上海市高級(jí)口譯考試翻譯部分真題集_第1頁(yè)
上海市高級(jí)口譯考試翻譯部分真題集_第2頁(yè)
上海市高級(jí)口譯考試翻譯部分真題集_第3頁(yè)
上海市高級(jí)口譯考試翻譯部分真題集_第4頁(yè)
上海市高級(jí)口譯考試翻譯部分真題集_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩10頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

英譯中英譯中歷年高級(jí)口譯考題翻譯部分精解第一套英譯中SinceDarwin,biologistshavebeen-firmlyconvincedthatnatureworkswithoutplanormeaning,pursuingnoaimbythedirectroadofdesign.Buttodayweseethatthisconvictionisafatalerror.Whyshouldevolution,exactlyasDarwinknewitanddescribedit,beplanlessandirrational?Donotaircraftdesignengineerswork,atpreciselythatpointwherespecificcalculationsandplansgiveout,accordingtothesameprincipleofevolution,whentheytesttheserviceabilityofagreatnumberofstatisticallydeterminedformsinthewindtunnel,inordertochoosetheonethatfunctionsbest?Canwesaythatthereisnoprocessofnaturalselectionwhennuclearphysicists,throughthousandsofcomputeroperations,trytofindoutwhichmaterials,inwhichcombinationsandwithwhatstructuralform,arebestsuitedtothebuildingofanatomicreactor?Theyalsopractisenodesignedadaptation,butworkbytheprincipleofselection.Butitwouldneveroccurtoanyonetocalltheirmethodplanlessandirrational.中譯英1995年10月,黃浦江上又一座大橋凌空飛架,南浦、楊浦三座大橋之后建成通車的第四座大橋奉浦大橋是首座由地方籌資興建的黃浦江大橋,4.46億元,僅用1年零7個(gè)月的時(shí)間即勝利建成。區(qū)的過江問題,同時(shí)還改善了該地區(qū)的投資環(huán)境,基礎(chǔ)。將浦南與奉賢連接起來(lái),成為繼徐浦、——奉浦大橋。奉賢縣與市區(qū)有關(guān)部門和企業(yè)共同集資大橋的建成解決了長(zhǎng)期困擾奉賢與浦南地為杭州灣北岸的開發(fā)、建設(shè)打下了良好的金秋10月的黃浦江畔,徐浦、南浦、楊捕、奉浦四座大橋沐浴著金秋陽(yáng)光,各顯神姿,交相輝映,為上海這座充滿生機(jī)與魅力的國(guó)際大都市增添了更加奪目的風(fēng)采。不久的將來(lái),上海還將建造更多的過江設(shè)施,把浦江兩岸更緊密地連結(jié)在一起。第二套英譯中AcommonplacecriticismofAmericancultureisitsexcessivepreoccupationwithmaterialgoodsandcorrespondingneglectofthehumanspirit.Americans,itisalleged,worshiponly"thealmightydollar."Wescrambleto"keepupwiththeJoneses."TheloveaffairbetweenAmericansandtheirautomobileshasbeenacontinuingsubjectofderisivecommentarybybothforeignanddomesticcritics.Americansaresaidtolivebyaquantitativeethic.Biggerisbetter,whetherinbombsorsedans.Theclassicalvirtuesofgrace,harmony,andeconomyofbothmeansandendsarelostonmostAmericans.Asaresult,wearesaidtobeswallowinguptheworld'ssupplyofnaturalresources,whichareirreplaceable.Americansconstitute6percentoftheworld'spopulationbutconsumeoverathirdoftheworld'senergy.Thesearenowfamiliarcomplaints.Indeed,insomerespectsAmericansmaybelievethe"pursuitofhappiness"tomeanthepursuitofmaterialthings.中譯英太湖明珠無(wú)錫,位于江蘇省南部,地處美麗富饒的長(zhǎng)江三角洲中心地帶。 這里氣候宜人,物產(chǎn)豐富,風(fēng)景優(yōu)美,是中國(guó)重點(diǎn)風(fēng)景旅游城市。 與萬(wàn)里長(zhǎng)城齊名的古京杭大運(yùn)河縱貫市區(qū) ,泛舟河上,能領(lǐng)略水鄉(xiāng)的民俗風(fēng)情。距市區(qū)七公里的太湖梅粱景區(qū)是太湖風(fēng)景之精華, 碧波萬(wàn)頃,漁帆點(diǎn)點(diǎn),湖光山色令人陶醉。其中的番頭渚巨石狀如番頭, 遠(yuǎn)眺煙波浩渺的太湖, 被詩(shī)人郭沫若譽(yù)為 太湖佳絕處第三套英譯中’Thethreesacredwords"duty", "honor"and"country"reverentlydictatewhatyoushouldbe,whatyoucanbe,andwhatyouwillbe.Theyurgeyoutobuildcouragewhencourageseemstofail,toregainfaithwhenthereseemstobelittlecauseforfaith,tocreatehopewhenhopebecomesabandoned.Iamconvincedthatthesewordsteachyoutobeproudandunbendinginhonestfailure,buthumbleandgentleinsuccess;nottosubstitutewordsforaction;nottoseekthepathofcomfort,buttofacethestressofdifficultyandchallenge;tolearntostandupinthestorm,buttohavecompassiononthosewhofall;tohaveaheartthatisclean,agoalthatishigh;tolearntolaugh,yetneverforgethowtoweep,toreachintothefuture,yetneverneglectthepast;tobeserious,yetnevertakeyourselftooseriously;tobemodestsothatyouwillrememberthesimplicityoftruegreatness,theopenmindoftruewisdom,themeeknessoftruestrength.Inshort,thesewordsteachyoutobebothamilitantfighterandagentleman.中譯英在一個(gè)極為漫長(zhǎng).的歷史階段中,人類只能通過音樂表演和口授來(lái)傳播音樂。當(dāng)人類發(fā)明了樂譜后,音樂便開始脫離表演而演變成“文字”得以記錄和傳播。然而,人類音樂傳播的真正革命性里程碑的建立者無(wú)疑是科學(xué)家們。他們創(chuàng)造了令人嘆為觀止的音樂傳播手段,從最早的機(jī)械“留聲機(jī)”到今天五花八門的“電子媒體”。在20世紀(jì)諸多的音樂傳播手段中,無(wú)線電廣播的發(fā)明和發(fā)展對(duì)音樂的傳播起了極為重要的作用。 然而,高科技的高速發(fā)展也使我國(guó)廣播音樂工作者在新世紀(jì)中面臨著嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。第四套英譯中WhatanoblemediumtheEnglishlanguageis.Itisnotpossibletowriteapagewithoutexperiencingpositivepleasureattherichnessandvariety,theflexibilityandtheprofoundnessofourmother-tongue.IfanEnglishwritercannotsaywhathehasto,sayinEnglish,andinsimpleEnglish,itisprobablynotworthsaying.WhatapitythatEnglishisnotmoregenerallystudied,Iamnotgoingtoattackclassicaleducation.Noonewhohastheslightestpretensiontoliterarytastescanbeinsensibletoitsattraction.ButIconfessourpresenteducationalsystemexcitesinmymindgravemisgivings,whichIcannotbelieveisthebestorevenreasonable,asystemthatthrustsuponreluctantanduncomprehendingmultitudestreasureswhichcanonlybeappreciatedbytheprivilegedandgiftedfew.Tothevastmajorityofchildrenwhoattendourpublicschools;classicaleducationisfrombeginningtoendlong,uselessandmeaningless.IfIamtoldthatclassicalsubjectsarethebestpreparationforthestudyofEnglish,Ireplythatbyfarthispreparatorystageisincompleteandwithoutderivinganyofthebenefitswhicharepromisedasitsresult.中譯英我國(guó)政府強(qiáng)化了對(duì)外貿(mào)的控管,強(qiáng)化了商會(huì)這類中介機(jī)構(gòu)的服務(wù)與協(xié)調(diào)功能。 我們希望繼續(xù)加強(qiáng)外貿(mào)體制的改革,使之逐漸走向競(jìng)爭(zhēng);并受到諸如關(guān)稅、匯率和利率等法律和經(jīng)濟(jì)手段的制約。所有這些都應(yīng)有助于加速中國(guó)外貿(mào)的國(guó)際化進(jìn)程, 為宏觀經(jīng)貿(mào)局面的形成創(chuàng)造一個(gè)較好的環(huán)境,通過促進(jìn)商貿(mào)業(yè)、制造業(yè)、農(nóng)業(yè)、技術(shù)產(chǎn)業(yè)和銀行之間更為密切的合作,我們能夠?yàn)閲?guó)際市場(chǎng)提供更多、 更好的出口產(chǎn)品。在這種情況下,中國(guó)自然會(huì)成為一個(gè)大市場(chǎng)。第五套Amajorsourceofanxietyaboutthefutureofthefamilyisrootednotsomuchinrealityasinthetensionbetweentheidealizedexpectationinthecultureandtherealityitself.Nostalgiaforalostfamilytradition,which,infact,neverexisted,hasprejudicedourunderstandingoftheconditionsoffamiliesincontemporarysociety.Thus,thecurrent.anxietyoverthefateofthefamilyreflectsnotonlyproblemsinthefamilybutalsoavarietyoffearsaboutothersocialproblemsthatareeventuallyprojectedontothefamily.TherealproblemfacingAmericanfamiliestodayarenotsymptomsofbreakdownasisoftensuggested;rather,theyreflectthedifficultiesofadaptationtorecentsocialchanges,particularlytothelossofdiversityinhouseholdmembership,tothereductionofthevarietyoffamilyfunctionsand,tosomeextent,totheweakeningofthefamilyadaptability.Theidealizationofthefamilyasarefugefromtheworldandthemyththattheworkofmothersisharmfulhasaddedconsiderablestrain.Thecontinuousemphasisonthefamilyasauniversalprivateretreatandasanemotionalhavenismisguidedinlightofhistoricalexperience.中譯英十月的上海,陽(yáng)光明媚,秋高氣爽,來(lái)自35個(gè)國(guó)家和地區(qū)的1300余名比賽選手參加了在滬舉行的本世紀(jì)最后一屆世界中學(xué)生運(yùn)動(dòng)會(huì)。世界各國(guó)青少年在滬逗留的時(shí)間雖然短暫, 但上海的風(fēng)貌和中國(guó)的傳統(tǒng)文化仍然給他們留下了深刻的印象。 無(wú)論是參觀矗立于浦江之畔的東方明珠電視塔, 還是游覽靜臥一隅的城隍廟,他們都能感受到傳統(tǒng)與現(xiàn)代的美妙結(jié)合。 博大精深的中國(guó)傳統(tǒng)文化讓這些外國(guó)朋友感受到的是神秘和新奇,這種認(rèn)知來(lái)自短暫的接觸, 但從此之后,他們不會(huì)忘記;有這樣一個(gè)民族,生活在世界的東方。第六套英譯中Japan'sonceenviablejoblessratewillsoartodouble-digitlevelsif—andthewarningisabigone—firmsoptfordrasticWestern-stylelayoffstoboostprofits.WhileJapan'slife-timeemploymentsystemisvisiblyunravelling,manyeconomistsstilldoubtwhetherascenarioofsoaringjoblessnesswilloccur,giventhateconomicincentivestoslashpayrollsclashwithsocialandpoliticalpressurestosavejobs.Akinder,gentlerapproachtorestructuringwouldsoftenthesocialinstabilitymanyfearwouldresultfromdoublingthejoblessrate,alreadyatarecordhigh.Criticsbelieveitwouldalsocapgainsinprofitmarginsandstifleeconomicvitality,especiallyintheabsenceofboldstepstoopenthedoortonewgrowth,industries.SomeeconomistsbelievedifferentmethodsofcountingmeanJapan'sjoblessrateisalreadycloseto7percentbyUnitedStatesstandards,notthatfarfromthe7.8percentpeakhitintheUSin1992whenitbegantoemergefromatwo-yearslump.中譯英黃浦江縱橫南北,把上海分為兩部分。浦東因位于黃浦江以東而得名。本世紀(jì) 20-30年代,隨著以外灘為核心的金融、 商貿(mào)區(qū)的建立,外商和我國(guó)民族資本事開始把經(jīng)濟(jì)活動(dòng)伸向浦東地區(qū)。但黃浦江的阻隔, 極大地影響了浦東的經(jīng)濟(jì)發(fā)展。浦江兩岸形成了一邊,是萬(wàn)商云集的十里洋場(chǎng),一邊是以自然農(nóng)作物為主的大片農(nóng)田的鮮明對(duì)照。自1990年中央宣布開放浦東以來(lái),浦東新區(qū)的建設(shè)日新月異,突飛猛進(jìn)。高樓大廈如雨后春筍,拔地而起,田園風(fēng)光和現(xiàn)代建筑交相輝映,浦東正以嶄新的面貌跨人新世紀(jì)。第七套英譯中Thefateofunbornmillionswillnowdepend,underGod,onthecourageandconductofthisarmy.Ourcruelandunrelentingenemyleavesusonlythechoiceofbraveresistanceorthemostabjectsubmission.Wehave,therefore,toresolvetoconquerortodie.Ourown,ourcountry'shonor,callsuponusforavigorousandmanlyexertion;andifwenowshamefullyfail,weshallbecomeinfamoustothewholeworld.Letusthenrelyonthegoodnessofourcause,andtheaidoftheSupremeBeing,inwhosehandsvictoryis,toanimateandencourageustogreatandnobleactions.Theeyesofallourcountrymenarenowuponus,andweshallhavetheirblessingsandpraises,ifhappilywearetheinstrumentsofsavingthemfromthetyrannymeditatedagainstthem.Letusanimateandencourageeachother,andshowthewholeworldthatafreemancontendingforlibertyonhisowngroundissuperiortoanyslavishmercenaryonearth.中譯英祖國(guó)和平統(tǒng)一,乃千秋功業(yè)。臺(tái)灣終必回歸祖國(guó), 早日解決對(duì)各方有利。臺(tái)灣同胞可安居樂業(yè),兩岸各族人民可解骨肉分離之痛, 在臺(tái)諸前輩及大陸去臺(tái)人員亦可各得其所, 且有利于亞太地區(qū)局勢(shì)穩(wěn)定和世界和平。當(dāng)今國(guó)際風(fēng)云變幻莫測(cè),臺(tái)灣上下眾議紛紜。歲月不居,來(lái)日苦短,夜長(zhǎng)夢(mèng)多,時(shí)不我與。試為貴黨計(jì),如能依時(shí)順勢(shì),負(fù)起歷史責(zé)任,毅然和談,達(dá)成國(guó)家統(tǒng)一,則兩黨長(zhǎng)期共存,互相監(jiān)督,共圖振興中華之大業(yè)。第八套英譯中Thebiggestproblemofthethirdindustrialrevolutionisaseasytoexplainasitisdifficulttosolve.Technologyiscreatingaglobaleconomythatisrapidlysupplantingouroldnationaleconomies.Nationalgovernmentscannotcontrolthisneweconomy,yetnoone,leastofallAmericans,wantstocreatetheformofglobalgovernmentthatmightbeabletocontrolit.Asaresultweweregoingtobelivinginafundamentallyunmanagedeconomicsystem.Thedifficultiesofcontainingthe1997Asianeconomicmeltdownarejustthefirstofmanysuchdifficultieswecanexpect.Nationalgovernments,whichusedtoworryaboutmanagingandmaintainingtheireconomicsystems,areslowlybeingpushedoutofbusiness.Changesinglobalfinanceoverwhelmallbutthelargestgovernments.Governmentshavelostmuchoftheirinfluenceoverthemovementofinformationandcapital.Theycannotcontrolwhocrossestheirborderseitherphysicallyorculturally.Conversely,thepowerofglobalbusinessesisgrowingwithcompanies'abilitytomovetothemostadvantageouslocationsandplaycountriesoffagainstoneanotherinbiddingforattractiveinvestmentprojects.中譯英知識(shí)和技術(shù)創(chuàng)新是人類經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展的重要?jiǎng)恿υ慈?。中?guó)將致力于建設(shè)國(guó)家創(chuàng)新體系,通過營(yíng)造良好的環(huán)境,推進(jìn)知識(shí)創(chuàng)新、技術(shù)創(chuàng)新和體制創(chuàng)新,這是中國(guó)實(shí)現(xiàn)跨世紀(jì)發(fā)展的必由之路。中國(guó)政府支持科學(xué)家在國(guó)家需求和科學(xué)前沿的結(jié)合上開展基礎(chǔ)研究,尊重科學(xué)家獨(dú)特的敏感和創(chuàng)造精神,鼓勵(lì)他們進(jìn)行好奇心驅(qū)動(dòng)的研究”。在未來(lái)50年甚至更長(zhǎng)的時(shí)期里,中國(guó)的發(fā)展將在很大程度上依賴于今天基礎(chǔ)研究和高技術(shù)研究的創(chuàng)新成就,依賴于這些研究所必然孕育的優(yōu)秀人才。第九套Considerthefollowingstatements,madebythesamemaneightyearsapart."Eventually,being'poor'won'tbeasmuchamatteroflivinginapoorcountryasitwillbeamatterofhavingpoorskills."ThatwasBillGatestalkingin1992.Waybackthen,theMicrosoftchairman'simagewasthatofaratherharsh,libertarian-leaningfellowwhoproudlydeclaredhisproductsalonewould"changetheworld."Whenaskedwhathewoulddowithhisbillions,theboywonderofSiliconValleyusedtoshrugoffthequestion,sayinghislongworkdaysdidn'tleavetimeforcharity.ButnowlistentothesameGates—orperhapsnotquitethesameGates—talkinginthefallof2000:"WheneverthecomputerindustryhasapanelaboutthedigitaldivideandI'monthepanel,Ialwaysthink,'OK,youwanttosendcomputerstoAfrica,whataboutfoodandelectricity—thosecomputersaren'tgoingtobethatvaluable...Themothersaregoingtowalkrightuptothatcomputerandsay:'Mychildrenaredying,whatcanyoudo?'"Yes,evenBillGates,theiconiccapitalistofourday,seemstohavecomearound.Theself-assuredGatesof1992wasobviouslyamanofhistimes,confidentofhisindustry'sabilitytochangetheworld,certainthatthepowerofmarketsandnewtechnology,onceunleashed,wouldaddressmostoftheworld'sills.ButthemoreskepticalGatesofthenewmillenniumissomeonewhoevincesapassionforgivingandgovernmentaid.Hesharesagrowingrealization,eveninthemultibillionaireset,thatsomethingisamisswiththeideologythathasprevailedsincetheendofthe_cold_war:_global-capitalism-as-panacea._中譯英長(zhǎng)期以來(lái),科學(xué)同藝術(shù)之間的關(guān)系一直是剃頭擔(dān)子一頭熱: 科學(xué)熱戀著藝術(shù),藝術(shù)卻拒科學(xué)于千里之外。許多大科學(xué)家一生鐘愛藝術(shù),且懂藝術(shù), 從中汲取養(yǎng)料,善養(yǎng)浩然之氣,或得到人生最大安慰。相反,能熱愛并且理解自然科學(xué)和工程技術(shù)的文學(xué)藝術(shù)家真可謂鳳毛麟角。藝術(shù)家對(duì)自然科學(xué)望而生畏,敬而遠(yuǎn)之 ,原因之一是里面有一大堆高深的數(shù)學(xué)公式。其實(shí),撇開數(shù)學(xué),繞過那一大堆公式,一門學(xué)科的基本思想還是可以被我們理解和欣賞的.這恰如我們雖然看不懂莫扎特樂曲的總譜,卻照樣能同它的主旋律產(chǎn)生共鳴,擊節(jié)稱贊.第十套英譯中ThemostimportantfactinWashington'sfailureonThursdaytoelectedforthefirsttimesince1947totheU.N.HumanRightsCommissionisthatitasAmerica'friends,notitsenemies,thatengineeredthedefeat.Afterall,ChinaandCubaandothertargetsofU.S.-ledcriticisminthecommitteewerealwaysgoingtovoteandlobbyagainstWashington;theshockcameinthefactthattheEuropeanandotherWesternnationsthattraditionallyensuredU.S.Re-electionturnedtheirbacksonWashington.ManytraditionalU.S.supportersclearlywithdrewtheirvotetosignaldispleasureoverU.S.unilateralism.TheyhavebeenincreasinglychagrinedbyWashington'tendencytoignoretheinternationalconsensusonissuerangingfromtheuseoflandminestotheKyotoclimatechangetreaty.TheyarealsocriticalofwhattheyseeassWashington 'stendencytopublicisetheissueohumanrights,usingannualresolutionsatthecommitteetodenounceChinaorCubahenthatconformstoU.S.foreignpolicyobjectivesbutforthesamereasonvotingaloneindefenceofIsraelwhenthatcountryisinthedockoveritsconduct.中譯英中國(guó)加入世界貿(mào)易組織的談判已經(jīng)進(jìn)行了 15年。中國(guó)的立場(chǎng)始終如一。加入世界貿(mào)易組織后,中國(guó)將有步驟地?cái)U(kuò)大商品和服務(wù)貿(mào)易領(lǐng)域的對(duì)外開放, 為國(guó)內(nèi)外企業(yè)創(chuàng)造公開、統(tǒng)一、平等競(jìng)爭(zhēng)的條件,建立和健全符合國(guó)際經(jīng)濟(jì)通行規(guī)則、 符合中國(guó)國(guó)情的對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易體制,為國(guó)外企業(yè)來(lái)華進(jìn)行經(jīng)貿(mào)合作提供更多、 更穩(wěn)定的市場(chǎng)準(zhǔn)入機(jī)會(huì)。 中國(guó)加入世界貿(mào)易組織,將為中國(guó)和亞洲以及世界各國(guó)各地區(qū)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展注入新的活力,中國(guó)人民將從中受益,亞洲和世界各國(guó)人民也將從中受益。第十一套英譯中Thelineofdemarcationbetweentheadultandthechildworldisdrawninmanyways.Forinstance,manyAmericanparentsmaybetotallydivorcedfromthechurch,orentertaingravedoubtsabouttheexistenceofGod,buttheysendtheirchildrentoSundayschoolandhelpthemtopray.Americanparentsstruggleinacompetitiveworldwheresheercunningandfalsehoodareoftenrewardedandrespected,buttheyfeedtheirchildrenwithnurserytalesinwhichthemorallygoodispittedagainstthebad,andintheendthegoodinevitablyissuccessfulandthebadinevitablypunished.WhenAmericanparentsareinseriousdomestictrouble,theymaintainafrontofsweetnessandlightbeforetheirchildren.EvenifAmericanparentssufferamajorbusinessorpersonalcatastrophe,theyfeelobligedtoturntotheirchildrenandsay,“Honey,everythingisgoingtobeallright. "ThisAmericandesiretokeepthechildren 'sworldsfromthatoftheadultisexemplifiedalsobythepracticeofdelayingtransmissionofthenewstochildrenwhentheirparentshavebeenkilledinanaccident.Thus,insummary,Americanparentsfaceaworldofrealitywhilemanyoftheirchildrenliveinanear-idealunrealrealmwheretherulesoftheparentalworlddonotapply,arewatereddown,orareevenreversed.中譯英歷史雄辯地說明,中美之間建立在平等互利基礎(chǔ)上的勞動(dòng)分工是最為合理和實(shí)用的國(guó)際關(guān)系。中國(guó)物美價(jià)廉的制成品源源不斷地走上美國(guó)超級(jí)市場(chǎng)的貨架,而美國(guó)的農(nóng)產(chǎn)品、高新技術(shù)產(chǎn)品,連同跨國(guó)公司的資本和技術(shù), 滾滾不息地涌進(jìn)中國(guó)大陸。中國(guó)人民以其勤勞的雙手,增進(jìn)了美國(guó)的福祉,促使其產(chǎn)業(yè)升級(jí)換代;而北美這塊廣袤而又富繞的土地,也以其精華滋潤(rùn)和促進(jìn)了中國(guó)的現(xiàn)代化進(jìn)程。 經(jīng)貿(mào)合作是兩國(guó)能夠找到共同語(yǔ)言的最佳領(lǐng)域。以謀求共同利益來(lái)減少或淡化意識(shí)形態(tài)差異和現(xiàn)實(shí)利害沖突, 過去是、今后更是雙方尋求和平共處的必由之路。第十二套英譯中AfternearlyayearofemotionalargumentsinCongressbutnonewfederallaws,thenationaldebateoverthefutureofhumancloninghasshiftedtothestates.Sixstateshavealreadybannedcloninginoneformoranother,andthisyearalone38anticloningmeasureswereintroducedin22states.Theresultingpatchworkoflaws,peopleonallsidesoftheissuesay,complicatesanationwidepicturealreadycloudedbyscientificandethicalquestionsoverwhetherandhowtorestrictcloningortobanitaltogether.Since1997,whenscientistsannouncedthebirthofDollythesheep,thefirstclonedmammal,thespecterofclonedbabies,infantsthatareinessencegeneticcarboncopiesofadults,hasloomedlargeinthepublicpsycheandinthemindsoflawmakers.Today,thereiswidespreadagreementthatcloningforreproductionisunsafeandshouldbebanned.Now,thedebatehasshiftedawayfromtheethicsofbaby-makingandtowardthemoralityofcloningembryosfortheircellsandtissues,whichmightbeusedtotreatdiseases.Thecontroversypitsreligiousconservativesandabortionopponents,whoregardembryosasnascenthumanlife,againstpatientsgroups,scientistsandthebiotechnologyindustry.中譯英目前,亞洲的發(fā)展面臨著新的機(jī)遇, 也面臨著新的挑戰(zhàn)。 總體上,亞洲依然是當(dāng)今世界最具經(jīng)濟(jì)活力和發(fā)展?jié)摿Φ牡貐^(qū)。 經(jīng)濟(jì)全球化的深入發(fā)展和科學(xué)技術(shù)的迅猛進(jìn)步, 有利于亞洲各國(guó)利用國(guó)際資本,引進(jìn)先進(jìn)技術(shù),開拓國(guó)際市場(chǎng),推動(dòng)本國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。但是,亞洲某些地區(qū)的安全形勢(shì)仍不容樂觀, 反對(duì)恐怖主義的斗爭(zhēng)尚待深入。 經(jīng)濟(jì)全球化在帶來(lái)發(fā)展機(jī)遇的同時(shí),也增加了國(guó)際經(jīng)濟(jì)環(huán)境的不確定性, 增加了本地區(qū)內(nèi)發(fā)展中經(jīng)濟(jì)體結(jié)構(gòu)調(diào)整的難度和遭遇外部沖擊的風(fēng)險(xiǎn)。第十三套英譯中BringingtheWorldCuptoAsiawassupposedtoexpandthereachoftheglobalgameinahappyconfluenceofgoodwillandgoodbusiness.Theactiononthepitchhascertainlybeendramatic,andmostfanswerethrilled.Butlessthanhalfwaythroughthemonth-longtournament,thegoodwillisalreadywearingthin—andbusinessseemsrelativelyslow,withfewervisitorsandCup-relatedsalesthanexpected.Deeplyembarrassedbytheimageofpart-emptystadiumsbesiegedbyangrytickethunters,Japaneseprimeministerorderedanofficialinvestigationintotheticketfiasco.Claiminglossesofmorethan$800,000pergame,Korea'ssoccerfederationeventhreatenedtosueByrom,theofficialticketagent,forfailingtoprintanddeliverticketsontime.JapanandKoreabothhopedtoscorebigpoints—athomeandabroad—withtheWorldCup.Perhapsitwasthememoriesofthe1964TokyoOlympicsandthe1988SeoulOlympics,whichwereconsideredturningpointsintheirnations'development.Miredinadecade-longslump,Japanlongsforanythingthatmightshockitseconomybacktolife.Korea,meanwhile,hopestheCupwillsteadyitshaltingrecoveryfromthe1997Asianfinancialcrisis—andhelpbranditasAsia'smostwirednation.Theirplan:injectbillionsofdollarsintonewfacilities,welcomethrongsoftouristsandforonegloriousmonthshowcasetheircountriestothebiggesttelevisionaudienceinworldhistory.中譯英有了房子,就想車子,老百姓想法和銀行不謀而合。 銀行在鞏固了自己的住房貸款之后,又將目光瞄上了汽車市場(chǎng)。昨天,建行上海分行推出了十大優(yōu)惠舉措, 欲在外資非金融機(jī)構(gòu)染指汽車貸款之前,做大自己的汽車貸款。此前,銀行界人士紛紛預(yù)測(cè), 外資非金融機(jī)構(gòu)進(jìn)入汽貸市場(chǎng)后, 很有可能會(huì)在手續(xù)簡(jiǎn)便和貸款利率上做文章, 以吸引購(gòu)車族。因此,建行的十大舉措也同樣是為了簡(jiǎn)化手續(xù)和提供優(yōu)惠利率,希望此舉能使該行的汽車貸款占個(gè)人消費(fèi)信貸的比重從原來(lái)的三成提升至五成以上。第十四套英譯中Theeffectofgovernmentalexpendituresonthetotaleconomyvarieswithboththelevelofutilizationoflaborandcapitalintheeconomyatthetimeoftheexpenditure,andthesegmentoftheeconomywhichreceivestheexpenditure.Iftheeconomyasawholeorthesegmentoftheeconomywhichisthefocusoftheexpenditureisoperatingatcapacityorclosetocapacity,thentheexpenditure'smajoreffectswilltendtobeinflationary,andwillnotgeneratemuchemploymentofcapitalandlabor.Iftheeconomyorsectorisoperatingatmuchlessthanfullemployment,theexpenditurewillproduceagenuine(non-inflationary)riseintheGNP.Atruemeasureoftheeffectofgovernmentalincreaseintheamountofmoneymadeavailable,then,isnotthesimpledollarvalueoftheinitialinjectionbutthecumulativeeffectofthisinjectionthroughspendingandre-spending.Intheoptimumcasetheinitialexpansionofincomeflowcouldbegreatenoughtoproducetaxrevenuesinexcessoftheoriginal"deficitspending"orthe"taxcut",sothatdeficitsarenotonlysmallerthantheincreasedGNPbutarerecouped.InKeynesianeconomicsthefundamentalpointofgovernmentpolicyclearlyisnotbudget-balancingbutspendingintheeventofunusedproductivecapacityandunemployment.Spendingincreasesproductivity.Thisproductivityresultingfromfederalspendinghasoverwhelmedtheoldereconomicmythsofthebalancedbudgetwheregovernmentisconceivedofasjustanotherbusinessfirm.中譯英許多專家認(rèn)為,教學(xué)改革的當(dāng)務(wù)之急是要改變現(xiàn)在的課程設(shè)置和考試辦法, 不要讓孩子只知道頭懸梁,錐刺股,死讀書,讀死書 他們指出,教育改革的關(guān)鍵在于使全社會(huì)認(rèn)識(shí)到中、小學(xué)教育的目的不只是讓學(xué)生掌握必要的知識(shí), 更應(yīng)該提高學(xué)生整體素質(zhì), 特別是他們對(duì)于人生意義和社會(huì)責(zé)任這些根本性的問題要有比較深入的思考。 學(xué)校要在這些方面深入研究,選擇合適的內(nèi)容和方式引導(dǎo)和幫助學(xué)生形成正確的觀點(diǎn)。 如果學(xué)校只強(qiáng)調(diào)知識(shí)教育而忽視了人生課程的引導(dǎo), 那么培養(yǎng)出來(lái)的只是一批文字或者數(shù)字機(jī)器, 而不是準(zhǔn)備進(jìn)入社會(huì)的預(yù)備人才。第十五套英譯中Atatimewhenthepublicisbeingassaultedwithunsolicitede-mailads,Califomiaisabouttolaunchthetoughestcounterattackinthenation.AlawthatgoesintoeffectonJan.1allowscomputerusersinthestatetorefuseunwantedsolicitationsenmasseandsuespammerswhoviolatetheirwishesforasmuchas$1million.ThosepotentweaponsfordeflectingpitchesthatoffereverythingfrombiggerbodypartstolowermortgagerateshaveattractedtheireoftheU.S.ChamberofCommerceandmassmarketers.FearingthelawwillcurtailadvertisingontheInternet,theyarepushingforafarweakernationalsolutionthatwouldundercutthetoughtacticsinCaliforniaandotherstatesthataregoingthesameroute.Butsuchself-interestishardlyenlightened.ThegrowingfloodofmessagesnotonlyannoysPCusers,italsoslowsthetransmissionofwantede-mailandforcesbusinessestospendbillionstocombatspam.Infact,asurveyreleasedOct.22suggeststheproliferationofpitchescouldhurttheverye-commercethesebusinessgroupssaytheywanttopreserve.Thesurveyofcomputerusers,fundedbythePewCharitableTrusts,anon-profitgroupthatstudiespublicissues,found25%usee-maillessbecauseofspam.And75%werereluctanttogiveoute-mailaddresses,eventoonlineretailers.中譯英中華民族的傳統(tǒng)文化博大精深, 源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。早在2000多年前,就產(chǎn)生了以孔孟為代表的儒家學(xué)說和以老莊為代表的道家學(xué)說, 以及其他許多也在中國(guó)思想史上有地位的學(xué)說和學(xué)派。這就是有名的諸子百家。從孔夫子到孫中山,中華民族的傳統(tǒng)文化有它的許多珍品,許多人民性和民主性的好東西。比如,強(qiáng)調(diào)仁愛、強(qiáng)調(diào)群體、強(qiáng)調(diào)天下為公,特別是 天下興亡,匹夫有責(zé)”的愛國(guó)情操和吃苦耐勞、勤儉持家、尊師重教的傳統(tǒng)美德。所有這些,對(duì)家庭、對(duì)國(guó)家和社會(huì)都起到了巨大的維系和調(diào)節(jié)作用。第十六套英譯中Francetodayisnosuperpower,butFrenchinfluenceinsomespheressignificant.NothinghascementedFrenchinfluenceintheworldlikethedecisionmadebythevictoriousWorldWarIIpowersin1945toincludeFranceasoneofthefivepermanent,veto-wieldingmembersoftheSecurityCouncil.UntiltheendoftheColdWar,FrancerarelyfounditselfindisagreementwithBritainortheU.S.onmajorissues.ButtheU.N.vetotodaytakesonlargersignificanceasFrancestrugglestodecidewhetheritwantstoleadtheEuropeanUnionindefianceofAmericanpowerorinpartnershipwithit.AsAmerica'sgreatmediaoutletshavebegunpreparingforcoverageoftheD-Daycelebrations,thequestionofa"grandgesture"bytheFrenchtowardtheAmericanwarinIraqhasbeenraised.Administrationofficialshintthat,perhaps,justperhaps,theFrenchPresidentwillusetheoccasionofFrance'srescueasanopportunitytosquaretheaccounts—toissueablanketendorsementofAmerica'splanforIraq'sfutureandthrowitssupportbehindthetransferofpowerloomingattheendofthemonth.FrancecertainlywantstheUnitedStatestobesuccessfulinIraqatthispoint.ButFranceseemsunlikelytoseeD-Dayasanopportunitytomakegoodona60-year-olddebt.Beyondnicespeechesandsometrulyfinecuisine,don'texpectFrancetoliberateAmericafromIraq.中譯英舒舍予,字老舍,現(xiàn)年四十歲,面黃無(wú)須,生于北平,三歲失怙,可謂無(wú)父,志學(xué)之年,帝王不存,可謂無(wú)君,無(wú)父無(wú)君,特別孝愛老母。幼讀三百篇,不求甚解。繼學(xué)師范,遂奠教書匠之基,及壯,糊口四方,教書為業(yè)。甚難發(fā)財(cái),每購(gòu)獎(jiǎng)券,以得末獎(jiǎng)為榮,示甘為寒賤也。二十七歲,發(fā)憤著書,科學(xué)哲學(xué)無(wú)所終,故寫小說,博大家一笑,沒什么了不得。三十四歲結(jié)婚,今已有一男一女,均狡猾可喜。書無(wú)所不讀,全無(wú)所獲,并不著急,教書做事,均甚認(rèn)真,往往吃虧,也不后悔。再活四十年,也許能有點(diǎn)出息。第十七套英譯中YettheU.S.benefitedgreatlyfromthecolonialstrifenextdoor.BrokeafteritsHaitiandefeat.FrancesoldalargeregiontotheU.S.for$15million.TheLouisianaPurchasewouldprovetobeoneofthemostprofitablerealestatetransactionsevermade.Napoleonwouldnothavesoldhisclaims"exceptforthecourageandobstinateresistanceofHaitianinhabitants.ItwouldtakesixdecadesfortheU.S.toacknowledgeHaiti'sindependence.Meanwhile,Haiti,burdenedbyitspost,independenceisolationandthetoomillionfrancsinpaymentitwasforcedtogiveFranceforofficialrecognition,beganitsperilousslidetowardturmoilanddependency,resultingina19-yearU.S.occupationandtwosubsequentinterventionsinthepast100years.JeffersononcepresenteddirewarningsaboutwhatmighthappentotheU.S.politicalsysteminaworst-casescenario,buthiswordsturnedouttobeamoreaccurateprophecyforAmerica'splunderedneighbor:"Thespiritofthetimes...willalter.Ourrulerswillbecomecorrupt...Theshackles...whichshallnotbeknockedoffattheconclusionofwarwillremainontong,willbemadeheavier."Givenafairchance.Haiticouldhaveflourishedandprospered,Ifthathadbeenthecase,thisyearHaitiwouldbecelebratingthebicentennialofitsindependencewithfewerandlightershackles.中譯英他在父親的教導(dǎo)下 發(fā)憤用功",其實(shí)他讀書還是出于喜好, 只似饞嘴佬貪吃美食:食腸很大,不擇精粗,甜咸雜進(jìn)。極俗的書他也能看得哈哈大笑。戲曲里的插科打渾,他不僅且看且笑,還一再搬演,笑得打跌。精微深?yuàn)W的哲學(xué)、美學(xué)、文藝?yán)碚摰却蟛恐?,他像小兒吃零食那樣吃了又吃?厚厚的書一本本漸次吃完, 詩(shī)歌更是他喜好的讀物。 重得拿不動(dòng)的大詞典、辭典、百科全書等,他不僅挨著字母逐條細(xì)讀,見了新版本,還不嫌其煩的把新條目增補(bǔ)在舊書上。他看書常做些筆記。第十八套英譯中ThebookshowsustheprogressofaremarkableAmerican,who,throughhisownenormousenergiesandefforts,madetheunlikelyjourneyfromHope,Arkansas,totheWhiteHouseajourneyfueledbyanimpassionedinterestinthepoliticalprocesswhichmanifesteditselfateverystageofhislife:incollege,workingasaninternforSenatorWilliamFulbright;atOxford,becomingpartoftheVietnamWarprotestmovement;atYaleLawSchool,campaigningonthegrassrootslevelforDemocraticcandidates;backinArkansas,runningforCongress,attorneygeneral,andgovernor.Weseehiscareershapedbyhisresolutedeterminationtoimprovethelifeofhisfellowcitizens,anunfalteringcommitmenttocivilfights,andanexceptionalunderstandingofthepracticalitiesofpoliticallife.Wecometounderstandtheemotionalpressuresofhisyouth--bornafterhisfather'sdeath;caughtinthedysfunctionalrelationshipbetweenhisfeisty,nurturingmotherandhisabusivestepfather,drawntothebrilliant,compellingladywhomhewasdeterminedtomarry;passionatelydevoted,fromherinfancy,totheirdaughter,andtotheentireexperienceoffatherhood;slowlyandpainfullybeginningtocomprehendhowhisearlydenialofpainedhimattimesintodamagingpatternsofbehavior.中譯英偉大的抗戰(zhàn)精神,蘊(yùn)含著中華兒女和衷共濟(jì)的團(tuán)結(jié)精神。面對(duì)亡國(guó)滅種的民族危機(jī),中華兒女,地?zé)o分南北,人無(wú)分老幼,有錢出錢,有力出力,舉國(guó)上下,萬(wàn)眾一心,用血肉筑成了一座侵略者不可逾越的新的長(zhǎng)城。 富貴不能淫,貧賤不能移,威武不能屈 ”,在民族患難的時(shí)代,這種浩然之氣概,不屈之節(jié)操,激勵(lì)著中華兒女赴湯蹈火,殊死奮戰(zhàn),使救亡圖存成為可歌可泣、 英勇卓絕的斗爭(zhēng)。今年是中國(guó)人民抗日戰(zhàn)爭(zhēng)暨世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)勝利60周年。重溫那段血與火的悲壯歷史,緬懷抗日先烈的豐功偉績(jī),弘揚(yáng)中華民族偉大的抗戰(zhàn)精神,在今天仍然具有十分重要的意義。第十九套英譯中ThepopularviewwhendiscussingurbantransportationinAmericancitiestodayistodecryitssorrystate.Newspaperandjournalsarefilledwithtalkof"urbantransportationcrisis,"ofthe"difficultiesofgettingfromheretothere,"andsoonatgreatlength.Mattersarereportedtogetworseandveryquickly.Everyonehashisownfavoritetraumaticexperiencetoreport:oftheoccasionwhenmanyoftheswitchesfrozeonNewYork'scommuterrailroads;ofthesneaksnowstorminBostonthatconvertedthirty-minutecommutertripsintosevenhourordeals;oftheextremedifficultiesinC

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論