付費下載
下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
北京農(nóng)學(xué)院大學(xué)英語四級輔導(dǎo)班英譯漢輔導(dǎo)材料一英譯漢概述英譯漢是大學(xué)英語四級考試近年來新推出的題型之一。從1996年1月的全國大學(xué)英語四級考試開始陸續(xù)采用各種新題型。在1996年1月的四級考試中首次選用了“英譯漢”這種新題型。它著重考查學(xué)生理解英語書面材料并將其翻譯成漢語的能力。英譯漢考試時間為15分鐘試題均摘自閱讀理解部分的四篇文章一般由四到五道題組成每題22.5分滿分為10分??荚嚂r考生可以參閱閱讀理解部分的有關(guān)文章以便了解上下文。二.評分原則及標準1對譯文的要求是“正確”和“表達清楚”對漢語不作過高要求2每題劃分為34個給分段按意群給分分段的分值為0.51分凡分值為0.5分者不再細化3添加不必要的詞語時如不影響語義不扣分如影響語義扣0.51分4如果譯文與原文的句義相反即使局部譯對全句也不給分5一題二譯時只按照第一個譯文評分。實例分析Butformanythefactthatpoorpeopleareabletosupportthemselvesalmostaswellwithoutgovernmentaidastheydidwithitisinitselfahugevictory…CET-42000.6分析此句的主干為Thefactisahugevictory。That從句是修飾fact的而從句中包含一個比較結(jié)構(gòu)aswellas和…一樣好。此外句中的it指的是governmentinitself指的是這件事本身。因此全句譯為但在許多人看來窮人能不靠政府救濟養(yǎng)活自己而且?guī)缀鹾瓦^去依靠政府救濟時生活的一樣好這件事本身就是一個巨大的勝利。評分標準2.5分但在許多人看來窮人能不靠政府救濟養(yǎng)活自己而且?guī)缀鹾瓦^去依靠政府救0.50.51濟時生活的一樣好這件事本身就是一個巨大的勝利。0.5其中第一部分如譯成“但對大多數(shù)人”、“但對于很多窮人”、“要不是很多人”、“但在許多方面”均不得分2分但對大多數(shù)人來說窮人們沒有了政府補助后仍然能夠維持他們自己的生活像他們以前依賴政府補助時一樣好這個事實在它本身來說就是一個很大的勝利。1.5分但在很多事實中窮人們能夠靠自己的力量使自己生活得和由政府資助的一樣好。這對他們來說是一個巨大的勝利。1分但對許多人來說窮人在沒有政府的資助下和以前一樣能夠自力更生的事實是一個有力的證據(jù)。0.5分但對許多窮人來說事實上他們幾乎可以提供自己的生活而不依靠政府的支援這對他們來說是一種勝利。0分要不是許多人事實上那些窮人通過自己的工作而沒有政府援助能夠養(yǎng)活他們自己是很少的。三試題分析1句子結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜所選的句子一般為并列句或主從復(fù)合結(jié)構(gòu)的句子主要是定于從句名詞性從句及狀語從句的翻譯。2對某些特殊句型或結(jié)構(gòu)的測試。如倒裝句。3對某些短語的考察。4詞類轉(zhuǎn)化的測試如形容詞短語譯成動詞短語。四翻譯標準及步驟正確理解原文正確理解原文是做好翻譯的第一步。由于英譯漢的句子都選自于閱讀理解因此首先我們應(yīng)該根據(jù)句尾的標注在閱讀理解中找到相應(yīng)的句段把句子放到具體的語境中理解。切忌不顧上下文斷章取義是譯文與作者所要表達的意思相差甚遠。然后理清要求翻譯的句子與文章所在段落中其他句子之間的邏輯關(guān)系弄清句中代詞所指之物進行語法結(jié)構(gòu)分析。一般來說英譯漢的句子都較長以復(fù)雜句居多。因此語法結(jié)構(gòu)上應(yīng)注意以下幾個方面1確定全句的主謂賓從整體上把握句義。2找出句中所有的修飾和限定成分如定語狀語從句等并逐一分析其修飾和限定的內(nèi)容注意插入語。3明確句中詞匯習(xí)慣用語和固定搭配的具體含義注意詞的引申義和一詞多義一詞多性現(xiàn)象選擇正確的詞義。根據(jù)以上原則就比較容易理解句義了。如Longafterthe1998WordCupwaswondisappointedfanswerestillcursingthedisputedrefereeing裁判decisionthatdeniedvictorytotheirteam.四級2000年6月首先確定句子的主干是fanswerestillcursingtherefereeingdecision主謂賓句中有兩個從句一個時間狀語從句longafterthe1998WorldCupwaswon另一個是定于從句thatdeniedvictorytotheirteam用來修飾賓語的。此外disappointed修飾fansdisputed修飾refereeingdecisions這樣句子的結(jié)構(gòu)就明了了。在這句話中還有兩個詞可能理解上會有困難。一是refereeingdecisions根據(jù)上下文和已知的refereeing的意思可以判定此句中它應(yīng)為“裁定”另一個是denydeny有“否定拒絕”的意思但在這句話中結(jié)合全句應(yīng)為“剝奪了球隊獲勝的機會”。這句話只有一個代詞即their結(jié)合上下文不難看出此處theirteam指的是球迷們所支持的球隊。整句話的意思便一目了然。表述成相應(yīng)的漢語1直譯和異議將自己對英語原文理解的內(nèi)容用漢語重新表達出來是英譯漢的第二階段。理解的正確并不一定意味著表達的正確。許多考生在翻譯中一味強調(diào)直譯還是意譯其實他們并沒有真正理解所謂的直譯和意譯。直譯就是在譯文語言條件許可時在譯文中既保持原文的內(nèi)容又保持原文的形式。而意譯是當原文的內(nèi)容和譯文的表達形式有矛盾并且用直譯法無法確切表達出原文內(nèi)容的時候應(yīng)采用的譯法。直譯和意譯只是翻譯中的兩種手段沒有實質(zhì)的區(qū)別。直譯不是死譯硬譯意譯也不是胡譯亂譯。兩者的目的都是為了忠實表達原文的內(nèi)容和風(fēng)格殊途同歸胡不排斥。因此翻譯中我們應(yīng)該量體裁衣靈活處理善于把兩者結(jié)合起來用兩條腿走路。但不可否認的是英語中大多數(shù)句子在漢語中都可以找到其相應(yīng)的表達因而英譯漢中我們主張能直譯就直譯切忌隨意的亂譯。2選擇適當?shù)恼Z序英語和漢語在句法結(jié)構(gòu)上存在著諸多差異這不僅是四六級測試中的難點考點也是我們翻譯中應(yīng)特別注意的。如英語多復(fù)雜句無主句句子邏輯性強而漢語多短句句子一般以人為主語句子間邏輯關(guān)系也不明顯。四級中英譯漢對漢語要求不高但通順流暢的語言不免給閱卷老師好的印象。以下就對中英文翻譯中語序的問題作一簡要概述。Ⅰ英語多后置定語而漢語多前置定語。一般我們應(yīng)該把較短的英語后置定語提前。如Socialsupportconsistsoftheexchangeofresourcesamongpeoplebasedontheirinterpersonalties.四級2000年6月此句中就包括兩個后置定語people和basedontheirinterpersonalties在翻譯中如果前置處理就比較好。可譯為社會支持就是以人際關(guān)系為基礎(chǔ)的人們之間的資源交換。Ⅱ狀語的語序英語為方式狀語地點狀語時間狀語而漢語為時間狀語地點狀語方式狀語Ⅲ英語句子中心一般位于句首而漢語句子的中心多位于句末。如Whateasierwayisthereforanurseapolicemanabarberorawaitertoloseprofessionalidentity身份thantostepoutofuniform.四級2000年6月此句開頭就點名句子主要討論的內(nèi)容whateasierwayisthere其后跟有很長的限定成分。但漢語卻不能這樣翻譯只能把中心議題放在后面譯成對于護士警察理發(fā)師或是服務(wù)員來說還有什么比脫下制服更容易的方法使人么看不出他們的職業(yè)身份呢當然英漢語序的不同僅是一方面此外英語的特殊句型如倒裝句被動句存在句等在翻譯中都應(yīng)引起注意??傊胱龊梅g要有扎實的英語功底和良好的漢語修養(yǎng)。通讀譯文修改謬誤由于時間的限制許多考生在測試中譯完句子后便不再檢查。事實上翻譯后的修改校對是不可忽視的一部分。校對階段是理解和表達的進一步深化。我們在翻譯中盡管很細心但譯文難免會有錯漏或字句欠妥的地方。由于時間有限考試中的校對著重于句子內(nèi)蕁?忌梢耘卓⑽腦耐ǘ烈胛牧η笠胛鬧忻揮欣淦Ш奔拇駛憔渥油ǔ┟揮脅繅宓拇駛蟣澩鎩?五重點句式的翻譯技巧被動語態(tài)的譯法不知動作的執(zhí)行者或是沒必要說出Thesenseofinferioritythatheacquiredinhisyouthhasneverbeentotallyeradicated.小時候留下的自卑感還沒有徹底消除。Thedecisiontoattackwasnottakenlightly.進攻的決定不是輕易做出的。根據(jù)情況加主語Everypossiblemeanswasdonetoconcealourmovementsfromtheenemyandtomisleadhim.我們采取了一切可能的措施隱瞞我們的行動迷惑敵人。譯成漢語的被動句Anytimewewouldsurelybespottedbyenemyplanesflyinginandoutoftheairfield.我們隨時都會被出入機場的敵機發(fā)現(xiàn)。譯成“把使由”字句Mostlettersfromhiswifearereadtohimbythenurseinthehospital.他妻子寫給他的信件大多數(shù)是由醫(yī)院里的護士年給他聽的。Byeveningtheoccupationwascompleteandthepeoplewerechasedoffthestreetsbyaneighto’clockcurfew.宵禁.到傍晚占領(lǐng)已告完成八點鐘開始的宵禁把人們從街道上趕走.it形式句Itisreportedthat…Itissaidthat…Itissupposedthat…據(jù)推測Itmustbepointedthat…必須指出…Itisgenerallyconsideredthat…人們普遍認為。。。Itiswellknownthat…Itishopedthat…人們希望。。。名詞從句的翻譯主語從句賓語從句表語從句按原文順序翻譯Whateverhesawandheardonhistripgaveaverydeepimpression.他旅行中的所見所聞給他留下深刻的印象。ItoldhimthatbecauseofthelastconditionI’dhavetoturnitdown.我告訴他由于最后一個條件我不得不拒絕。Whatheemphasizedoverandoveragainwasthatnomatterhowdifficultitmightbetheyshouldneverretreatevenforaninch.他所再三強調(diào)的是不管多么困難他們絕不應(yīng)該后退寸步。it作形式主語是情況而定Itisstrangethatsheshouldhavefailedtoseeherownshortcomings.真奇怪她竟然沒看到自己的缺點。Itdoesn’tmakemuchdifferencewhetherheattendsthemeetingornot.他參不參加會議沒多大關(guān)系。同位語從句Heexpressedthehopethathewouldcomeovertovisitchinaagain.他表示希望再來中國訪問。Itdoesnotalterthefactthatheisthemanresponsibleforthedelay.延遲應(yīng)由他負責(zé)這個事實是改變不了的。Butconsideredrealisticallywehadtofacethefactthatoutprospectswerelessthangood.但是現(xiàn)實的考慮我們不得不面對這一事實——我們的前景不佳。單詞短語作同位語的翻譯說明身份稱號的英語同位語往往放在專有名詞后面漢譯時一般放在前面。HaveyoureadthelifeofGeorgeWashingtonthefirstpresidentoftheU.S.A.你有讀過有關(guān)美國第一任總統(tǒng)喬治華盛頓的生平么以namelythatisthatistosayinotherwordsorforshortforexampleetci.e.等引導(dǎo)詞所引出的同位語翻譯時保持原順序。TherewereonlytwogirlspresentnamelyMaryandElizabeth.當時只有兩個女孩在場他們是瑪麗和伊麗莎白。定于從句前置Thisisthesoldierwhojustreturnedfromthefront.這是剛從前線回來的戰(zhàn)士。后置Hemadethesoundofsympathywhichcomessoreadilyfromthosewhohaveindependentincome.譯成并列分句重復(fù)先行詞Hemadethesoundofsympathywhichcomessoreadilyfromthosewhohaveindependentincome.他發(fā)出同情聲這種同情聲使那些有獨立收入的人最容易脫口而出的。省略現(xiàn)行詞Afterdinnerthefourkeynegotiatorsresumedtheirtalkswhichcontinuedwellintothenight.晚飯后四個主要談判者繼續(xù)他們的談話一直到深夜.融合法適合限定性定于從句尤其是therebe結(jié)構(gòu)Therearemanypeoplewhowanttoseethefilm.許多人想看電影.六真題及模擬試題Passage1AlthoughtheOlympicChartertheofficialconstitutionoftheOlympicmovementproclaimsthattheOlympicsarecontestsamongindividualsandnotamongnationstheIOCassignstothevariousNOCsthetaskofselectingnationalOlympicteams.InmostcasestheNOCsdothisbyholdingOlympictrialsorbychoosingathletesonthebasisoftheirpreviousperformances.FromthestartofthemodemOlympicGamesmaleamateurathletesofeveryracereligionandnationalityhavebeenqualifiedtoparticipate.AlthoughCoubertinopposedtheparticipationofwomenintheOlympicsandnowomencompetedin1896afewfemalegolfersandtennisplayerswereallowedtoparticipateinthe1900Games.Femaleswimmersanddiverswereadmittedtothe1912Gamesandfemalegymnastsandtrack-and-fieldathletesfirstcompetedatthe1928Games.WomensOlympicsportshavegrownsignificantlysincethenandcurrentlywomenaccountforapproximatelyhalfofthemembersofteamsexceptinteamsfromIslamicnationswheretheleveloffemaleparticipationisgenerallylower.CoubertinandtheIOCintendedfromthestartfortheOlympicstobeopenonlytoamateurs.Amateurismwasdeterminedbyadherencetotheamateurrulewhichwasoriginallydevisedinthe19thcenturytopreventworking-classathletesfromparticipatinginsportssuchasrowingandtennis.Becausetheamateurrolepreventedathletesfromearninganypayfromactivitiesinanywayrelatedtosportsworking-classathletescouldnotaffordbothtomakealivingandtrainforcompetition.Olympicrulesaboutamateurismhoweverhavecausedmanycontroversiesovertheyears.SuchquestionsaswhetheranamateurcouldbepaidfortravelexpensesbecompensatedfortimelostatworkorbeemployedtoteachsportshavebeenraisedbuttheyhavenotalwaysbeensatisfactorilyresolvedbythelOCleadingtoconfusionaboutthedefinitionofprofessionalismindifferentsports.By1983amajorityoflOCmembersacknowledgedthatmostOlympicathletescompeteprofessionallyinthesensethatsportsaretheirmainactivity.ThelOCthenaskedeachInternationalSportsFederationISFtodeterminequalificationinitsownsportandoverthenextdecadenearlyalltheISFsabolishedthedistinctionbetweenamateursandprofessionalsacceptingso-calledopenGames.Oneofthemostvisibleexamplesofthepolicychangecamein1992whenprofessionalplayersfromtheNationalBasketballAssociationNBAwerepermittedtoplayintheSummerGamesinBarcelonaSpain.Passage2IdentifyingthedifferenttypesofvirusesandknowinghowtheyspreadfromonecomputertoanotherwillhelpyoukeepyourPCinfection-free.Typesofviruses:Filevirus:Afilevirusinfectsprogramfiles.Oncetheaffectedprogramisrunningitcaninfectotherprogramsonyourharddriveoronafloppydisk軟磁盤insertedintheAdrive.Macrovirus:Amacrovirusinfectsindividualdocuments.ItaffectsfilescreatedinprogramsthatusemacroprogramminglanguagesuchasMicrosoftOfficesWordandExcelprograms.ThemostcommonmacrovirusisknownasConcept.OncetheConceptvirusinfectsyourcomputeritclingstothequotsavequotoperationpassingontheinfectiontoeachandeverydocumentyousave.Bootandpartitionsectorviruses:Bootandpartitionsectorvirusesinfectthesystemsoftwarethatisthespecialpartsoftheharddiskthatenableyourcomputertostartorquotbootquotup.Thesevirusesmaypreventyoufromgettingyourcomputerworkingatall.TheyworkbyremovingyourPCsstart-upinstructionsandreplacingthemwiththeirownsetofinstructions.Youmayneedexperthelpifyourcomputercatchesthistypeofvirus.Thewaysvirusesarespread:Floppydisk:Alwaysbewary機警的offloppydisksastheyaremadetomovefilesorprogramsbetweencomputers.Themoremachinesthatadiskisusedonthegreaterthechancesofthediskpickingupavirusandpassingiton.E-mail:Despiterumorstothecontraryyoucannotcatchvirusbysimplyopeningandreadinge-mailmessages.Howeverbewaryofopeningafileattachedtoane-mailasthefileitselfmaycarryavirus.Asageneralruledonotopenupfilesattachedtounsolicitede-mail.CD-ROM:YouaresafewithaCD-ROMexceptintheextremelyunlikelyeventthatitwasmadewithavirus.quotROMquotstandsforReadOnlyMemorywhichmeansitwillnotacceptviruses--orindeedanyotherkindofinformation.HoweverwithrecordableorrewritableCDsyouneedtotakethesameprecautionsaswithafloppydisk.Internet:DontdownloadsoftwareofdubiousoriginfromtheInternet.UseareputablecompanysuchasMicrosoft.Passage3AfriendofmineinresponsetoaconversationwewerehavingabouttheinjusticesoflifeaskedmethequestionquotWhosaidlifewasgoingtobefairorthatitwasevenmeanttobefairquotHerquestionwasagoodone.ItremindedmeofsomethingIwastaughtasayoungster:lifeisntfair.Itsadisappointmentbutitsabsolutelytrue.Oneofthemistakesmanyofusmakeisthatwefeelsorryforourselvesorforothersthinkingthatlifeshouldbefairorthatsomedayitwillbe.Itsnotanditwont.Oneofthenicethingsaboutsurrenderingtothe
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 酒泉市領(lǐng)導(dǎo)干部學(xué)法清單制度
- 2026年及未來5年市場數(shù)據(jù)中國住宅鋼結(jié)構(gòu)行業(yè)市場全景分析及投資戰(zhàn)略規(guī)劃報告
- 三位乘法豎式題目及答案
- 虛擬化技術(shù)部署指南與案例
- 機器學(xué)習(xí)模型應(yīng)用案例分析
- 超市加工區(qū)安全制度
- 規(guī)范小修小補單位制度
- 血庫儲血區(qū)制度
- 2025年今天開始準備教資筆試及答案
- 2025年鞍山東方學(xué)校事業(yè)編考試及答案
- 城市生命線安全工程建設(shè)項目實施方案
- 2026年湖南高速鐵路職業(yè)技術(shù)學(xué)院單招職業(yè)技能測試必刷測試卷完美版
- 雨課堂在線學(xué)堂《中國古代舞蹈史》單元考核測試答案
- 船舶救生知識培訓(xùn)內(nèi)容課件
- 衛(wèi)生所藥品自查自糾報告
- 面板數(shù)據(jù)估計量選擇及效率比較
- 2025年江蘇省常州市中考英語真題
- DB11-T 808-2020 市政基礎(chǔ)設(shè)施工程資料管理規(guī)程
- 家用電器維修手冊
- JJF 2251-2025波長色散X射線熒光光譜儀校準規(guī)范
- 《電工》國家職業(yè)技能鑒定教學(xué)計劃及大綱
評論
0/150
提交評論