版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
Omission
inTranslation省略是指原文中有些詞在譯文中不譯出來,因為譯文中雖無其詞而已有其意,或者在譯文中是不言而喻的。也就是說,把一些可有可無的,或者有了反嫌累贅或違背譯文語言習慣的詞刪去,從而使譯文簡潔,符合漢語的表達習慣。一般地說,英譯漢并不隨便刪減詞語,但漢語有其簡潔的特點,如果過分強調表達一切,把每一個詞都譯出,反而因為保全了一些次要部分而破壞了整體,即所謂因小失大。因此,只有敢于犧牲一些不影響原意的詞句,才能更好地突出重點。一個認真負責的譯者往往不僅善于保全,而且也善于犧牲。但是應該注意,省略千萬不能破壞原文的思想內容。該保全的,決不能少譯一個字;該犧牲的,整個從句也可刪去不譯。DefinitionByomissionwemeanweproperlyomitsomewordsorexpressionsinordertomakethetranslatedversionbrief,concise,clear.ProperomissioninEnglish-Chinesetranslationofteninvolvestheomittingofsomewords(suchasprepositions,articles,certainpronouns,conjunctions,etc.)thatareindispensableintheSLtextbutnotintheTLtext.Principles
1.Omissionshouldbeaimedatsmoothnessandconcisenessorsuccinctness.2.Omissiondoesnotgoagainst‘faithfulness’.Omissiondoesnotmeansubtractingmeaningsfromtheoriginalwork.3.Whatisomittedmaynotbenecessarilyconfinedtocertainpartsofspeech,asthetraditionalistsoftensay.Anypartsofspeechmaybeliabletobeomitteddependinguponthecontextandthetranslator’stranslationtechniques.FromtheGrammaticalAspect一、Omissionofpronoun1.省略作主語的人稱代詞(1)根據漢語習慣,前句出現一個主語,后句如仍為同一主語,就不必重復出現。英語中通常每句都有主語,因此人稱代詞做主語往往多次出現,這種人稱代詞漢譯時常??梢允÷?。但省去的人稱代詞在意思上仍明顯地包含在譯文里。Butit’sthewayIam,andtryasImight,Ihaven’tbeenabletochangeit.不過我就是這個脾氣,雖然竭力想改,終究還是改不了。Hewasthinandhaggardandhelookedmiserable.他消瘦而憔悴,看上去一副可憐相。Hewaswell-favoured,bright,agooddancer,afairshotandafinetennisplayer.Hewasanassetatanyparty.Hewaslavishwithflowersandexpensiveboxesofchocolate,andthoughheentertainedlittle,whenhediditwaswithanoriginalitythatpleased.他很聰明,舞跳得不錯,槍打得也可以,網球也打得挺好,深得(女孩子)喜愛。他是宴會中的寶貝兒,任意購買鮮花和高價巧克力送人。盡管他不大請客,請起來也別有一番創(chuàng)意,讓人開心不已。2.有時候,當泛指的英語人稱代詞作主語時,即使是作第一個主語,譯文中往往也可以省略。HewhohasneverreachedtheGreatWallisnotatrueman.不到長城非好漢。Onecanneverbetoocarefulinone’swork.工作越仔細越好。Fightwhen
youcanwin;moveawaywhenyoucannotwin.打得贏就打,打不贏就走。Wehave7daysaweekand24hoursaday.一周有七天,一天有24小時。3.省略作賓語的人稱代詞英語中有些作賓語的代詞,不管前面是否提到過,翻譯時往往都可以省略。I’vereceivedyourletterandreaditwithdelight.我收到了你的來信,愉快地讀了。Ifyouhavereadthesestories,telltheminyourownwords.如果你已讀過這些故事,用你自己的話講出來。4.省略物主代詞在英語句子里的物主代詞,出現的頻率很高。一個句子中往往會出現好幾個物主代詞,如果將每個物主代詞都翻譯出來那么漢語譯文就顯得非常羅嗦。所以在沒有其他人稱的物主代詞出現的情況下,在翻譯的時候物主代詞大多省略。例如:Iwashmyhandsbeforehavingmylunch.Heenteredtheroom,his
coatcoveredwithsnowandhisnoseredwithcold.他進了屋,大衣上滿是雪,鼻子凍得通紅。Allthefellowsgatheredaround,stretchingtheirneckslikegeese.所有的人都聚攏來,像鵝一樣伸長脖子。Whydowefeelcoolerwhenwefanourselves?扇扇子時為什么會感到涼快些?Heputhishandsintohispocketsandthenshruggedhisshoulders.他將雙手放進衣袋,然后聳了聳肩。Fortwoweeks,hehadbeenstudyingthehouse,lookingatitsrooms,itselectricwiring,itspathanditsgarden.連著兩星期他都在觀察房子的情況,檢查各個房間,查看線路、通道和花園的布局。Inordertosurvive,tofeed,clotheandshelterhimselfand
his
children,manisengagedinaconstantstrugglewithnature.
為了生存,為了自己和子孫后代的衣食住行,人類和大自然不斷地進行著斗爭。Shefelttheflowerswereinherfinger,onherlips,growinginherbreast.她覺得手里和唇上都是花兒,胸中也生長著花兒。OmissionofthepronounincomparativesentenceTheclimateinSwitzerlandisabsolutelydifferentfromthatinSomalia.瑞士的氣候與索馬里截然不同。1、非人稱用it(impersonalpronoun)Itwasjustgrowingdark,assheshutthegardengate.她關上園門時,已是暮色蒼茫了。Outsideitwaspitchdarkanditwasrainingcatsanddogs.外面一團漆黑,大雨傾盆。2.強調句型用it(emphaticpronoun)ItwasonlythenthatIbegantohavedoubtswhethermystorywouldeverbetold.直到那時我才開始懷疑,我的經歷究竟能不能公諸于眾。Itisonlyshallowpeoplewhojudgebyappearances.只有淺薄的人才會以貌取人。省略并列連接詞1、Omissionofthecoordinatingconjunctions.Thedoorwasopened,andtheycamein.門開了,他們走了進來。Yourparentsoryourwifeoryoursonoryourbestfriendsmightbeexpectingyoubackhomesafeandsound.也許你的父母,妻兒,或者你最好的朋友都在盼望你平安回家呢。省略從屬連接詞2.Omissionofthesubordinateconjunction(1)省略表示原因的連接詞英語因果句中一般用連接詞表示原因,而漢語則往往通過詞序先后來表示因果關系,“因”在前,“果”在后。因此,英譯漢時往往可以把原文中這種連接詞省掉不譯。IknewthetrainwascomingasIhadseenthepassengersswarmintotheplatform.我看到乘客們涌上站臺,知道火車就要進站了。Becausethedeparturewasnoteasy,we’dbettermakeitbrief.離別不是件容易的事(離別真叫人難受),我們還是簡短些吧。Ifwintercomes,canspringbefarbehind?冬天來了,春天還會遠嗎?(雪萊《西風頌》)IwouldnothavesaiditifIhadknownit.早知如此我就不說了。(3)省略表示時間的連接詞表示時間關系的when和as等連接詞,漢譯時一般用“當……時”,或僅用“時”。但如果漢語時間先后次序明顯,為了簡略起見,“當……時”或“時”往往可以省略。Whentheboardwasspinningslowly,youcouldseeallthedifferentcolors.紙板慢慢旋轉,你就能看出各種不同的顏色。Asthetemperatureincreases,thevolumeofwaterbecomesgreater.溫度增高,水的體積就增大。Whenatlasthestooduponthebluff,heturnedtohislittlesisterandlookeduponhersorrowfully.最后他站在了懸崖上,轉過身來,憂郁地看著他的妹妹。SundayisthedaywhenIamleastbusy.
周日我最閑。Atlonglast,onJune6,1944,aftertheEuropeanwarwasbasicallydecidedandHitlerlicked,theallieslaunchedtheirlong-delayedwesternfront.1944年6月6日,歐洲戰(zhàn)局基本已見分曉,希特勒敗局已定,盟軍終于在這一天開辟了延遲了很久的西線戰(zhàn)場。四、省略冠詞冠詞是漢語所沒有的詞類。漢譯時往往要斟酌,是否把冠詞的意思譯出來。一般說來,除了帶有明顯指示意義的定冠詞和含有明顯的“一個”或“每一個”意思的不定冠詞不能省略外,其它情況一般可以不譯。Anysubstanceismadeofatomswhetheritisasolid,aliquid,oragas.任何物質,不論是固體、液體或氣體,都由原子構成。(類別)Asoldiershouldbeloyaltohiscountry.當兵的應該效忠祖國。(省略表示類別的不定冠詞a)Themoonwasslowlyrisingabovethesea.月亮從海上冉冉升起。(獨一無二的事物)WhenIgottothecinema,thefilmhadalreadybegun.我到電影院時,電影已經開始了。(特指)Shestaredatmewithoutsayingaword.她一句話不說地瞪著我。(不定冠詞a或an指“一”時,不能省略)Thetaxidriversaidthathewasgettingapoundamile.出租汽車司機說他(開車)每開一英里可賺一英鎊。(不定冠詞a或an指“每一”時不能省略)五、省略介詞一般來說,表示時間和地點的介詞短語在翻譯成漢語時,如果能夠放在句首,介詞往往可以省略;如果只能放在句末,就不能省略。TheCommunistPartyofChinawasfoundedin1921.這句話按英語語序可以譯成:中國共產黨成立于1921年。但若將時間狀語前置,則可將介詞in省略,即:1921年,中國共產黨成立。Thebattlebeganat11:00p.m.夜晚11點,戰(zhàn)役打響了。(比較:戰(zhàn)役在夜晚11點打響。)e.g.Anancientcastlestoodontheedgeofthecliff.懸崖邊矗立著一座古堡。(比較:一座古堡矗立在懸崖邊。)Smokingisprohibitedinpublicplaces.公共場所禁止吸煙。Nowcomplaintsareheardinallpartsofthatcountry.該國各地怨聲載道。Rumourshadalreadyspreadalongthestreetsandlanes.各種流言傳遍了大街小巷。Wehavemademuchprogressinpronunciation.我們的發(fā)音有很大進步。Treesgrowalongbothbanksofthecanal.運河兩岸長著樹木。Thedifferencebetweenthetwomachinesconsistsinpower.這兩臺機器差別在于功率不同。應該注意的是,雖然引導地點狀語的英語介詞在譯文句首往往可以省略,但放在動詞后卻一般不省略,如:Shestoodbythetable.她站在桌旁。Hesatbehindthedoor.他坐在門后。FromtheRhetoricalAspectCuttingtherepeatedphraseInsteadofoneoldwomanknockingmeaboutandstarvingme,everybodyofallagesknockedmeaboutandstarvedme.那時打我、讓我挨餓的不只是一個老太婆,而是老老少少各式各樣的人。Universityapplicantswhohadwork
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 測振儀使用方法培訓課件
- 菌棒購銷合同模板
- 2026 執(zhí)業(yè)藥師備考避坑指南
- 樹人托管老師培訓
- 活動策劃執(zhí)行教學培訓
- 2026年通信技術中知識產權保護的實踐與探索試題
- 2026年托福高分必刷題庫及參考答案集
- 2026年建筑工程設計資質考試案例分析與技術實踐
- 2026年財經知識題庫投資理財模擬題
- 2026年專業(yè)外語翻譯水平測試詞匯語法全解集
- 婦科微創(chuàng)術后護理新進展
- 工藝類美術課件
- 2025年小學蔬菜頒獎典禮
- MFC2000-6微機廠用電快速切換裝置說明書
- TCNAS50-2025成人吞咽障礙患者口服給藥護理學習解讀課件
- 專升本演講稿
- 2024低溫低濁水給水處理設計標準
- 門窗知識文字培訓課件
- 《房屋市政工程生產安全重大事故隱患判定標準(2024版)》解讀
- 2025年國資委公務員面試熱點問題集錦及答案
- 計算機系大數據畢業(yè)論文
評論
0/150
提交評論