角色的觀點(diǎn)或情感,同時(shí)某種程度上也是他們行為的潛臺(tái)詞,即他們潛在的行為表現(xiàn),如挑釁、威脅、警告、憤怒等等?!恫桊^》這部話劇人物語(yǔ)言的最大特點(diǎn)是“一句臺(tái)詞勾畫(huà)一個(gè)人物”,因此英若誠(chéng)在翻譯時(shí),為了區(qū)分人物特征,特別注意在其對(duì)話中重點(diǎn)表現(xiàn)人物語(yǔ)言的個(gè)性化,也就是他們的說(shuō)話方式、身體語(yǔ)言、面部表情都要符合其所處的社會(huì)地位、文化背景、人物性格和特定話語(yǔ)語(yǔ)境。最后,他明確提出其翻譯目的就是舞臺(tái)表演,《茶館》作為第一臺(tái)到國(guó)外演出的中國(guó)現(xiàn)代戲,要讓外國(guó)觀眾理解這部劇,獲得文化認(rèn)同感,那就必須做到語(yǔ)言簡(jiǎn)潔、口語(yǔ)化。(二)霍華的翻譯思想霍華作為加拿大籍的中國(guó)文化愛(ài)好者,他尤其鐘愛(ài)北京方言。他翻譯《茶館》是出于對(duì)中國(guó)文化的熱愛(ài)和提高自身中文水平的目的。他曾把老舍的作品形象地比喻為“一道精美的北京小吃,非常養(yǎng)人”,為了讓讀者能品味這“精美的北京小吃”,他的譯本更多地保留了中國(guó)的文化,也更適合英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和文學(xué)愛(ài)好者閱讀。由上可知,在翻譯《茶館》時(shí),英若誠(chéng)考慮到目標(biāo)讀者為來(lái)劇院看話劇的外國(guó)觀眾。秉著舞臺(tái)表演的目的,其譯本多用英語(yǔ)口語(yǔ)化的語(yǔ)言,具有很好的舞臺(tái)效果,并且更好地為外國(guó)觀眾所接受和理解。而霍華秉著學(xué)習(xí)中國(guó)文化的精神。其譯本偏向于解釋源語(yǔ)文本中的文化含義,更好地讓英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和文學(xué)愛(ài)好者吸取中國(guó)文化。正是由于兩位譯者迥然不同的翻譯觀點(diǎn),他們?cè)诜g時(shí)選擇的翻譯原則和策略均不一樣,也因此獲得了不同的翻譯效果。二、翻譯原則的不同戲劇翻譯中,一般有兩種翻譯目的,即舞臺(tái)表演性和文學(xué)閱讀性。相應(yīng)的翻譯目的不同,預(yù)期讀者也就不同,即分別為話劇觀眾和文學(xué)讀者。對(duì)于那些注重文本的文學(xué)性和預(yù)期讀者為文學(xué)讀者的譯者來(lái)說(shuō),他們堅(jiān)持忠實(shí)地表達(dá)譯本內(nèi)容,同時(shí)也要忠實(shí)地再現(xiàn)源語(yǔ)文本中的文化層面。 而對(duì)于那些關(guān)注舞臺(tái)表演性和預(yù)期讀者為話劇觀眾的譯者來(lái)說(shuō), 其譯本在基本忠實(shí)源語(yǔ)文本內(nèi)容的基礎(chǔ)上,更重視其表演性。英若誠(chéng)直言,譯者并不需要忠實(shí)再現(xiàn)譯文全文或者引經(jīng)據(jù)典來(lái)博彩,而只需基本涵蓋源語(yǔ)文本大致含義基于舞臺(tái)演出的特殊性,讓觀眾聽(tīng)到“脆”的語(yǔ)言,巧妙而對(duì)仗工整的、有來(lái)有去的對(duì)白和反駁。作為一名舞臺(tái)經(jīng)驗(yàn)豐富的演員、導(dǎo)演和譯者,他認(rèn)為在戲劇翻譯中,譯者應(yīng)該凸顯其文本的可表演性,所以為了更好的舞臺(tái)效果,其譯本在語(yǔ)言上更為口語(yǔ)化、簡(jiǎn)練并且易于理解,符合人物自身個(gè)性特征。而霍華作為?名熱愛(ài)中國(guó)悠久文化歷史的外籍譯者,翻譯中偏向于更多地展現(xiàn)給文學(xué)讀者源語(yǔ)文本中的文化內(nèi)涵,即更多地保留了富有中國(guó)文化寓意的信息內(nèi)容,風(fēng)格上也更多地保留了源語(yǔ)文本的語(yǔ)言形式,相對(duì)英若誠(chéng)的譯本來(lái)說(shuō),其譯本更忠實(shí)于原文,作為戲劇劇本也更為冗長(zhǎng),不那么朗朗上口。下面以第三幕中賣雜貨老楊的一段唱詞來(lái)舉例。美國(guó)針、美國(guó)線、美國(guó)牙膏、美國(guó)消炎片。還有口紅、雪花膏、玻璃襪子細(xì)毛線。箱子小,貨物全,就是不賣原子彈!英若誠(chéng)的譯文:Yankeeneedles,Yankeethread;ToothDastewhiteandlipstickred,Patentpotions,faciallotions;Ny’Ionssheer,you’findhere,Inmysmallbox,aIlgoodsarefine,Butatombombsjustain ’tmyline!霍華的譯文:Yankeeneedles,Yankeenotions,Yankeetoothpaste,Yankeepotions,Lipaicksred,andcoldcreamYounameitchumwhite;nylonstockings,sheerdelightYounameitchumI’llsellyouone-unlessyouwantanatombomb.這段唱詞是典型的中國(guó)式貨郎小曲,非常口語(yǔ)化,朗朗上口,韻律感強(qiáng)。英若誠(chéng)翻譯時(shí),為了更符合英語(yǔ)中的音律規(guī)則,打破了原有的語(yǔ)序,比如thread-red,potions-lotions,sheer-here,fine-line,每個(gè)小分句的最后一個(gè)詞都盡量做到押韻。其譯文考慮到舞臺(tái)表演的目的。為了流暢表演,而做出了調(diào)整。而在霍華的譯文中,我們可以很明顯地看到,譯文嚴(yán)格遵循了源語(yǔ)文本的句法順序,忠實(shí)再現(xiàn)了小曲結(jié)構(gòu)。三、翻譯策略的不同一般來(lái)說(shuō),翻譯策略主要?jiǎng)澐譃閮煞N,即歸化和異化,其區(qū)別在于譯者翻譯時(shí)是否將源語(yǔ)文本中異域文化因素考量在內(nèi)。本文將從宗教、物質(zhì)和社會(huì)文化這三個(gè)層面舉以實(shí)例來(lái)對(duì)比兩個(gè)譯本。(一)處理宗教文化因素的不同翻譯策略中國(guó)文學(xué)作品中經(jīng)常涉及到宗教信仰的相關(guān)詞匯或者事物,《茶館》中也多有體現(xiàn)。比如第一幕中常四爺與馬五爺打招呼發(fā)牢騷不成,跟王利發(fā)抱怨說(shuō)自己“出門(mén)沒(méi)挑好日子”,英若誠(chéng)翻譯為“thisismylucly day”, 用了lucl(y一詞省略了對(duì)“挑好日子”這個(gè)概念的解釋。用語(yǔ)也更適用于外國(guó)觀眾的理解,此處,他省略了其中的文化內(nèi)涵,只譯其意。避免觀眾在看話劇時(shí)造成不必要的困擾,譯文偏歸化:而霍華因?yàn)樽陨淼呐d趣愛(ài)好,知道這其實(shí)就是中國(guó)人常說(shuō)的出門(mén)要看黃歷,為了文學(xué)愛(ài)好者而詳解其中的文化內(nèi)涵,翻譯為“Ishould’VetakentheAlmanac,sadviceandstayedhome”,其譯文偏異化,即保留了中國(guó)的文化元素,讓讀者更好地了解中國(guó)文化。同樣,在第二幕中,多處出現(xiàn)了佛教術(shù)語(yǔ),如“念經(jīng)”?!靶蕹帧焙汀皯曰凇钡?,分別指佛教徒朗讀宗教經(jīng)文,依佛法修正自身因妄念而產(chǎn)生的錯(cuò)誤行為和不良心性,以及認(rèn)識(shí)到自己所做的錯(cuò)事而向佛祖承認(rèn)錯(cuò)誤。英若誠(chéng)翻譯時(shí),摒棄了佛教含義,而一并改用富含基督教色彩的詞匯“scripture”,“meditation”和“repentance”,翻譯策略明顯為歸化:而霍華翻譯時(shí),盡量保留其佛教的宗教含義,富有異域色彩,翻譯為“sutras”,“cultivatemyselfmorally”和“repentmypastsin”,詳細(xì)解釋了其文化含義。翻譯策略偏異化。另外,兩位譯者在處理唐鐵嘴這個(gè)人名時(shí),也使用了不同的策略。英若誠(chéng)使用了oracle一詞,該詞源于古希臘,指?jìng)鬟_(dá)神諭的祭師,外國(guó)觀眾對(duì)此非常熟稔:而霍華在處理這一詞時(shí)使用了一個(gè)生僻詞古老用語(yǔ) soothsayer(占卜師),該詞更為正式,適合閱讀時(shí)使用。小唐鐵嘴在說(shuō)到自己名字時(shí)。讓人喊他唐天師,“天師”一詞實(shí)為道家術(shù)語(yǔ),民間常稱道士為天師,在古代小說(shuō)中,常指有捉鬼祭天本事的人。英若誠(chéng)把它翻譯成“heavenlyteacher”,而“heavenly”一詞常與基督教有關(guān),觀眾聽(tīng)到時(shí)很自然地聯(lián)想到神職人員,對(duì)于外國(guó)觀眾來(lái)說(shuō),更接近本國(guó)文化,故而也更簡(jiǎn)練易懂,翻譯策略為歸化:霍華翻譯時(shí)用了“courtastrologer”(天象占卜師 )。意在解釋該職業(yè)的真正內(nèi)涵,保留了我國(guó)文化內(nèi)涵,采取了異化的翻譯策略。(二)處理物質(zhì)文化因素的不同翻譯策略每個(gè)國(guó)家在其不同的歷史時(shí)期,都有著不同的生活方式,具體表現(xiàn)在他們的物質(zhì)文化中,而這又會(huì)體現(xiàn)在不同時(shí)期的文學(xué)作品中。《茶館》中遍布富有中國(guó)特色或者北京文化的特色說(shuō)法,兩位譯者在處理上也有著很大的不同。“元寶”一詞是中國(guó)古代的一種錢(qián)幣,中國(guó)人對(duì)這個(gè)形象都非常熟知,但是外國(guó)人卻沒(méi)有使用過(guò)類似形狀的錢(qián)幣。因此英若誠(chéng)在翻譯時(shí)。為了表演和觀眾便于理解,具體給出了其代表的貨幣數(shù)字,即“twentytaelsofsilver”(二十兩白銀 )。不含任何的文化內(nèi)涵,只告知觀眾數(shù)目,翻譯策略為歸化;霍華在翻譯時(shí),考慮了元寶的外表形象。而用了“asilveringot”(一個(gè)銀錠)。保留了中國(guó)貨幣的文化形象,是為異化。第一幕中黃胖子為了解決糾紛讓王利發(fā)準(zhǔn)備“爛肉面”,這個(gè)面是老北京的一種吃食,指用豬肉的碎塊兒做面條的“澆頭”。是大茶館特殊的食品,價(jià)錢(qián)便宜,英若誠(chéng)仍然沿用了歸化的策略,簡(jiǎn)單地解釋為“bowlsofnoodles”(幾碗面條);而霍華此時(shí)還是詳細(xì)解釋了它的具體內(nèi)容,即“mincedporkn00dles”,再現(xiàn)了爛肉的含義。翻譯偏異化。另外,收藏古時(shí)字畫(huà)一向?yàn)橹袊?guó)人所熱道,幾乎每個(gè)時(shí)期都有其推崇的畫(huà)家?!恫桊^》第三幕方六向明師傅推銷“六大山人、董若梅”的字畫(huà)。這位中國(guó)畫(huà)家為本國(guó)收藏家所熟悉,但是在外國(guó)觀眾看來(lái),很陌生甚至是無(wú)足輕重的。英若誠(chéng)這里直接省譯為“theoriginal”(原作),拋棄了該人物的文化地位:而霍華此處還是選擇忠實(shí)于原文,把該人物的頭銜保留下來(lái)了,翻譯成“LiudaHermit,DongRuomei,對(duì)于文學(xué)讀者來(lái)說(shuō)。有利于吸引他們?nèi)チ私馑谋尘爸R(shí)。緊接著。方六在明師傅的追討兩桌家伙錢(qián)時(shí),又說(shuō)道:“你當(dāng)是干我們這一行,專憑打打小鼓就行哪?”這里的“打打小鼓”其實(shí)是只上街打小鼓吆喝賣東西,也是中國(guó)特有的一張生意方式。英若誠(chéng)在翻譯時(shí),只翻譯出了買(mǎi)賣東西這層含義,即goaroundbuyingandsellingthings(到處走動(dòng),買(mǎi)賣東西 ),而霍華這里具體解釋了這個(gè)活動(dòng)的行為,翻譯成goingaboutthestreetsbeatingourlittledrums. 保留了敲小鼓的這個(gè)文化行為。以上都表明英若誠(chéng)處理物質(zhì)文化因素時(shí),選用了歸化的翻譯策略,而霍華多選用異化的翻譯策略。(三)處理社會(huì)文化因素的不同翻譯策略不同的社會(huì)孕育出不同的文化習(xí)俗和價(jià)值認(rèn)知,在文學(xué)作品中表現(xiàn)為一些方言俗語(yǔ)?!恫桊^》很多的北京方言,兩位譯者在處理上也多有分歧。比如第一幕劇中。二德子和常四爺發(fā)生口角沖突,王利發(fā)急忙出來(lái)勸架說(shuō):“哥們兒,都是街面上的朋友,有話好說(shuō)?!庇⑷粽\(chéng)在翻譯“哥兒們”和“街面上的朋友”時(shí), 采用了歸化的翻譯策略。稱呼為外國(guó)觀眾常用說(shuō)法。即分別為“ gentlemen”和

friends:霍華解釋了中國(guó)人常把朋友說(shuō)成兄弟或姐妹這一friends:霍華解釋了中國(guó)人常把朋友說(shuō)成兄弟或姐妹這一說(shuō)法,同時(shí)還道出中國(guó)人注重鄰里關(guān)系和睦的含義,因此此處延續(xù)了這一概念,直接把“哥們兒”譯成“brothers”.“街面上的朋友”譯成“neighbors”.翻譯偏異化。第二幕伊始,王淑芬說(shuō)茶館要改良,“專招待文明人。不更體面”,此處“文明人”在中國(guó)文化中其實(shí)是指有著很高文化和道德素養(yǎng)的人。英若誠(chéng)為了順應(yīng)外國(guó)觀眾的理解認(rèn)知,翻譯成“finegentlemen”(有教養(yǎng)的紳士)C731;霍華這里詳細(xì)解釋了其文化內(nèi)涵,譯成“educatedcustomers”(受過(guò)文化教育的顧客 )。最后一幕劇中裕泰茶館最終被接管,小唐鐵嘴琢磨改店名,提到“托拉撕”,該詞是trust的音譯說(shuō)法,原本應(yīng)該是“托拉斯”,此“撕”非彼“斯”,前者指撕扯的動(dòng)作,后面的話正好印證了這層含義,而后者為中性詞,沒(méi)有任何真實(shí)含義。英若誠(chéng)翻譯時(shí),沒(méi)有給觀眾這一層含義。直接引用英文說(shuō)法“trust”,也起到譏諷的作用。反之,此處霍華卻用了中文的音譯說(shuō)法“Tlust”和“tuo-la-si”。《茶館》同樣充斥了很多的俗語(yǔ)說(shuō)法。第一幕中王利發(fā)說(shuō)到秦仲義所做的買(mǎi)賣時(shí)用了這么一句俚語(yǔ):“您的小手指頭都比我的腰還

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論