企業(yè)簡介翻譯 company introduction enterprise profile課件_第1頁
企業(yè)簡介翻譯 company introduction enterprise profile課件_第2頁
企業(yè)簡介翻譯 company introduction enterprise profile課件_第3頁
企業(yè)簡介翻譯 company introduction enterprise profile課件_第4頁
企業(yè)簡介翻譯 company introduction enterprise profile課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩19頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

CompanyProWhatmakesupacompanyprofile?NatureofCompanyLocationScale(productioncapacity/value/marketshare/space)BusinessscopeSlogan/Motto/CultureMeansofContact深圳大光禮品有限公司該公司是一家中外合資的綜合性經(jīng)濟實體,為國內(nèi)首家專業(yè)生產(chǎn)、經(jīng)營各類高中檔禮品精品、旅游紀念品、賓館客房系列用品之企業(yè)。公司規(guī)模宏大,技術(shù)力量雄厚,機械設備、生產(chǎn)原料進口,產(chǎn)品自行設計。大光禮品,物美價宜。公司將竭誠為您提供高質(zhì)量的產(chǎn)品,高質(zhì)量的服務。大光標志,質(zhì)量的保證,信譽的保證。公司地址:深圳市國際貿(mào)易中心大廈14層B區(qū)電話:6251330,6251329傳真:6201947北京辦事處地址:北京市崇文門飯店0512房電話:65122211-292漢譯英原則表達準確信息突出自然易懂TCL公司簡介Nowworkinagroupof4andtranslatetheabovecompanyproEnglish.CheckandfindoutyourproblemFoundedin1981,TCLisoneofthelargestconsumerelectronicsenterprisesinChinawithaglobalpresence.TCLCorporationhasthreelistedcompanies:TCLCorporation(SZ.000100),TCLMultimedia(HK.1070)andTCLCommunication(HK.2618).Currently,TCLCorporationhassetupfourbusinessunits–TCLMultimediaHoldings,TCLCommunicationHoldings,ChinaStarOptoelectronicsTechnologyandTCLHomeAppliancesGroup,aswellassixbusinessgroups–SystemTechnologyUnit,TechneGroup,EmergingBusinessGroup,InvestmentGroup,HighlyInformationIndustryandRealEstateGroup.公司簡介翻譯病癥(1)雖然裝幀精美,圖文并茂,但英文翻譯質(zhì)量之差,令人吃驚,其問題主要表現(xiàn)在:(一)校對不嚴格.標點符號不準確,拼寫及大小寫錯誤嚴重.語法混亂。例:weareredotedourgoodservicetoourcustomers.拼寫錯誤:redoted--devoted公司簡介翻譯病癥(2)(二)用詞不當,令人費解,甚至曲解原意。例:我公司專門生產(chǎn)腰包。原譯:Ourcompanyisspecializedinproducingbodybags.腰包?bodybag在英語中意為“遺體袋”擬改譯:Ourcompanyisspecializedinproducingwallets/purses.公司簡介翻譯病癥(4)(四)信息不突出.行文不自然流暢。譯文用詞累贅,句子結(jié)構(gòu)冗長.原因?--中英文企業(yè)宣傳資料的差異P20中文宣傳資料:喜渲染效果。四字成語,排比,華麗辭藻,引經(jīng)據(jù)典。英文宣傳資料:信息功能、呼喚功能。1.中英文企業(yè)宣傳資料的差異ABOUTKFCWhatmadeusgreatisstillwhatmakesusgreat.KFCCorporation,basedinLouisville,Kentucky,isoneofthefewbrandsinAmericathatcanboastarich,decades-longhistoryofsuccessandinnovation.Itallstartedwithonecookwhocreatedasoon-to-beworldfamousrecipemorethan70yearsago,alistofsecretherbsandspicesscratchedoutonthebackofthedoortohiskitchen.ThatcookwasColonelHarlandSandersofcourse,andnowKFCistheworld'smostpopularchickenrestaurantchain,specializinginthatsameOriginalRecipe?,alongwithExtraCrispy?chicken,home-stylesidesandbuttermilkbiscuits.Therearemorethan15,000KFCoutletsin105countriesandterritoriesaroundtheworld.Andyouknowwhat?There’sstillacookinakitchenineverylastoneofthem,freshlypreparingdelicious,completefamilymealsataffordableprices.

IBM、GM等國際性大型企業(yè)網(wǎng)站的公司簡介均在兩百詞左右,而且分條列項,清晰明了翻譯技巧-省譯法例:P24動手劃一劃需要翻譯的重點信息……誕生于20世紀末的虎豹集團,信守孜孜以求、永不言退的發(fā)展理念,在市場經(jīng)濟的大潮中,任憑濁浪排空,驚濤拍岸,獨有勝似閑庭信步的自信,處變不驚,運籌帷幄。盡握無限商機于掌間,漸顯王者之氣于天地……虎豹人以其特有的靈氣,極目一流,精益求精,集世界頂類服裝生產(chǎn)技術(shù)裝備之大成。裁天上彩虹,繡人間繽紛,開設計之先河,臻質(zhì)量之高峰,領導服裝潮流,盡顯領袖風采……翻譯技巧-省譯法省譯法-突出重點信息

課文譯文:Foundedinthelate1990s,theHubaoGroupisdeterminedtosucceedinnewtimesofsocialistmarketeconomy.TheHubaoGrouphasahighstandardofqualityandiswellequippedwiththeworld’smostadvancedtechnology.Theyaretakingtheleadindesigningnewfashionsandmaintaininghighqualityproducts...信息點都翻譯出來了嗎?翻譯技巧-增譯法譯文讀者在譯語應得到理解原文所必需的信息例:本公司對所有產(chǎn)品實行三包。原譯:Ourcompanyprovidesthreepackagesforalltheproducts.包=包裝=package??“包”=“保”.要說明“三包”的具體內(nèi)容擬改譯:Ourcompanyprovidesthreeguaranteesforalltheproductsintermsofrepair,replacementandrefund.翻譯技巧-邏輯重構(gòu)法漢語思維:歸納推理法,含而不露英語思維:演繹推理法,開門見山P25例:山海關(guān)啤酒廠坐落在風景優(yōu)美的避暑勝地、歷史名城——山海關(guān)。素有“龍頭”之稱的萬里長城的東部起端,由此伸向大海。該廠始建于1982年,后經(jīng)二次擴建和技術(shù)改造,如今已形成了具有年產(chǎn)8萬噸啤酒和9千噸麥芽的生產(chǎn)能力,是我國啤酒行業(yè)的重點骨干企業(yè)之一。重要信息“重點骨干企業(yè)之一”應放在句首。翻譯技巧-邏輯重構(gòu)法課文譯文:ShanhaiguanBreweryisakeyenterprisebrewingbeerinChina.ItislocatedinShanhaiguan,apicturesquesummerresortandhistoricaltown,wheretheEastEndoftheGreatWallextendstothesea.Sinceitsfoundingin1982,ShanhaiguanBreweryhasbeentechnicallytransformedandexpandedtothepresentscalewithanannualcapacityof80,000tonsofbeerand9,000tonsofmalt.調(diào)整重點信息位置,置于句首按內(nèi)容劃分的小標題按內(nèi)容劃分的小標題翻譯技巧-注意文化差異這樣翻譯好不好?龍=dragon?“芳芳”翻譯為“Fangfang”“白象”譯成“WhiteElephant”“西子”香皂譯成“ShitzeSoap”普科”手電筒成“Puke

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論