下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
年4月全國英語英語翻譯試卷、答案Intheyearsthatfollowed,Billlearnedtospellinthisuncomprehendingwayagreatmanywords.B.在往后的幾年里,比爾就這樣學(xué)著拼寫,雖然不理解意思,卻也學(xué)會(huì)了拼寫許多單詞。Itisundoubtedlytruethatpovertyisstillaprobleminthiscountry,asitisinmanyotherdevelopingandevendevelopedeconomies.D.毫無疑問,這個(gè)國家同其它許多發(fā)展中國家乃至發(fā)達(dá)國家一樣,仍然存在著貧困問題。破鏡雖已粘補(bǔ),但既不美觀,又不牢固。A.Amirrorthathasbeengluedbacktogetherhasanunsightlyflawandbreaksagaineasily.為了發(fā)展初等教育,根據(jù)我國憲法和實(shí)際,特制訂本法律。A.ThislawhasbeendrawnuponthebasisoftheConstitutionandtherealityinourcountryinordertodevelopprimaryeducation.不搞改革,不堅(jiān)持開放政策,我們確定的戰(zhàn)略目標(biāo)就不能實(shí)現(xiàn)。Wecannotachieveourstrategicgoalsunlesswecarryoutreformsandadheretotheopening-uppolicy..就英漢兩種語言的區(qū)別而言,下列選項(xiàng)中不正確的一項(xiàng)是 。C.英語定語位置較固定,漢語定語位置較靈活.就法律英語的特點(diǎn)而言,下列選項(xiàng)中不正確的一項(xiàng)是 。簡潔明快,避免重復(fù)雖然不諳英語,但依靠他人口述原作意思,翻譯了大量的歐美小說。林紓nTheTheoryandPracticeofTranslation, andCharlesR.Taberemphasizetheimportanceofthetranslator'srespectforthegeniusofeachlanguage.EugeneA.Nida10.Inrelatingthetranslator'swork,TheodoreSavoryconcludesthatthetranslatormusttakeintoaccountallthefollowingfactorsexcept .D.thereadershipoftheoriginaltext2017年4月全國高等教育自學(xué)考試英語翻譯試題.Youcan’tbetoocarefulwhiledriving!開車要特別小心!2.Thesamplesofsoilfromvariousdepthsareexaminedfortracesofoil.從不同深度取出土樣以后,便進(jìn)行檢驗(yàn),看是否有含油的跡象。3.ScarcityofdeerinsomeareasorTexasisattributedtothescrew-worm.[D]得可薩斯州某些地區(qū)鹿群之所以稀少,就是由這種螺旋錐蠅造成的。4.ItwasakeendisappointmentthatIhadtopostponemyvisitwhichIhadintendedtopaytoGermanyinJanuary.我原計(jì)劃一月份訪問德國,后來不得不予以推遲,這使我深感失望。.Graduallytherivergrowswider,thebanksrecede,andthewatersflowmorequietly.[B]河面逐漸展開,兩岸離得越來越遠(yuǎn),河水也流得更為平緩。.ZhouEnlaiarrangedforexpertsfromBeijingUniversitytogiveBillMorrowsomeup-to-dateinformationhewanted.[C]比爾?莫羅想了解一些最新的情況,周恩來就安排北京大學(xué)的專家向他作介紹。.小王沒有辜負(fù)父母的期望。[D]XiaoWangliveduptohisparents’expectations..世界在變化,我們的思想和行動(dòng)也要隨之而變。[C]Theworldischanging,andweshouldchangeourthinkingandactionsalongwithit..大錯(cuò)誤沒有犯, 小錯(cuò)誤沒有斷, 因?yàn)槲覀儧]有經(jīng)驗(yàn)。[D]althoughwehaven’mtadeanymajormistakes,wehavemademanyminorones,becausewehavenoexperience..她不愛說話,別人問了才回答,答的也不多。[A]Shesaidlittle,onlyansweringbrieflywhenaskedaquestion..“信、達(dá)、雅”這一翻譯標(biāo)準(zhǔn),是嚴(yán)復(fù)在他翻譯的 一書中的“譯例言”中提出的。[B]《天演論》.周煦良認(rèn)為“雅”應(yīng)當(dāng)理解為 .得體. 認(rèn)為,一部好的譯作總是既有直譯又有意譯的:凡能直譯處堅(jiān)持直譯, 必須意譯處則放手意譯。[C]王佑良.王力先生指出,西文多用形合法, .[C]聯(lián)結(jié)成分在大多數(shù)情況下是不可缺少的.就句子結(jié)構(gòu)而言,一般說來, .[B]漢語多用并列結(jié)構(gòu),英語多用主從結(jié)構(gòu)2017年4月全國高等教育自學(xué)考試英語翻譯試題1.Billwasgivenachairandaskedtowaitalittleasdarknesscameon,thensuddenlythewholebridgewasoutlinedinlights.C.天快黑了,有人給比爾一把椅子,請(qǐng)他坐下等一會(huì)兒。忽然電燈全亮了,照出了整座大橋的輪廓。Itwillstrengthenyoutoknowthatyoudistinguishedcareerissowidelyrespectedandappreciated.D.當(dāng)你知道你的杰出事業(yè)是如此廣泛地受到人們的尊敬和贊賞時(shí),你就會(huì)力量倍增。Alicerudelyshowedmethedoor.D.愛麗斯無禮地把我轟出了門。There‘stheb;ellsomeoneisatthedoor.D.鈴響了,有人叫門。Thereisnooneofusbutwishestogototheexhibition.A.我們每一個(gè)人都想去看展覽。ThecarbeepedatmeuntilIfastenedmyseatbelt.汽車發(fā)出嘟嘟的聲音,我系上安全帶就不響了。7.流傳久遠(yuǎn)的作品是靠文學(xué)技巧流傳,誰會(huì)關(guān)心百十年前的生活?Literaryworkshavestoodthetestoftimebecauseoftheskillwithwhichtheywerewritten.Whotodayreallycaresaboutthedetailsofwhatlifewaslikeahundredyearsago?8.應(yīng)該對(duì)貨幣流通量進(jìn)行控制,使其有利于人民幣價(jià)值的穩(wěn)定,有利于經(jīng)濟(jì)的增長。ThevolumeofmoneyincirculationshouldbekeptatalevelbeneficialtostabilizingthevalueoftheRMBandtoeconomicgrowth..發(fā)展是硬道理。D.Developmentistheabsoluteprinciple..不發(fā)達(dá)地區(qū)大都是擁有豐富資源的地區(qū),發(fā)展?jié)摿κ呛艽蟮?。Mostofthelessdevelopedareasarerichinresourcesandhavegreatpotentialfordevelopment.“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿?!边@是 提出的。魯迅12.楊憲益說: “譯者應(yīng)盡量忠實(shí)于原文的形象, 既不要夸張, 也不要夾帶任何別的東西 ”。他針對(duì)的是 文學(xué)翻譯13.“上下文在解決語言單位的多義性問題上起著最重要的作用?!边@是 的論述。巴爾胡達(dá)羅夫.王力先生指出,中國語里多用意合法, .C.聯(lián)結(jié)成分并非必需.漢語有很多四字成語,譯成英語時(shí),譯文 .一定要符合原文的意思2003年4月全國高等教育自學(xué)考試英語翻譯試題Sheblurredtheinkontheletterwithhertears.[B]他的眼淚把信上的字跡弄得模糊不清。2.It2.It[A]如果銀行出納員多一些,不用排長隊(duì)就好了。3.Scarcelylessimportantthanmachineryintheagriculturalrevolutionwasscience.在農(nóng)業(yè)革命中,科學(xué)和機(jī)械幾乎同等重要。.Angerandbitternesshadpreyeduponmecontinuallyforweeksandadeeplanguorhadsucceededthispassionatestruggle.[C]幾個(gè)星期來,我又氣又恨,感到非??鄲?;經(jīng)歷了這種感情的折磨后,我感到渾身無力。.Thenumbersdidnrea‘tllyaddup, sotheaccountantwentbackoverthem.加起來的總數(shù)不對(duì),所以會(huì)計(jì)師又重新計(jì)算了一遍。.基本路線要管一百年,動(dòng)搖不得。[D]Weshouldadheretothebasiclineforahundredyears,withnovacillation..對(duì)科學(xué)技術(shù)的重要性我們要有充分的認(rèn)識(shí)。[A]Wemustrealizethefullimportanceofscienceandtechnology..老科學(xué)家、中年科學(xué)家很重要,青年科學(xué)家也很重要。[A]Theveteranandmiddle-agedscientistsareimportant,andsoaretheyoungones..不知什么原因,這條消息沒有見報(bào)。[B]Foronereasonoranother,thenewsdidnotfinditswayintothenewspaper..再過幾年,普通家庭也能買得起電腦了。[D]Inafewyears,thecomputerswillbewithinthereachoftheaveragefamilies..“重神似不重形似”,這是 的主張。[C]傅雷TOC\o"1-5"\h\z12.郭沫若先生說: “我們對(duì)翻譯工作決不能采取輕率的態(tài)度。翻譯工作者必須具有高度的 ?!必?zé)任感.茅盾先生說過:翻譯文學(xué)作品,很重要的一點(diǎn)是 。[A]能將它的風(fēng)格翻譯出來.Eugene.A.Nidasays, “Eachlanguagehasitsowngenius他的意思是‘ 。一種語言有一種語言的特點(diǎn)15.就漢譯英而論, 。[A]斷句的情況較多,并句的情況較少全國2004年4月高等教育自學(xué)考試AlmostalltheTVviewersweredeeplyimpressedbyTitanic’shugemassandherruinedsplendorofalostage.B.泰坦尼克號(hào)船體龐大,雖已損毀,昔日豐采猶存,給幾乎所有的電視觀眾都留下了深刻的印象。Atrulyextraordinaryvarietyofalternativestothechemicalcontrolofinsectsisavailable.C.除了使用化學(xué)方法控制昆蟲以外,還有其它各種奇妙的方法可以使用。Wetalkedofourplanstowedandstartafamily,onceweweresettledinLosAngeles,andwelistenedtotherain.C.我們打算一旦在洛杉磯站住腳,就結(jié)婚,組織家庭。我們一面議論,一面聽著外頭的雨聲。Ifeltapproachingfootsteps.IstretchedoutmyhandasIsupposedtomymother.A.我感到有人走近,于是伸出了手,以為是把手伸向母親。Brindleyworked,forexample,toimprovethegrindingofflints,whichwereusedintherisingpotteryindustry.C.例如,布林德雷努力改進(jìn)燧石的研磨過程,燧石是新興陶瓷工業(yè)使用的材料。他耷拉著腦袋坐在床邊上。A.Hesatontheedgeofthebed,hisheadlowered.評(píng)劇院里很多女演員學(xué)會(huì)了打毛衣,大都是我教她們的。ManyotheractressesinthepingjuTheatrelearnedtoknitaswell,mostlyfromme.你明明寫了那么多的作品,怎么說不是文學(xué)家呢?D.You’vewrittenmany,manybooks.Howcanyousayyou’renotamanofletters?他睡得很死,連打雷都沒有把他驚醒。D.Hesleptlikealogandwasnotevenawakenedbythethunder.中國作為疆域遼闊、人口眾多、歷史悠久的國家,應(yīng)該對(duì)人類有較大的貢獻(xiàn)。A.Acountrywithavastterritory,abigpopulationandalonghistory,Chinashouldmakegreatercontributionstohumanity.TOC\o"1-5"\h\z針對(duì)魯迅先生提出的“寧信而不順”的主張,瞿秋白提出 。B.“信”和“順”不應(yīng)對(duì)立起來傅雷認(rèn)為翻譯重在 。B.實(shí)踐王佐良認(rèn)為譯者在處理個(gè)別的詞時(shí),他面對(duì)的是 。C.兩大片文化AccordingtoTheodoreSavory,atranslatormustaskhimself: .A.(i)Whatdoestheauthorsay?(ii)Whatdoeshemean?Howdoeshesayit?代詞在英語和漢語里都經(jīng)常使用,但總的說來, 。A.英語代詞用得多,漢語代詞用得少2005年4月全國高等教育自學(xué)考試英語翻譯試題.Egypt’sverysoilwasbornintheNile ’sannuaflloflooddc;awmitehttheelife-givingmudthatmadeEgyptthegranaryoftheancientworld.( )B.埃及的土地就是尼羅河每年泛濫而形成的。河水泛濫帶來泥沙,萬物得以生長,埃及就這樣成了古代世界的糧倉。Sinceeconomicreformbeganin1978,anaveragegrowthrateofalmost10%ayearhasseenChinanearlyquadruple.( )B.自1978年經(jīng)濟(jì)改革以來,中國經(jīng)濟(jì)以年均近 10%的速度增長,使其國民生產(chǎn)總值幾乎翻了幾番。Thedevastatingfloodsanddroughtsthatimposedarecurrenttaxofsufferingonthefarmersnolongeroccur.Egyptianagriculturehasbeentransformed,andindustryisbenefitingfrompowergeneratedbythedam.( )A.過去不斷給農(nóng)民帶來災(zāi)難的旱澇兩災(zāi),現(xiàn)在不再發(fā)生了。埃及的農(nóng)業(yè)得到了改造,工業(yè)也用上了水壩發(fā)的電。TOC\o"1-5"\h\zAllplaysarealiketomejustasallmusicisaliketoTony.( )D.托尼不會(huì)欣賞音樂,同樣我也不會(huì)欣賞戲劇。Iparticularlywanttopaytribute,notonlytothosewhopreparedthemagnificentdinner,butalsotothosewhohaveprovidedthesplendidmusic.( )C.我不僅要特別贊揚(yáng)那些準(zhǔn)備了這次盛大晚宴的人,而且還要贊揚(yáng)那些為我們演奏好音樂的人。6.我就擔(dān)心喪失機(jī)會(huì)。不抓呀,看到的機(jī)會(huì)就丟掉了,時(shí)間一晃就過去了。 ( )D.TheonlythingIworryaboutisthatwemayloseopportunities.Ifwedon s’lipttsheriozuegthem,theywillourfingersastimespeedsby.7.我感謝陸登庭校長的邀請(qǐng),使我有機(jī)會(huì)在這美好的金秋時(shí)節(jié)來到你們這座美國古老而又現(xiàn)代化的學(xué)府。()B.IwishtothankPresidentRudenstineforinvitingmetothisoldyetmoderninstitutionoftheUnitedStatesinthisgoldenfall.TOC\o"1-5"\h\z8.合營各方按注冊(cè)資本比例分享利潤和分擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)及虧損。 ( )A.Thepartiestotheventureshallsharetheprofits,risksandlossesinproportiontotheircontributionstotheregisteredcapital.9.雖然我渾身酸痛,可是不干活兒不行呀! ( )B.ThoughIstillachedallover,Ihadtowork.10.中國自 20世紀(jì)60年代開始進(jìn)行海洋油氣資源的自營勘探和開發(fā)。 ( )C.Asearlyasthe1960s,Chinabegantoexploreandexploitoffshoreoilandgasresourcesonitsown.TOC\o"1-5"\h\z11.嚴(yán)復(fù)翻譯的《天演論》,其原文的題目是( )C.EvolutionandEthicsandOtherEssays.周煦良在翻譯三論”一文中寫道:直譯可以分為三類,其中不包括( )C.不妄改原文的字句.Cicerosaid,“Indoingso,Icdnotthinkitnecessary( ).”A.totranslatewordforword.不符合科技英語特點(diǎn)的是( )B.詞匯含義相對(duì)單一并且固定.一般來說,在用詞方面, ()D.英語不喜歡重復(fù),漢語則不怕重復(fù)2006年4月高等教育自學(xué)考試全國統(tǒng)一命題考試
英語翻譯試卷Spidersarenotinsects,asmanypeoplethink,norevennearlyrelatedtothem.B.蜘蛛并不像許多人認(rèn)為的那樣是昆蟲,它和昆蟲一點(diǎn)關(guān)系都沒有。Thedooropens,andwhoshouldenterbuttheverymanweweretalkingof.A.門開了,誰想到進(jìn)來的正是我們剛才談?wù)摰娜?。ItwasquiteafewyearsbeforeMarkTwainfinallyfinishedhislastnovel.C.過了好幾年,馬克 吐溫才終于完成最后一部小說。Whilewecannotclosethegulfbetweenus,wecantry'tobridgeitsothatwemaybeabletotalkacrossit.C.雖然我們不能彌合雙方之間的鴻溝, 我們卻能夠設(shè)法搭一座橋, 以便我們能夠越過它進(jìn)行會(huì)談。Thereisnooneofusbutwishestogoswimminginthelake.D.我們每一個(gè)人都想去湖里游泳。中國現(xiàn)有宜農(nóng)荒地 3500萬公頃,其中可開墾為耕地的約有 1470萬公頃。D.Chinanowhas35millionhectaresofwastelandwhicharesuitableforfarming.Ofthis,about14.7millionhectarescanbereclaimed.在舊社會(huì),我們?cè)u(píng)劇演員常常掙錢不夠吃飯,藝人們大都是拉家?guī)Э?,生活困難。A.Intheoldsociety,pingjuperformersseldommadeenoughtoliveon,andasmostweresaddledwithbigfamilies,theirlifewashard.我第一次聽她在晚會(huì)上唱歌,她的歌聲就深深她打動(dòng)了我。WhenIfirstheardhersingataparty,Iwasdeeplymoved.1995年與1949年相比,糧食總產(chǎn)量增長了 3倍多,年均遞增3.1%。A.Thetotalgrainoutputin1995morethanquadrupledthe1949figure,oranaverageincreaseof3.1%ayear.五四運(yùn)動(dòng)是在思想上和干部上準(zhǔn)備了一九二一年中國共產(chǎn)黨的成立。D.Bothinideologyandinthematterofcadres,theMay4thMovementpavedthewayforthefoundingoftheChineseCommunistPartyin1921.Gulliver'sTravels一書,林紓譯作 .A.《海外軒渠錄》王佐良說:我們必須不斷地學(xué)習(xí),不斷地一一,不斷地深入實(shí)踐。翻譯者是一個(gè)永恒的學(xué)生。B.深入觀察13.said,"Ihavealwaysaimedattranslatingsense,notwords."B.SaintJerome.施覺懷在翻譯法律文獻(xiàn)的幾個(gè)特點(diǎn) ”一文中指出,法律文獻(xiàn)翻譯應(yīng)該體現(xiàn)以下三個(gè)特點(diǎn):。C.條理清、文字明、意思全。.翻譯較長的句子,。A.英語主要考慮如何突出重點(diǎn)全國2006年7月高等教育自學(xué)考試TombsandtemplesofancientEgyptfollowtheNilewellintoSudan.C.尼羅河沿岸直到蘇丹境內(nèi)很遠(yuǎn)的地方,到處可以見到古埃及的墳?zāi)购退聫R。Angerandbitternesshadpreyeduponmecontinuallyforweeksandadeeplanguorhadsucceededthispassionatestruggle.B.幾個(gè)星期以來,我又氣又恨,感到非常痛苦,這種感情上的激烈斗爭過去之后,我感到渾身無力。Itwasanoldwoman,tallandshapelystill,thoughwitheredbytime,onwhomhiseyesfellwhenhestoppedandturned.B.他站住,轉(zhuǎn)過身,定睛一看,是個(gè)年邁的婦女,她雖然受時(shí)間的煎熬顯得有些憔悴,仍然身材高挑,一副好模樣。Iremembermychildhoodnamesforgrassesandsecretflowers.C.我記得兒時(shí)給各種小草和隱蔽的小花取的名字。NeverhaveIheardAmericanmusicplayedbetterinaforeignland.D.我在國外從未聽到過演奏得這么好的美國音樂。他在中國旅游過的地方,除了泰山以外,都是我沒有到過的!A.InChina,hehasbeentomanyplaceswhichIhavenevervisited,withtheexceptionofMountTai.回家的感覺真好,可以吃到媽媽親手做的家鄉(xiāng)菜。D.Thefeelingofgoingbackhomewasreallygreat.Icanenjoythetasteofmyhometowndishescookedbymother.中國從美國的進(jìn)口額, 1978年為9億美元,到 1982年增加到近 30億美元。D.China’simportsfrotmheUSrosefrom$900millionin1978to$3billionin1982.中國有12億多人口,陸地自然資源人均占有量低于世界平均水平。A.Chinahasapopulationofmorethan1.2billion,anditslandnaturalresourcespercapitaarelowerthantheworld’saverage.最近天氣暖和了,有不少人想趁周末出去走走。B.Ithasbeengettingwarmerthesedays.Manypeopleliketotakeashorttripontheweekend.對(duì)初學(xué)者來說,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是D.忠實(shí)和通順 不喜歡重復(fù),如果在一句話里或相連的幾句話里需要重復(fù)某個(gè)詞語,則用 來代替,或以其他手段來避免重復(fù)。C.英語,代詞在“翻譯三論”一文中提出“雅”應(yīng)當(dāng)作為“得體”來理解的是B.周煦良費(fèi)道羅夫在《翻譯理論概要》中提出了 。A.確切翻譯的原則“Chinglishisthemostimportantanddifficultproblemintranslation ”isexpressedbySolAdler2007年4月高等教育自學(xué)考試全國統(tǒng)一命題考試.IalwaysfoundmyselfadreadofwestandaloveofeastinEden.D.我發(fā)現(xiàn)自己一直對(duì)伊甸之西懷有畏懼,而對(duì)伊甸之東懷有喜愛。Nomanissofoolishbuthemaygiveanothergoodcounselsometimes.C.人再愚笨,有時(shí)也能給別人提出好的忠告。ApretextwasthelastthingthatHastingswaslikelytowant.B.哈丁斯可能不需要任何借口。ApowerfulindictmentofAmerica’sdisregardofecology,SilentSpringwasaimedchieflyatthewholesaleuseofchemicalpesticide.especiallyDDT.C.《沉默的春天》是對(duì)美國忽視生態(tài)的有力控訴,它主要是針對(duì)大規(guī)模使用農(nóng)藥,特別是對(duì)滴滴涕的使用進(jìn)行了控訴。TobaccoaddictsremainhopelesslyblindtosignsthatsayNOSMOKINGD.癮君子對(duì)那些“嚴(yán)禁吸煙”的布告牌視而不見,真是不可救藥。
6.這些計(jì)劃反映了中國人民把經(jīng)濟(jì)落后的中國盡快變?yōu)槭澜鐝?qiáng)國的決心。A.TheseplansshowthedeterminationoftheChinesepeopletochangeChinaasquicklyaspossiblefromaneconomicallybackwardcountryintoonethatrankswiththeforemostintheworld.7.僅去年一年這個(gè)工廠的工程師和技術(shù)員就開發(fā)了不少新產(chǎn)品。B.Lastyearalonetheengineersandtechniciansinthefactorydevelopedquiteanumberofnewproducts.8.直到在法庭受到審訊時(shí),他才明白了事情的真相。C.Itwasnotuntilhistrialinthecourtthathegottoknowthetruthofit.9.正如一個(gè)人的偉大不在于他的身高一樣,一個(gè)民族的偉大不在于人口的多少。D.Thegreatnessofanationisnomoredeterminedbyitspopulationthanthegreatnessofamanisdeterminedbyhisheight.10.其實(shí),不發(fā)達(dá)地區(qū)大都擁有豐富的資源,發(fā)展?jié)摿艽?。B.Infact,mostofthelessdevelopedareasarerichinnaturalresources,andhavegreatpotentialsfordevelopment.11.我國翻譯事業(yè)最初是從 開始的。D.翻譯佛經(jīng)在1954年全國文學(xué)翻譯工作會(huì)議上指出:“……文學(xué)翻譯是用另一種語言,把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來使讀者在讀譯文的時(shí)候能夠像讀原作時(shí)一樣得到啟發(fā)、感動(dòng)和美的感受。”B.茅盾InhisbookentitledBetterEnglishG.H.Vallinssaysthat B.“Wordscannotbetreatedinisolation.”原文: Anacquaintanceofhistoryishelpfultothestudyofcurrentaffairs.譯文:熟悉歷史有助于研究時(shí)事。本句中運(yùn)用的主要翻譯方法是:C.詞性轉(zhuǎn)換15. isastrategyinwhichatargettextisproducedwhichdeliberatelybreakstargetconventionsbyretainingsomethingoftheoriginal.Thismethodis“anethno-deviantpressureontarget-languageculturevaluestoregisterthelinguisticandculturaldifferenceoftheforeigntext,sendingthereaderabroad”tohavealienreadingexperience.A.Foreignization全國2007年7月高等教育自學(xué)考試1.Hisairofcompleteself-assuranceandsomewhatlordlybearingwouldhavefrightenedme,haditnotbeenforhiswarmandheartyhandshake.B.如果不是因?yàn)樗菬崆檎鎿吹奈帐?,他那十分自信的神氣和略為高傲的派頭將會(huì)使我害怕。AtthehotelIalwaysfinishedthemealwithicecreamandthegirlstherewouldlaughbecauseIlikeditsomuch.C.我在飯店吃飯,最后總要吃冰激凌。我吃得津津有味,惹得那些女服務(wù)員發(fā)笑。Thenthereisthefireseason.Thattakescareofthepropertythatmanagedtosurvivethedeluge.A.接下來就進(jìn)入了易著火的季節(jié),大雨過后幸存的財(cái)物就落到它的手里。slandbutarThedeltaandthenarrowNileValleytothesouthmakeuponly3percentofEgypt ’slandbutarpercentofherpopulation.A.三角洲和南邊狹窄的尼羅河河谷只占埃及土地的百分之三,卻有百分之九十六的人口住在這里。Perfumesmaybemadefromtheoilsofcertainflowers.D.有些花產(chǎn)生的油可以用來制造香水。在舊社會(huì),我們?cè)u(píng)劇演員常常掙錢不夠吃飯。Intheoldsociety,wepingjuplayersseldommadeenoughtoliveon.必須對(duì)黨員特別是領(lǐng)導(dǎo)干部嚴(yán)格要求,嚴(yán)格管理,嚴(yán)格監(jiān)督。D.WeshouldbestrictwithPartymembers,leadingcadresinparticular,andstrictlymanageandsupervisethem.正副總經(jīng)理由合營各方分別擔(dān)任。A.Theofficesofgeneralmanagerandvice-generalmanager(s)shallbeassumedbytherespectivepartiestotheventure.五四運(yùn)動(dòng)是在當(dāng)時(shí)世界革命號(hào)召之下,是在俄國革命號(hào)召之下,是在列寧號(hào)召之下發(fā)生的。D.TheMay4thMovementcameintobeingatthecalloftheworldrevolution,oftheRussianRevolutionandofLenin.自1978年經(jīng)濟(jì)改革以來,中國經(jīng)濟(jì)以年均近 10%的速度增長,使其國民生產(chǎn)總值幾乎翻了兩番。B.Sinceeconomicreformbeganin1978,anaveragegrowthrateofalmost10%ayearhasseenChinanearlyquadruple.玄奘翻譯佛經(jīng)時(shí)對(duì)自己提出的要求是B.既需求真,又須喻俗講到譯詩體會(huì)時(shí),提出譯詩須像詩的是B.王佐良ThemostfamousspeechesofthetwomosteloquentAtticoratorsaretranslatedby ,whotriedtopreservethegeneralstyleandforceofthelanguage.A.CiceroInAfterBabel“thetrueroadforthetranslatorliesthroughparaphrase ”ispointedoutbyA.GeorgeSteiner以下句子陳述正確的是B.對(duì)某事發(fā)表評(píng)論時(shí),英語是先評(píng)論,然后再說有關(guān)的事情或情況。全國2008年4月自學(xué)考試英語翻譯試題AtthehotelIalwaysfinishedthemealwithicecreamandthegirlstherewouldlaughbecauseIlikeitsomuch.TOC\o"1-5"\h\zA.我在飯店吃飯 ,最后總是吃冰激凌 .我吃得津津有味 ,惹得那些女服務(wù)員發(fā)笑 .InthedaysthatfollowedIlearnedtospellinthisuncomprehendingwayagreatmanywords.從此以后 ,我就這樣學(xué)著拼寫 ,雖然并不理解意思 ,卻也拼出了許多詞 .MyteacherhadbeenwithmeseveralweeksbeforeIunderstoodthateverythinghasaname.D.老師教了我好幾個(gè)星期 ,我才知道每樣?xùn)|西都有一個(gè)名字 .TwothingsareoutstandinginthecreationoftheEnglishsystemofcanals,andtheycharacterizealltheIndustrialRevolution.C.在修建英國運(yùn)河網(wǎng)的過程中 ,有兩點(diǎn)是非常突出的 ,而這兩點(diǎn)正是整個(gè)工業(yè)革命的特點(diǎn) .Lincolnwasagoodspeakerandstudentofpoliticalphilosophy.A.林肯口才好 ,對(duì)政治哲學(xué)頗有研究 .他們省吃儉用 ,為了給國家多積累資金 .C.Theylivefrugallytoaccumulatemorefundsforthestate.聽到你母親逝世的消息我非常悲痛 .B.Iamdeeplygrievedtohearthatyourmotherpassedaway..我們恢復(fù)和采取這些貿(mào)易方式的原因是因?yàn)槲覀兂隹谏唐返哪康木褪菫榱藝饪蛻舻睦?.A.Thereasonforustorestoreandadoptthesetradepracticesisthatweexportcommoditiesjustforthebenefitofouroverseasclients..革命是解放生產(chǎn)力 ,改革也是解放生產(chǎn)力 .B.Revolutionmeanstheemancipationofproductivity,andsodoesreform..我們的改革是從經(jīng)濟(jì)方面著手的 ,又首先是從農(nóng)村開始的 .D.Ourreformwasfirstimplementedintheeconomicsphere,beginningwiththeruralareas.. 傾向于直譯 ,常對(duì)原文加以改動(dòng) ,以適應(yīng)中國的文體 .他的譯法雖然靈活 ,態(tài)度卻很謹(jǐn)慎 .因此他的譯文既準(zhǔn)確又流暢 .C.鳩摩羅什.《國外翻譯界》在介紹西奧多 ?薩沃里的 一書時(shí) ,稱之為 "論翻譯技巧的最好的著作 ".《翻譯的藝術(shù)》13.AccordingtoGeorgeSteiner,thetrueroadforthetranslatorliesthrough .paraphrase14.傅雷是一位勤奮的翻譯家 ,他研究法國文學(xué) ,翻譯的作品達(dá)三十余種 ,其中包括巴爾扎克的《人間喜劇》和羅曼 ?羅蘭的 .D.《約翰 ?克利斯朵夫》15.原文:我應(yīng)該說一地同志這本回憶童年和旅游的散文集子,不但是青少年最好的讀物,大人們也應(yīng)當(dāng)拿來看看。因?yàn)檫@是一本寫情真摯、寫景鮮明;流暢、健康、引人向上的散文作品。譯文:ImustsaythatYidi’sbookabouthischildhoodandhistravelsisabestchoiceforyoungpeopleandshouldbereadbyadultsaswell,becauseitissincereinfeelingandlucidindescription.Itisaveryreadable,healthyandinspiringbook.在改變句子結(jié)構(gòu)方面,此句的譯者采用的主要翻譯技巧是 。D.?dāng)嗑浜筒⒕淙珖?009年4月自學(xué)考試英語翻譯試題Ifmachinesreallythoughtasmendo,therewouldbenomorereasontofearthemthantofearmen.B.如果機(jī)器真的像人一樣思維,那么就沒有理由怕它們,正如沒有理由怕人一樣。JamesBringleyofStraffordshirestartedhisself-madecareerin1733byworkingatmillwheels,attheageof17,havingbeenbornpoorinavillage.C.斯塔福郡的詹姆斯 ?布林德雷,出生在一個(gè)貧困的農(nóng)村家庭, 1733年,在他 17歲時(shí),靠改良磨坊的水車輪,便開始了自我奮斗的歷程。Manypeoplebelieve,however,thatourprogressdependsontwodifferentaspectsofscience.A.然而,很多人相信,我們的進(jìn)步有賴于科學(xué)的兩個(gè)不同方面。Buttherehavebeennegativeeffectsalso,standingonasandybeachatthemouthoftheRosettabranchoftheNile,Iwaspuzzledbywhatseemedaghosttown.D.但是也有不良的后果。洛塞塔河是尼羅河的一個(gè)支流,我站在河口的沙灘上,看見了一個(gè)仿佛被人遺棄的小鎮(zhèn),感到迷惑不解。Secondly,weembarkedonareasonedpolicytoensuresteadyeconomicgrowth,themodernizationofindustry,andaproperbalancebetweenpublicandprivateexpenditure.A.第二,我們采取了深思熟慮的政策,以保證經(jīng)濟(jì)的穩(wěn)步發(fā)展、工業(yè)的現(xiàn)代化以及公私支出之間的適當(dāng)平衡。一切文學(xué)家、藝術(shù)家只有聯(lián)系群眾,表現(xiàn)群眾,把自己當(dāng)作群眾忠實(shí)的代言人,他們的工作才有意義。WhichofthefollowingtranslationversionsisNOTcorrect?B.Allwritersandartistsonlylinkwithmasses,expressmassesandspeakloyallyformasses,theirworkcanbesignificant.合營者的注冊(cè)資本如果轉(zhuǎn)讓必須經(jīng)合營各方同意。A.Incaseanyofthejointventurerswishestoassignhisregisteredcapital,hemustobtaintheconsentoftheotherpartners.在不斷增加糧食生產(chǎn)的基礎(chǔ)上,河南省的農(nóng)民正在進(jìn)一步發(fā)展多種經(jīng)濟(jì)。A.Onthebasisofsteadilydevelopinggrainproduction,farmersinHenanProvincearefurtherdiversifyingtheireconomy.人們跑來跑去,顯然發(fā)生了不尋常的事情。B.Peoplewererunningbackandforth.Obviously,somethingunusualhadhappened.昨晚上她發(fā)高燒,一會(huì)兒熱,一會(huì)兒冷 !臉上紅得像抹了胭脂。C.Lastnight,sheranafever,burninghotonemomentandicycoldthenext.Herfacewasasredasifsheputsomerougeonit.___C__認(rèn)為,“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿?!盋.魯迅用嚴(yán)復(fù)提出的標(biāo)準(zhǔn)來衡量他譯的《天演論》,可以看出他對(duì) B__十分重視,但對(duì) 并不十分重視。B.“雅”……“信”AccordingtoEugeneA.NidaandCharlesR.Taber, “ifalllanguagesdifferinform,athueranllyquthitenformsmustbealteredifoneistopreservethe__B . ”B.content王佐良在《翻譯中的文化比較》一文中談及了譯者的“文化意識(shí)”問題。他認(rèn)為翻譯者必須 __A___。A.“是一個(gè)真正意義上的文化人”原文:絕對(duì)不許違反這個(gè)原則。譯文: Noviolationofthisprinciplecanbetolerated.對(duì)原文中的黑體部分,此句的譯者采用的主要翻譯技巧是 ___C___。詞類轉(zhuǎn)換全國2010年4月高等教育自學(xué)考試ChuDehrememberedhisage.Hewasthirty-six,hisyouthhadpassedlikeascreamingeagle,leavinghimoldanddisillusioned.B.朱德想起了自己的年齡,36歲了,青春轉(zhuǎn)瞬即逝,使他感到衰老和失望。ItwouldhavebeendifficulttofindahappierchildthanIwasasIlayinmycribatthecloseofthateventfuldayandlivedoverthejoysithadbroughtme.A.在這個(gè)意義重大的日子即將結(jié)束的時(shí)候,我躺在小床上,沉浸在快樂之中,恐怕再也找不到比我更幸福的孩子了。Myfingerslingeredalmostunconsciouslyonthefamiliarleavesandblossomswhichhadjustcomeforthtogreetthesweetsouthernspring.我的手指幾乎是無意識(shí)地摸著我所熟悉的葉片和花朵,久久不愿移開,這些新長的葉片和剛開的花朵似乎在迎接著南國芬芳的春天。IamfilledwithwonderwhenIconsidertheimmeasurablecontrastbetweenthetwolivesitconnects.C.從今天開始,我的生活會(huì)和以前迥然不同,想到這點(diǎn),我就感到非常興奮。Todeterminetheconsequencesofsleepdeficit,researchershaveputsubjectsthroughasetofpsychologicalandperformancetests.D.為了弄清睡眠不足會(huì)產(chǎn)生什么樣的后果,研究人員對(duì)測(cè)試對(duì)象進(jìn)行了一系列的心理測(cè)試和表現(xiàn)測(cè)試。.今天,專心致志進(jìn)行現(xiàn)代化建設(shè)的中國人民,更需要有一個(gè)長期的和平國際環(huán)境和良好的周邊環(huán)境。Today,theChinesepeople,whoarecommittedtotheirmodernization,needmorethaneveralong-terminternationalenvironmentofpeaceandafavorableneighboringclimate..相互了解,是發(fā)展國與國之間關(guān)系的前提。唯有相互了解,才能增進(jìn)信任,加強(qiáng)合作。.Mutualunderstandingisthebasisforstate-to-staterelations.Withoutit,itwouldbeimpossibleforcountriestobuildtrustinandpromotecooperationwithoneanother.8.合營企業(yè)的一切活動(dòng)應(yīng)遵守中華人民共和國法律、法令和有關(guān)條例規(guī)定。.Allactivitiesofanequityjointventureshallcomplywiththeprovisionsofthelaws,decreesandpertinentregulationsofthePeople’sRepublicofChina..按照《聯(lián)合國海洋法公約》的規(guī)定,中國還對(duì)廣闊的大陸架和專屬經(jīng)濟(jì)區(qū)行使主權(quán)和管轄權(quán)。A.AsdefinedbytheUNConventionontheLawoftheSea,Chinaalsoexercisessovereigntyandjurisdictionoverthevastcontinentalshelvesandexclusiveeconomiczones..做事要有毅力,不要因?yàn)槭虑楹茈y或者麻煩而撒手不干。C.Practiseperseveranceandnevergiveupathingbecauseitishardorinconvenient.. 認(rèn)為“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似?!备道?2.“翻譯的確切性就是通過復(fù)制原文形式的特點(diǎn) (如果語言條件許可的話 ),或創(chuàng)造在作用上與原文特點(diǎn)相符的東西來表達(dá)原文所特有的內(nèi)容與形式間的相互關(guān)系?!边@是費(fèi)道羅夫在他的著作 中指出的?!斗g理論概要》13.AccordingtoA.F.Tytler,thethreeprinciplesoftranslationarethefollowingEXCEPTthat .C.themeritoftheoriginalworkshouldbecompletelytransfusedintoanotherlanguage14.著名翻譯家王佐良教授以翻譯英詩為主,他對(duì)譯詩的看法是 。C.譯詩須像詩,要忠實(shí)傳達(dá)原作的內(nèi)容、意境、情調(diào)15.原文:該廠產(chǎn)品的主要特點(diǎn)是工藝精湛,經(jīng)久耐用。譯文:Theproductsofthisfactoryarechieflycharacterizedbytheirfineworkmanshipanddurability.對(duì)于原文中的黑體部分,譯者采用的主要翻譯技巧是 。C.詞類轉(zhuǎn)換2011年4月高自考英語翻譯試題Anation'sgreatestwealthistheindustryofitspeople.B.一個(gè)國家最大的財(cái)富就是人民的勤勞。Scientistsareconfidentabouttheformationofcoal,buttheydonotseemsosurewhenaskedaboutoil.A.科學(xué)家們確實(shí)知道煤是怎樣形成的,但要是問他們石油是怎樣形成的,他們似乎就不那么有把握了。Iwasn'ttheirenemy,infactorinfeeling.Iwastheirally.D.無論在事實(shí)上,還是在感情上,我都不是他們的敵人,而是他們的盟友。Hispreoccupationwithbusinesslefthimlittletimeforhisfamily.D.他全神貫注于事業(yè),因而能與家人共度的時(shí)間就很少。Ajeep,full,spedpast,drenchingmeinspray.一輛載滿了人的吉普車疾駛而過,濺了我一身水。.惟有相互了解,國與國才能增進(jìn)信任,加強(qiáng)合作。A.Withoutmutualunderstanding,itisimpossibleforcountriestobuildtrustandpromotecooperationwithoneanother..這 20年間,世界發(fā)生了翻天覆地的變化。時(shí)而波瀾壯闊,令人振奮;時(shí)而風(fēng)雨如磐,驚心動(dòng)魄。Overthepast20years,theworldhaswitnessedgreatchangeswhicharesweepingandinspiringattimesandstormyanddisquietingatothers..對(duì)發(fā)展中國家而言,首先要擺脫貧窮。要擺脫貧窮,就要找出一條比較快的發(fā)展道路。C.Fordevelopingnations,thefirstthingistothrowoffpoverty.Todothat,theyhavetofindawaytodevelopfairlyrapidly..他睡得很死,連打雷都沒有把他。驚醒。Hesleptlikealogandwasevennotawakenedbythethunder..這支歌唱遍了神州大地,唱過了 50年悠悠歲月,余音裊裊,一曲難忘。ThissonghasbeensungalloverChinafor50longyears.Themelodystilllingersintheair.TOC\o"1-5"\h\z.針對(duì)魯迅提出的“寧信而不順"的主張,瞿秋白提出 ?!靶?"和“順 "不應(yīng)對(duì)立起來12.王佐良認(rèn)為譯者在處理個(gè)別的詞時(shí),他面對(duì)的是 。兩大片文化 于1790年提出了著名的翻譯三原則。泰特勒14.傅雷認(rèn)為翻譯重在 。實(shí)踐15.代詞在英語和漢語里都經(jīng)常使用,但總的說來, 。英語代詞用得多,漢語代詞用得少全國2012年4月高等教育自學(xué)考試FrombothsidesofthevalleylittlestreamsslippedoutofthehillcanyonsandfellintotheSalinasRiver.D.洼地兩面的峽谷都有澗水流出,匯入薩利納斯河。Itwillstrengthenyoutoknowthatyourdistinguishedcareerissowidelyrespectedandappreciated.A.知道你的杰出事業(yè)如此廣泛地受到人們的尊敬和贊賞,你就會(huì)力量倍增。Truefriendshipislikehealth,thevalueofwhichisseldomknownuntilitislost.D.真正的友誼就像健康一樣,失去了才覺得寶貴。Atpresentpeoplehaveatendencytochoosethesafetyofthemiddle-groundreply.C.現(xiàn)在,人們往往采取不偏不倚的態(tài)度來回答問題,這樣比較安全。Whataidsthereweretolightenlaborwereimmemorial,likethemill,whichwasalreadyancientinChaucer’stime.B.一些旨在減輕勞動(dòng)強(qiáng)度的機(jī)器不知從何時(shí)代起就有了,比如磨房,在喬叟時(shí)代就已經(jīng)是古董了。這種果汁有蘋果的味道。A.Thejuicetastesofapple.他把兒子鎖在屋里,以免他再次逃學(xué)。A.Helockedhissonin,incaseheplaytruantagain.做完那件事后,他就直接去了醫(yī)院。Thatdone,hewentstraighttothehospital.9.你把需要的那本書放在什么地方啦?Wherehaveyouputthebookneeded?10.我們無論怎樣贊美他的工作,都不過分。Wecannotpraisehimtoomuchforhiswork.11.與鳩摩羅什的譯文相比,玄奘的譯文更 。傾向于直譯在1954年全國文學(xué)翻譯工作會(huì)議上指出:“我們對(duì)翻譯工作決不能采取輕率的態(tài)度。翻譯工作者必須具有高度的責(zé)任感?!盋.郭沫若AccordingtoEugeneA.Nida,theextenttowhichtheformsmustbechangedinordertopreservethemeaningwilldependuponthe distancebetweenlanguages.D.linguisticandcultural原文:Itisnousetellinggrown-upchildrennottomakemistakes,bothbecausetheywillnotbelieveyou,andbecausemistakesareanessentialpartofeducation.譯文:告誡成年子女不要犯錯(cuò)誤,那是沒有用的,一來他們不聽你的,二來犯錯(cuò)誤本身也是受教育的一個(gè)重要部分。TOC\o"1-5"\h\z翻譯本句時(shí),譯者運(yùn)用的主要翻譯方法是 。增詞法15. isastrategyinwhichatransparent,fluentstyleisadoptedinordertominimizethestrangenessoftheforeigntextfortargetlanguagereaders.Thismethodis“anethnocentricreductionoftheforeigntexttotarget-languageculturalvalues,bringingtheauthorbackhome. ”D.Domestication英語測(cè)試題學(xué)號(hào):1201243姓名:鄭友卓 學(xué)院:研究生院 專業(yè) :碩士英語 C班班級(jí):筆譯 1班卷面成績: 94總成績: 94一、單項(xiàng)選擇題Eachofthedreamstobefulfilledisapushformetoadvance.()每個(gè)夢(mèng)都要履行,這是我前進(jìn)的動(dòng)力。每個(gè)夢(mèng)都要完成,這是我前進(jìn)的動(dòng)力。一個(gè)個(gè)要履行的夢(mèng)想是我前進(jìn)的動(dòng)力。一個(gè)個(gè)未完成的夢(mèng)想是我前進(jìn)的動(dòng)力。所選答案: B得分:0Spidersarenotinsects,asmanypeoplethink,norevennearlyrelatedtothem.正如許多人認(rèn)為的那樣,蜘蛛并不是昆蟲,甚至和昆蟲一點(diǎn)關(guān)系都沒有。蜘蛛并不像許多人認(rèn)為的那樣是昆蟲,它和昆蟲一點(diǎn)關(guān)系都沒有。正如許多人認(rèn)為的那樣,蜘蛛就是昆蟲,和昆蟲密不可分。蜘蛛正像許多人認(rèn)為的那樣不是昆蟲,它和昆蟲一點(diǎn)關(guān)系都沒有。所選答案: B得分:21995年與1949年相比,糧食總產(chǎn)量增長了 3倍多,年均遞增 3.1%。Thetotalgrainoutputin1995morethanquadrupledthe1949figure,oranaverageincreaseof3.1%ayear.Thetotalgrainoutputin1995morethanquadrupled,comparingthe1949figure,oranaverageincreaseof%ayear.Thetotalgrainoutputin1995morethanquadrupled1949,comparedwithitsoutputfigure,oranaverageincreaseof3.1%ayear.1995and1949wereincomparisonthattheformerquadrupledthelatterintermsofthetotalgrainoutputfigure,oranaverageincreaseof3.1%ayear.所選答案: A得分:24、中國從美國的進(jìn)口額, 1978年為9億美元,到 1982年增加到近 30億美元。China ’ s imports fromAmericawere$900millionin1978andthenitroseby$3billionin1982.America ’ simportsfromChinajumpedfrom$900millionin1978to$3billionin1982.China ’ s imports froAmmericaamountedfrom$900millionin1978to$3billionin1982.China ’ s imports fromtheUSrosefrom$900millionin1978to$3billionin1982.所選答案: D得分:25、僅去年一年這個(gè)工廠的工程師和技術(shù)員就開發(fā)了不少新產(chǎn)品。Lonelylastyeartheengineersandtechniciansinthefactorydevelopedquiteanamountofnewproducts.Lastyearalonetheengineersandtechniciansinthefactorydevelopedquiteanumberofnewproducts.Lastyearalonetheengineersandtechniciansinthefactorydevelopedquiteanamountofnewproducts.Lonelylastyeartheengineersandtechniciansint
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年高職(風(fēng)力發(fā)電工程技術(shù))風(fēng)電場(chǎng)運(yùn)維管理綜合測(cè)試題及答案
- 2026年審計(jì)代理教學(xué)(審計(jì)代理應(yīng)用)試題及答案
- 2025年大學(xué)書法教育(書法教學(xué)方法)試題及答案
- 2025年高職移動(dòng)應(yīng)用技術(shù)與服務(wù)(程序優(yōu)化)試題及答案
- 2025年大學(xué)大一(機(jī)器人學(xué)基礎(chǔ))機(jī)器人運(yùn)動(dòng)學(xué)原理應(yīng)用綜合測(cè)試題及答案
- 2025年高職包裝工藝(包裝制作)試題及答案
- 2025年大學(xué)大三(鐵道工程)鐵路隧道工程技術(shù)實(shí)務(wù)試題及答案
- 2025年大學(xué)信息資源管理(信息管理技巧)試題及答案
- 2025年大學(xué)護(hù)理學(xué)(護(hù)理倫理學(xué)基礎(chǔ))試題及答案
- 2025年大學(xué)藝術(shù)批評(píng)(批評(píng)研究)試題及答案
- 透析病人遠(yuǎn)期并發(fā)癥及管理
- 2025陜西西安財(cái)金投資管理限公司招聘27人易考易錯(cuò)模擬試題(共500題)試卷后附參考答案
- 放射科X線胸片診斷技術(shù)要點(diǎn)
- 配網(wǎng)工程安全管理培訓(xùn)課件
- 2025年江西電力職業(yè)技術(shù)學(xué)院單招考試文化素質(zhì)物理通關(guān)題庫附答案詳解【綜合題】
- PS通道摳圖課件
- 危險(xiǎn)化學(xué)品崗位安全生產(chǎn)操作規(guī)程編寫導(dǎo)則
- 2026年高考政治一輪復(fù)習(xí):必修2《經(jīng)濟(jì)與社會(huì)》知識(shí)點(diǎn)背誦提綱
- 2026年高考總復(fù)習(xí)優(yōu)化設(shè)計(jì)一輪復(fù)習(xí)語文-第2節(jié) 賞析科普文的語言和主要表現(xiàn)手法
- 豆腐研學(xué)課件
- (2025秋新版)青島版科學(xué)三年級(jí)上冊(cè)全冊(cè)教案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論