版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
常見的英語長句漢譯法
劉宓慶常見的英語長句漢譯法
一包孕法
所謂“包孕”就是譯成漢語時(shí)將英語后置修飾成分(包括各種詞組或從句)放在中心詞(被修飾成分)之前,使修飾成分在漢語句中前置。而修飾詞前置是漢語的正常語序,因此只要修飾成分不因過長而形成拖沓或造成漢語句子成分在連接上的糾葛,我們盡量用此法。前置包孕可使句義十分緊湊,結(jié)構(gòu)上整體感很強(qiáng),多用于公文文體。前置部分不宜太長,成分不宜過于復(fù)雜。TheGeneralAssemblymaycalltheattentionoftheSecurityCounciltosituationswhicharelikelytoendangerinternationalpeaceandsecurity.
大會對于足以危及國際和平與安全之情勢,提請安全理事會注意。國會已制定法律,要求大部分壓力集團(tuán)呈報(bào)他們花費(fèi)了多少錢、怎樣花的,以及款項(xiàng)的總額和來源、成員人數(shù)、代表的姓名和薪水等情況。二、切斷或分切
所謂“切斷”就是在英譯漢時(shí)將長句“化整為零”,在原句的關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、主謂連接處、并列或轉(zhuǎn)折連接處、后續(xù)成分與主體的連接處,以及按意群切斷,譯成漢語分句。將英語長句切斷成漢語分句,具有以下兩個優(yōu)點(diǎn):1、可以基本保留英語語序,順譯全句,可以減少漏譯等疏漏。2、能順應(yīng)長短句相替、單復(fù)句相間的現(xiàn)代漢語句法修辭原則。就總的趨勢而言,漢語傾向于用較短的句子。段句易于做到層次清晰、語氣連貫、涵義清楚、脈絡(luò)分明,而且能產(chǎn)生漢語特有的節(jié)奏感。(一)、在主謂連接處切斷
DecisionsoftheSecurityCouncilonproceduralmattersshallbemadebyanaffirmativevoteofninemembers.
安全理事會關(guān)于程序事項(xiàng)之決議,應(yīng)以九個理事國之支持票決之。(二)、在并列或轉(zhuǎn)折連接處切斷
Thestatementdeclaredthattheinternationaleconomicordermustbechangedorthegapbetweendevelopedanddevelopingcountrieswouldcontinuetowiden.(三)、在從句前切斷
AsmallunitwassetupintheAssociationtoprepareforaninternationalconferenceontheproblemsalreadymentioned,whichistotakeplaceinRome,inSeptember1981.本協(xié)會曾成立了一個小組以便籌備一次國際會議討論上述各項(xiàng)問題,會議擬于1981年9月在羅馬召開。在實(shí)際翻譯工作中,“切斷”乃是最常用、最便利也是最有效的長句漢譯法。在譯者遇到長句時(shí),只要深透地理解了原文,又有較好的漢語母語語感及表述能力,有一定的翻譯基本訓(xùn)練,就不難設(shè)法按照英語意群切斷長句,看看是否可以以漢語長短相間的句式,將原句長句化整為零。NowoutofthatbrightwhitesnowballofChristmasgonecomesthestocking,thestockingofstockings,thathungatthefootofthebedwiththearmofagolliwogdanglingoverthetopandsmallbellsringinginthetoes.就在那漸漸消融的晶瑩潔白的圣誕節(jié)雪球中,迎來了那只圣誕長統(tǒng)襪。啊,那只最漂亮、最漂亮的襪子,就掛在我的床頭,襪筒里裝著的小木偶還露出一只胳膊在外邊蕩來蕩去,襪尖的小鈴鐺在叮當(dāng)作響。包孕和切斷是英語長句漢譯的最基本的手段:前者是前置法,后者基本上是順譯法。三、倒置
(一)、將英語原句的意思前后倒著說:
Soitwasthatthefarmpoorwerecaughtintheirownpast,thedoublevictimsoftechnology:exilefromtheirhomebyadvancesinagriculturalmachinery;unfittedforlifeinthecitybecauseoftheconsequencesofindustrialmechanization.AgreatnumberofgraduatestudentsweredrivenintotheintellectualslumwhenintheUnitedStatestheintellectualpoorbecametheclasspoor,thepoorundertheratherromanticguiseoftheBeatGeneration,arealphenomenoninthelatefifties.五十年代后期的美國出現(xiàn)了一個任何人都不可能視而不見的現(xiàn)象,窮知識分子以“跨掉的一代”這種頗為浪漫的姿態(tài)出現(xiàn)而成為美國的典型的窮人;正是在這個時(shí)候,大批大學(xué)畢業(yè)生被趕進(jìn)了知識分子貧民窟。四、拆離
所謂拆離就是將長句中的某些成分(句子、詞組或詞)從句子主干中拆開,另行處理,以利句子的總體安排。
Anoutsider’ssuccesscouldevencuriouslyhelpthetwopartiestogettheagreementtheywant.
說來奇怪,一個局外人取得的成功竟然能夠促使雙方達(dá)成一項(xiàng)他們希望取得的協(xié)議。ThenumberoftheyoungpeopleintheUnitedStateswhocannotreadisincredible--aboutoneinfour.
大約有四分之一的美國青年人沒有閱讀能力。這簡直令人難以置信!(三)、拆離從句
Thisland,whichoncebarredthewayofwearytravelers,nowhasbecomealandforwinterandsummervocations,alandofmagicandwonder.
這個地方現(xiàn)在已經(jīng)成了冬夏兩季的休假勝地,風(fēng)光景物,蔚為奇觀;而從前精疲力竭的旅游者卻只能到此止步。Theveryimportantoilindustry,whichhasdonemuchtorejuvenatetheeconomyoftheSouthsincetheendofWorldWarII,madeconsiderableheadwayespeciallyinthefollowingfivestates…
第二次世界大戰(zhàn)以后石油工業(yè)對振興南部經(jīng)濟(jì)起了很大的作用。這個十分重要的工業(yè)部門尤其是在以下五個洲中取得了很大的進(jìn)展……翻譯中采用拆離式的目的是化長為短,化整為零,消除行文中的突?;蚬W琛H绻惺交蚯袛嘣漤樧g并不發(fā)生梗阻或突然轉(zhuǎn)折等問題,就沒有必要拆離。不適當(dāng)?shù)牟痣x,無論放在句尾或句首,都可能使人讀來產(chǎn)生畫蛇添足或瑣碎之感。六、重組
所謂重組就是將長句結(jié)構(gòu)完全捋清,將英語原意完全弄懂以后按漢語敘事論理的習(xí)慣重新組合句子,基本上脫離了原句的層次和結(jié)構(gòu)安排。WhattheNewYorkerswouldfindmissingiswhatmanyoutsidersfindoppressiveanddistastefulaboutNewYorkersrawness,tension,urgency;itsbracingcompetitiveness;therigorofitsjudgments;andthecongested,democraticpresenceofsomanyotherNewYorkersencasedintheirownworld.紐約的粗獷、緊張,那種急迫感和催人奮發(fā)的競爭性;它的是非觀念之嚴(yán)酷無情;紐約市的那種各色人等熙熙攘攘,兼容并蓄于各自的天地之中的格局;這一切都使那些非紐約人感到厭惡和窒息;而這一切,又正是紐約人所眷戀的。新聞文體的語言特點(diǎn)與翻譯一、詞匯新穎1)新詞層出不窮頻繁使用新詞是新聞文體用詞的一個重要特點(diǎn)。新聞反映著人們?nèi)招略庐惖默F(xiàn)實(shí)生活、科學(xué)技術(shù)的迅速發(fā)展與人類文明的不斷提高。政治、經(jīng)濟(jì)、科技、文化等社會生活的各個方面的變化促使人們尋求新的表達(dá)方式以適應(yīng)反映新的現(xiàn)實(shí)生活的需要。這些新詞往往在英語新聞報(bào)道中最先使用,達(dá)到相當(dāng)程度的普遍性后便被吸入詞典,正式成為現(xiàn)代生活的一部分。它們有的是新詞新意,有的是舊詞轉(zhuǎn)義,有的是臨時(shí)造新詞。1新詞新意CybercafecyberchattingE-bombsHackervideophoneinfotainment2舊詞轉(zhuǎn)新義source“人士”、“官員”diplomaticsources外交界人士informativesources信息靈通人士officialsources官方人士reliablesources可靠人士DiplomaticsourcesinBeijingsaytheChineseareupsetwiththerestrictionsbanningtransferoftheU.S.technologytoothercountries.在北京的外交官員說,中國對美國限制技術(shù)轉(zhuǎn)讓給其他國家一事感到不滿。ChinahasgotupathinktanktostudystrategicandnationaldefensequestionsconcerningbothChinaandforeigncountries,thegovernmentannouncedyesterday.中國政府昨天宣布說,他們已經(jīng)組成一個智囊團(tuán)來研究涉及中國與外國的戰(zhàn)略和國防問題。3臨時(shí)新造詞stickandcarrotpolicy大棒加蘿卜政策、軟硬兼施政策shuttlediplomacy穿梭外交Anurgenttaskistoturnitinto“yesable”proposition.緊迫的任務(wù)是將其轉(zhuǎn)化成“可以接受”的建議。Anestimated19millionpeoplejoinedthenation’s4thGreatAmericanSmokeoutThursday.估計(jì)有一千九百萬人,星期四參加了第四屆盛大的美國戒煙節(jié)活動。2)借用詞1外來詞visakungfuNelsonMandelatooktheoathofofficeyesterdaytobecomeSouthAfrica’sfirstblackpresidentinagloriouscelebrationendingtheagonyofapartheidandmarkingthecountry’sreturntotheworldcommunity.納爾遜?曼德拉昨天在一次結(jié)束種族隔離痛苦,慶祝該國回到國際社會的輝煌慶祝儀式上宣誓就職,成為南非第一位黑人總統(tǒng)。2人名、地名、建筑物名稱的借用WhiteHousePentagonBeijingInlinewithsuchthinking,PresidentClintonarguedlastweekforcontinuedAmericanassistancefortheKremlin’seconomicreform.根據(jù)這樣的想法,克林頓總統(tǒng)上周為繼續(xù)援助克里姆林宮的經(jīng)濟(jì)改革進(jìn)行辯護(hù)。3行話(jargon)sportsmanshipkickoffdrawjumpthegunIdidnotwanttojumpthegunbysayingtheagreementwouldincreasejobsforAmericans.3)各種表示“說”的詞匯addaffirmallegeanalyzeannounceargueassertboastclaimconcedeconcurchallengeconfesscontradictconcludecontenddeclaredenyelaborateemphasizeexplainimplyinquireinsistmaintainobject二、句式復(fù)雜1)復(fù)合定語的靈活使用Insteadofanall-outstrike,theworkerswillstageago-slow.Thirty-fiveforeignministersfromthe“groupof77”developingnationswillbepresentandothermember-countriesareexpectedtoberepresentedbyhigh-levelnon-ministerialdelegationsatthetwo-daymeeting.77國集團(tuán)中有35名外長將出席這次為期兩天的會議,而其余的國家則將派出非部長級別的高級代表團(tuán)到會。2)插入語的使用。由于插入語在語義上有相對的獨(dú)立性,既可對所敘述的新聞事件加以補(bǔ)充說明,以提供更多的背景資料和相關(guān)信息,又可反映有關(guān)人員在新聞事件發(fā)生后的意見、觀點(diǎn)等。Asthecompetitionintensifiestoexcelininformationtechnology,thedivisionwilllikelywiden.AndasmoreindividualAsianscatchupwith,orevensurpass,WesterncounterpartsintermsofITskills—suchane-commerce,computerdevelopmentandInternetuse—manymorewillbeleftbehind.信息技術(shù)領(lǐng)域中的競爭正日益加劇,這種信息技術(shù)差距也將會不斷擴(kuò)大。隨著越來越多的亞洲國家在信息技術(shù)方面——諸如電子商務(wù)、計(jì)算機(jī)開發(fā)和互聯(lián)網(wǎng)運(yùn)用——趕超西方時(shí),也將會有更多的國家落在后面。3)直接、間接引語的廣泛使用新聞報(bào)道中常用引語,這樣既可以增加報(bào)道的真實(shí)性和生動性,又能提高所述內(nèi)容的客觀性。4)省略、倒裝句式的使用這些多變的句式可使新聞?wù)Z言生動活潑,趣味盎然Mostalarming,thetotalnumberofcasesinthecitycontinuestodoubleeveryfivemonths.更令人震驚的是,該市患此疾病的人數(shù)還在以每五個月翻一番的速度增加。三、豐富多彩的修辭Torivals,makingMicrosoftkinderandgentlerislikegettingatigertonotonlychangeitsstripesbutbecomevegetarian,too.對于對手而言,要想讓微軟變得善良而有風(fēng)度,無異于讓老虎改變其斑紋并成為素食者。DuskcomestoManhattan:smokerisesfromthedowntownbusinessareafollowingthedestructionofbuildingattheWorldTradeCenter.黃昏降臨曼哈頓:在世界貿(mào)易中心大樓被摧毀后,濃煙仍在從市中心的商業(yè)區(qū)升起。AncientMongoltribesinhabitedit;PersianShahsfoughtforitandtheRussianconqueredit.古代蒙古各族棲息于此;波斯諸國王為此而戰(zhàn);而俄羅斯人征服了此地。JackFrostmadeitsbelatedappearancethiswinterasShanghaitastedthefirstbitternessoffreezingcoldyesterdayafteralongwarmspell.遲遲而來的嚴(yán)寒昨天終于降臨。上海在經(jīng)過長時(shí)間的暖空氣影響后第一次嘗到了寒流的滋味。廣告翻譯廣告語的特點(diǎn)1多用口號形式TheGreatAmericanRoadbelongstoBuick.偉大的美國公路屬于別克牌轎車。Noproblemtoolarge.Nobusinesstoosmall.(IBM)沒有解決不了的大問題,沒有不做的小生意。Wherethereisaroad,thereisToyota.車到山前必有路,有路便有豐田車。FollowtheLeader(Honda)跟隨領(lǐng)袖。Qualitynevergoesoutofstyle.(Levis)質(zhì)量永與款式為伴。2廣告的詞匯特點(diǎn)1)多用形容詞及其比較級和最高級Yourtripcanalwaysbeacarefreeexperienceasourmeticulousserviceskeepyoufeelathome.Innovativedécor,well-equippedguestshome,elegantdiningvenues,attentiveservicesandfriendlysmile…onlywhenyouvisittheWindsorscanyoudiscoverhowconsiderateweare!您的旅行可以一直是無憂無慮的,這是因?yàn)?,我們周到的服?wù)會使您感到賓至如歸。富有創(chuàng)意的裝飾、設(shè)備良好的客房、環(huán)境優(yōu)雅的餐廳、細(xì)心的服務(wù)和友善的微笑……只有當(dāng)您光臨溫莎公寓時(shí),您才會感覺到我們做得多么細(xì)致入微!Ourphilosophyissimple.Togiveyouthemostimportantthingsyouwantwhenyoutravel:thebestlocation,thebeststandardsandthespecialattentionabusinessmanneeds.我們的宗旨很簡單。讓您在旅行中得到企業(yè)家最想要的一切:最好的地點(diǎn),最高的標(biāo)準(zhǔn)和特別的服務(wù)2)多用縮略詞HkHRGEPRPRCP.O.JVmdegedexceprefprogsalsecbnftshrmstplsrdrmwkasstbkgroundbldgcondsdept.exp’dmgmtpkgpref’d
ToLetorForSaleFurnished—EdingburghCourt,426ArgyleSt.2ndfloor,1650sq.Ft.4bdrmswithdiningandlivingroom,privategarage.Sateat$130000.Rent$14000.Tel.389540officetimeor821948.亞皆街426號愛丁堡花園三樓面積1650平方英尺,四居室,餐廳和客廳各一間,備有家具、配有車庫。售價(jià)130000美元;月租1400美元。請撥電話389540(辦公時(shí)間)或821948接洽。3)復(fù)合詞的使用1名詞+形容詞world-famousbrand2形容詞+名詞short-terminvestor3名詞+過去分詞honey-coatedpills4副詞+過去分詞perfectly-texturedcakes5名詞+現(xiàn)在分詞cool,thirsty-quenchingcucumber6形容詞+現(xiàn)在分詞thebest-lookingsmallcarintheworld4)口語在廣告中經(jīng)常出現(xiàn)Ismicrowavecookingfast?Youbet!5)多使用單音節(jié)的動詞Practicereallydoesmakeperfect.Getthefeeling.6)用優(yōu)雅、正式的書面語來描述高檔消費(fèi)品AnelegantandmajesticatmosphereawaitsyouuponfirstenteringTianHsiangRestaurant.Yourattentionisimmediatelydrawntotheinteriordecorwhichisbothrefinedandluxurious.Therestaurantcomfortablyaccommodates23tablesandthereisampleparkingconvenientlylocatedinthegrounds.英語廣告的語法特點(diǎn)多用簡單句或口語化英語,易留下深刻的印象。Hi,myname’sMessyMarvin.IgotthatnamebecausenomatterhowhardItried,myroomandmyclothesalwaysmessy.Butthenoneday,Mombroughthomethick,rich,yummyHershey’sSyrupinthenomesssqueezebottle.AndbeforeIKnewit,IwasmakingthebestchocolatemilkI’deverhad.嘿!我叫臟馬溫。我得了這么個“美名”,是因?yàn)椴还芪以趺葱⌒?,我的衣服和房間總是亂糟糟的??墒怯幸惶欤瑡寢尰丶?,帶來一瓶美味的Hershey巧克力醬,粘粘稠稠的,用塑料瓶裝著,手一擠就出來了,一點(diǎn)兒不亂滴亂濺。我還沒搞清楚是怎么一回事,最棒的巧克力奶就做成了。省略句和句子片段使用較多,能使廣告節(jié)奏明快,又節(jié)省篇幅。Qualifications:WithexcellentEnglish,MandarinandCantoneseWith5year’sexperienceincomputeroperatingWithapleasantmatureattitudeWithanageabovethirtyIt’samomentyouplannedfor.Reachedfor.Struggledfor.Along-awaitedmomentofsuccess.Omega,forthisandallyoursignificantmoment.Toenjoyagoodpicturethesedaysyouneedmorethanagoodscreen.Youneedavideotapedesignedtobringoutthebestinallthevideoequipmentyouown.Youneedavideotapethatdeliverscrispcolorsandclearsounds.Youneedavideotapethatlookeverybitasvividonextendplayingtimeasitdoesonstandard.Youneedavideotapesotechnologicallyadvancedthatitcankeepyourpicturesevenafterhundredsofreplays.Inshort,youneedFujivideotape.Becauseifyouwanttoimproveyourpicture,allyoureallyhavetodoisimproveyourvideotape.祈使句具有勸說、鼓動功能Now!Saygoodbyetoroughrazors,toughtweezers,hotwax,harshcreams,orelectrolysis.Hareoffremovesunsightlyhairinsecond.Keepsyourskinlookingsilkysmoothupto8wonderfulweeks!Youwon’tfindaquicker,easier,neaterwaytoenhanceyourbeauty.Hairoffmakesyoufeelmoreelegant,moresensual.Morealive!Moneybackifitdoesn’t.很少使用否定句。即使使用,也是從反面突出自己產(chǎn)品的特性。WewouldneversaythenewAudi100isthebestinitsclass.Wedon’thaveto.Nocoldmedicinerelievesmorecoldsymptoms.Ifyoucan’trelaxhere,youcan’trelax.--WhereinAmericancanyoufindabetterpairofMen’sTwillsfor$32.50?--Nowherethatweknowof.廣告英語的分類與翻譯根據(jù)參照的標(biāo)準(zhǔn)不同,廣告可以分為許多種類:按廣告的最終目的,廣告可分為商業(yè)性廣告和非商業(yè)性廣告。商業(yè)廣告占主導(dǎo)地位,它本身又可分為產(chǎn)品銷售廣告,形象廣告和觀念廣告。非商業(yè)性廣告包括公益廣告和政治性廣告。按廣播媒體分類,可分為電視廣告、廣播廣告、雜志廣告、報(bào)紙廣告等。按傳播空間分類,可分為地方性廣告、全國性廣告和國際廣告。一理性訴求廣告通過介紹產(chǎn)品的質(zhì)量、性能、特色、效果等方面,來達(dá)到以理服人、促進(jìn)推銷的目的。這類廣告的文體多是說明性或解釋性的,語言準(zhǔn)確清晰、樸實(shí)客觀、語氣平穩(wěn)冷靜、循循善誘。照相機(jī)自動聚焦,自動曝光,自動拍攝,自動送出印好的照片。拍立得SX-70聲納單步照相機(jī)。要獲得一張焦距精確,曝光恰當(dāng)?shù)恼掌恍枰聪屡牧⒌肧X-70聲納單步照相機(jī)上的按紐即可。這是世界上最好的即刻顯影照相機(jī)。聲納自動測距。四元鏡頭旋至焦點(diǎn)。內(nèi)設(shè)的小電機(jī)將印好的照片送出。整個過程在1秒半內(nèi)完成。照相如此簡便精美,以前何曾有過!感性訴求廣告感性訴求指廣告通過感性的表訴來影響,打動消費(fèi)者,激發(fā)其購買的欲望.這類廣告重在傳情,有時(shí)通過富有人情味的情節(jié)或形象傳達(dá)廣告信息,影響消費(fèi)者的情感和態(tài)度.其文體多是描述性或敘述性的,語言生動形象,易采用多種修辭手段,有時(shí)語氣較為夸張,富有誘惑力.翻譯時(shí)應(yīng)注意把其情感和神韻傳達(dá)出來.跟海象說聲悄悄話。輕輕拍幾下企鵝。對大海豹唱唱歌。摸一摸微笑的海豚,或者抱抱那只名噪全球的殺人鯨“山姆”,它可是你所結(jié)交的朋友中最大的一位呢!今年夏天就計(jì)劃一游美麗的海洋世界吧。除了它,還有什么地方你可以認(rèn)識這么多的海洋動物?彼此交談,彼此歡笑,彼此相愛,彼此了解。并且,還有什么地方,你和你的家人可以從新交的朋友那兒得到如此這般的樂趣?你可享有一整天妙不可言的表演,表演,表演!這一切只有“海洋世界”才有。在“海洋世界”里,你可以跟動物說說話,它們也會跟你說說話。三理性訴求和感性訴求相結(jié)合大多數(shù)情況下,廣告是理性訴求和感性訴求相結(jié)合的,這樣既可注意介紹產(chǎn)品本身品質(zhì)和特點(diǎn),語言上又不過于直白,而是通過人情味較濃的手法來表現(xiàn),這樣廣告可取得更好的效果.英漢代詞比較代詞是用來代替或指示事物、行動、性狀、數(shù)量的詞,在句中具有名詞和形容詞的句法功能。一在分類法上,漢語代詞分類的依據(jù)是代詞的指代作用,英語代詞分類的依據(jù)是代詞的句法功能。按照代詞不同的作用,漢語在傳統(tǒng)上將代詞分為三類:人稱代詞:我、你、他(她、它)、自己、別人、大家、人家等指示代詞:這、那、這里、那里、這樣、那樣、這么、那么、某、各、某、有的、有些等等疑問代詞:誰、什么、哪、怎樣、怎么樣、幾、多少、多么二、英語代詞在分類上不僅考慮詞義,而且還依據(jù)代詞的句法結(jié)構(gòu)功能,分出了傳統(tǒng)上的九類代詞。以下幾類代詞在漢語中是沒有的:1)人稱代詞(名詞性代詞):mine,his,hers,ours,yours,theirs2)關(guān)系代詞:who,whom,whose,which,that,as,but3)連接代詞:who,whom,whose,which,what
從翻譯角度上而言,英漢代詞最重要的區(qū)別于英語傾向于多用代詞,特別是人稱代詞,漢語傾向于重復(fù)名稱、人名或稱謂,避免在容易混淆的上下文中交替地使用不同的人稱代詞。ShetoldthemhenevergaveheranyinformationabouthisfriendatCambridgefearingthatshewouldinonewayoranotherleakitout.她告訴他們說他從來沒有對她談過他在劍橋的朋友的情況,惟恐她會在不知不覺中將它泄露了出去。在英語中人稱代詞的指代關(guān)系很清楚。而在漢語中人稱代詞在口語語流中的指代關(guān)系則很不清楚。導(dǎo)致指代關(guān)系混淆的根本原因是多詞一音。代詞漢譯的幾個問題一、擺脫英語的影響,在譯文中適當(dāng)減少代詞(特別是人稱代詞)的使用頻率可以大大改善譯文的可讀性。WetenderoursincerecomplimentsandexpressourheartiestthanksandappreciationfortheclosecooperationandgenerouspatronageyoualwaysrendertoourCorporation.衷心感謝貴國對本公司所給予的合作和照顧。Previouslyinourletterdateslast15th,weaskyouforthedeliveryofthesegoodsnotlaterthanthe25th,buttheyfinallyfailedtoreachus.本公司曾于上月5日致函貴方要求貨物啟運(yùn)日期不得遲于25日,但遲至今日仍未運(yùn)到。(一)英語普通名詞具有一個很獨(dú)特的屬性,即前面必須用一個不同類型的限定詞,包括冠詞以及代詞,而這就導(dǎo)致了代詞的廣泛使用。而漢語中沒有冠詞,也就不存在功能相當(dāng)于冠詞的限定詞。Putyourglovesonyourhands.Well,giveusyourreason,please.Regardstoyourfamily.NowImakemyprotestonceagain.Ablushwitnessesherconfusion.(二)英語及物動詞必須帶賓語,這也是導(dǎo)致英語代詞廣泛使用的一個原因。1)反身代詞,反身代詞一般不必譯出,但在形態(tài)上與反身代詞完全一致的強(qiáng)調(diào)代詞則必須譯出來。Hehasdistinguishedhimselfincostaccounting.他在成本核算業(yè)務(wù)方面是很出眾的。HehadsentJohntotheuniversityandwaseagertohavehimdistinguishhimself.他送約翰上大學(xué),期望兒子超過自己。2)完全充當(dāng)結(jié)構(gòu)上的賓語而無實(shí)際意思的itTounderstandwhathashappenedinretailtradeoverpastdecade,itisnecessarytobeawareoftheunderlyingcausesthathasbeenatwork.要了解以往十年中零售貿(mào)易的發(fā)展情況,必須對促使其發(fā)生變化的根本原因了然于心。StockExchangeIntroductionsmakeiteasierforexecutorstodecidewhentoselltheunquotedshares,whicharedifficulttohandle.“倫敦證券交易所介紹”可使企業(yè)行政首腦較易于決定何時(shí)拋售不報(bào)價(jià)股票,因?yàn)榇祟惞善辈灰滋幚怼6跐h語中,漢語及物動詞后如果加上一些表示完成、開始、繼續(xù)的動作助詞(補(bǔ)語),及物動詞就轉(zhuǎn)化成了不及物動詞。Ithrewtheballtohimandhecaughtit.我把球扔給他,他接住了。Shewasveryrudetohimbuthestoodit,withoutcomplaints.她對他很粗暴,但他忍受了下來,并無怨言。Putthebananaskininthebagandthrowitaway.把香蕉皮裝在袋里仍掉吧。Sometimeshewouldgiveusadiscofpopsongs.Wewouldlistentoitdayinanddayout.有時(shí)他給我們帶來一張流行歌曲唱碟,我們就不分白天黑夜地聽起來。由于語用傳統(tǒng)和語言結(jié)構(gòu)上的原因,英語傾向于多用代詞,漢語傾向與盡量少用代詞。因此,在漢語譯文中適當(dāng)省略代詞,將大大有助于提高譯文的可讀性,減少“翻譯味”。二、照顧漢語用詞傾向,在譯文中盡力消除不易弄清的指代關(guān)系,必要時(shí)應(yīng)重復(fù)名詞或名稱?,F(xiàn)代漢語中似乎有如下傾向:越是正式的文體越盡力避免使用代詞,寧用名詞或重復(fù)名詞。根據(jù)漢語的傳統(tǒng),行文中必須清楚地交代誰是當(dāng)事人,誰是主事者;不能混淆誰是施事者,誰是受事者。為此,漢語習(xí)慣于在要緊處添加一些必要的名詞。Becauseevery-oneuseslanguagetotalk,everyonethinkshecantalkaboutlanguage.Buttalkingaboutitonething,andusingitcorrectlyisanotherthing.因?yàn)槿巳硕加谜Z言交談,所以人人都認(rèn)為自己能談?wù)撜Z言;但是談?wù)撜Z言是一回事,能否正確地運(yùn)用語言則是另一回事。TheConferencecalledformostdetailedplanning,asitdifferedgreatlyfromthetwopreviousconferencesatwhichexpertsspokeintheirownright.本屆會議要求制定最詳盡的計(jì)劃;在這一點(diǎn)上,本屆會議與前面兩屆大會是截然不同的。在前兩屆大會上許多專家均盡己所能發(fā)言。ThecreditordrawstheBill;heisthepersonintheabovedefinitionandiscalledthedrawer(inforeigntrade,usually,theexporter).Headdressedittoanother,whoisthedebtorandiscalledthedrawee(inforeigntrade,usually,theimporter).匯票由債權(quán)人開出。債權(quán)人即上述定義中之出票人(在對外貿(mào)易中通常稱為出口人)。出票人將匯票開給另一個人,即債務(wù)人。債務(wù)人即所謂受票人(在對外貿(mào)易中通常稱為進(jìn)口人)。三、英語代詞指代事物或人物時(shí)既可以以復(fù)指式表達(dá)(將代詞用在它所指代的名詞或名稱之后),又可以以預(yù)指式表達(dá)(將代詞用在它所指代的名詞或名稱之前)。代詞的預(yù)指式用法在漢語中是不符合習(xí)慣的。1)取消預(yù)指代詞,只用名詞或人稱Eveninhisoldage,Voltairewassaidtohaveconsumed50cupsofcoffeedaily.Heiscreditedwiththefamousreplytotheremarkthatcoffeewasaslowpoison:“Ithinkitmustbe,forI’vebeendrinkingitfor65yearsandamnotdeadyet!”據(jù)說甚至在晚年伏爾泰每天仍然要喝50杯咖啡。有一句名言說咖啡是一種慢性毒藥,據(jù)信這句名言出自伏爾泰之口,他說:“我想它一定是慢性毒藥,我喝了65年還沒有死呢!”Despitetheirattemptsintheearlyfiftiesthesefarsightedpeopleweresimplynotlistenedto.盡管這些具有遠(yuǎn)見卓識的人在五十年代初期作過很多努力,但根本沒有人傾聽他們的意見。2)換位翻譯。在代詞不能省略的情況下,我們可以將代詞改為復(fù)指式,以順應(yīng)漢語的習(xí)慣。Toexpanditstermsofreference,theFundhascoverallaspectsoftheeconomicandsocialplanninginconnectionwiththeresearchwork.基金會為擴(kuò)大其職權(quán)范圍,已將與研究工作有關(guān)的經(jīng)濟(jì)和社會等方面的計(jì)劃工作置于自己的管轄之內(nèi)。ThefearthattheirportwouldloseitsimportancealsoworriedthepeopleofBaltimore.巴爾的摩人也擔(dān)心這樣一來他們的港口就會失去重要性。一、科技英語的文體及其風(fēng)貌特征科技著述、科技論文(或科技報(bào)告)、實(shí)驗(yàn)報(bào)告(或?qū)嶒?yàn)方案)等;各類科技情報(bào)及其他文字資料;科技實(shí)用手冊,包括儀器、儀表、機(jī)械和工具等的結(jié)構(gòu)描述和操作規(guī)程的敘述;科技問題的會議、會談及交談用語;科技影片或錄象等有聲資料的解說詞等從總體上說,科技英語文體的風(fēng)貌特征是:語言規(guī)范、文體質(zhì)樸、語氣正式、陳述客觀以及邏輯性和專業(yè)性強(qiáng)等。二、科技英語詞匯和詞法的特點(diǎn)(一)、詞匯的特點(diǎn)1大量使用專用詞匯1)常用詞匯專業(yè)化1)常用詞匯專業(yè)化current流通→電流;loop圈→(電路)回路;piece片→零部件;gain贏利→增益;horse馬→支架、鐵桿coat外套→鍍層;bed床→底座、機(jī)座身bench長凳→拉床;house房子→箱體、罩eye眼→孔環(huán);nose鼻→噴嘴1)常用詞匯專業(yè)化hand手→手柄、指針foot腳→支座body身體→機(jī)身tooth牙齒→粗糙面2)同一詞語詞義多專業(yè)化Power數(shù)學(xué):乘方;物理學(xué):功率;光學(xué):放大率、焦強(qiáng);機(jī)械學(xué):機(jī)械工具;統(tǒng)計(jì)學(xué):功效;電氣工程:電力、動力;2)同一詞語詞義多專業(yè)化resistance力學(xué):阻力;電學(xué):電阻機(jī)械學(xué):耐受性、強(qiáng)度transmission電氣工程專業(yè)領(lǐng)域:輸送;無線電專業(yè)領(lǐng)域:發(fā)射、播送機(jī)械學(xué):傳動、變速;物理學(xué):透射醫(yī)學(xué):遺傳3構(gòu)詞法英語專業(yè)詞匯,除采用常用詞匯專業(yè)化和同一詞語詞義的多專業(yè)化的方法外,還采用英語的構(gòu)詞法,大量構(gòu)筑新的專業(yè)詞匯,以擴(kuò)充專業(yè)詞匯量。其數(shù)量之多,速度之快,是遠(yuǎn)非英語中其他文體所能及的。了解英語構(gòu)詞法在科技英語構(gòu)詞中的運(yùn)用,對我們快速掌握專業(yè)詞匯,準(zhǔn)確理解其詞義,搞好科技翻譯英語的翻譯具有重大意義。3構(gòu)詞法1)合成法waterpower水力、水能pulse-scaleindicator脈沖定標(biāo)器moveable-scaleindicator動針式儀表3構(gòu)詞法2)混成法取兩個詞在拼寫上或讀音上比較合適的部分,而其余部分除去。通常是前一詞去尾,后一詞去首,然后疊合混成。因其簡略又不難借助聯(lián)想而理解其義,混成詞在科技英語中比在其他文體中用得更為普遍escaliftescalator+lift自動電梯pictogrampicture+telegram圖像電訊multividermultiply+divider乘除計(jì)算器programmaticprogram+automatic能自動編程的mechanochemistrymechanical+chemistry機(jī)械化學(xué)electromechanicalelectric+mechanical電機(jī)的3)詞綴法利用詞的前綴與后綴作為詞素構(gòu)成新詞。英語中,許多詞綴的構(gòu)詞能力極強(qiáng)。因此,詞綴法已成為科技英語構(gòu)詞的一個重要手段。據(jù)統(tǒng)計(jì),在科技英語中,用前綴micro構(gòu)成的詞有300多個,用semi或auto作為前綴構(gòu)成的詞匯也各有200多個。半導(dǎo)體semiconductor半圓形semicircle半徑semidiameter微機(jī)microcomputer麥克風(fēng)microphone親筆autograph自動的automatic汽車automobile4)縮略法將某一詞語組合中,所有主要詞的第一個字母組成新詞。如laser它是由lightamplificationbystimulatedemissionofradiation這個詞語組合縮略而成的。ADPautomaticdataprocessing自動數(shù)據(jù)處理ICintegratedcircuit集成電路DCdirectcurrent直流電ACalternatingcurrent交流電KWICkey-word-in-context關(guān)鍵詞在文內(nèi)KWCCkey-word-out-of-context關(guān)鍵詞在文首(二)詞性的轉(zhuǎn)換較多本來英語中的詞性就可以相互轉(zhuǎn)換。名詞可以轉(zhuǎn)換為形容詞或副詞,形容詞或副詞也可以轉(zhuǎn)換成名詞;動詞可以轉(zhuǎn)換為名詞,名詞和形容詞可以轉(zhuǎn)換成動詞等等,不一而足,這在其他西方語言中是罕見的。而在科技英語中,這種轉(zhuǎn)換表現(xiàn)尤為突出,幾乎每個技術(shù)性名詞都可轉(zhuǎn)換為同義的形容詞。二、詞法的特點(diǎn)科技英語在詞法方面的顯著特點(diǎn)就是其名詞化(Nominalization)傾向(一)廣泛使用表示動作或狀態(tài)的抽象名詞,以及那些有名詞功用的動名詞thediscoveryofelectromagneticwave=todiscoverelectromagneticwave電磁波的發(fā)現(xiàn)thestandardizationoftheproduct=tostandardizetheproduct產(chǎn)品的標(biāo)準(zhǔn)化thegenerationofelectricitybyfriction=togenerateelectricitybyfriction摩擦生電(二)廣泛采用名詞連用形式名詞中心詞前面有許多不變形態(tài)的名詞,充當(dāng)其前置形容詞。英語語法中稱為“擴(kuò)展的名詞前置修飾語”(ExpandedNounPremodifiers)pressuredifference壓強(qiáng)差15amperefuse15安保險(xiǎn)絲100wattlight100瓦燈泡roomtemperature室溫illuminationintensitydetermination照明強(qiáng)度測定(三)普遍采用以名詞為中心構(gòu)成的詞組,表達(dá)動詞概念。采用以名詞為中心詞所構(gòu)成的動詞詞組表動詞概念,可使文中的謂語動詞形式多樣、新鮮活潑、可增加行文的動感。makeuseof利用payattentionto注意obtainsupportfrom得到……支持keepwatchover密切注視makeaclaimto要求,主張havealookat看一看,談一談givenoevidenceof不足以說明takewarningfrom從……中引以為戒三、科技英語的句法和修辭的特點(diǎn)(一)句法的特點(diǎn)1廣泛使用被動語態(tài)科技英語敘述的對象往往是事物、現(xiàn)象或過程,其注重的是其敘述的客觀事實(shí),其強(qiáng)調(diào)的是所敘述的事物本身,而并不需要過多地注意它的行為主體是什么,因而使用被動語態(tài)不僅比較客觀,而且可使讀者的注意力集中在所敘述的客體上,便于集中精力對事物和現(xiàn)象進(jìn)行分析和研究。同時(shí)可避免給人以主觀臆斷的印象。Thiskindofdeviceismuchneededinthespeed-regulatingsystem.這種裝置在調(diào)速系統(tǒng)中是很需要的。2長句使用較多在科技英語中,常常需要表達(dá)多重密切相關(guān)的概念。同時(shí)科技英語文體還特別講究推理嚴(yán)謹(jǐn)和敘述準(zhǔn)確,因此句中修飾成分、限制成分和各種詞組等甚多,這就必然形成長句。3廣泛使用包括非謂語動詞短語在內(nèi)的各種短語Numericalcontrolmachines(數(shù)控機(jī)床)aremostusefulwhenquantitiesofproductstobeproducedarelowormediocre(普通的);thetapcontainingtheinformation
requiredtoproducethepartcanbestored,reusedormodifiedwhenrequired.中小批量生產(chǎn)時(shí),數(shù)控機(jī)床是極為有用的。其記錄著零件生產(chǎn)的有關(guān)資料的磁帶,可儲存起來以供下次使用,必要時(shí)可以修改。(二)修辭的特點(diǎn)1時(shí)態(tài)運(yùn)用有限1)一般現(xiàn)在時(shí)2)一般過去時(shí)和現(xiàn)在完成時(shí)3)一般將來時(shí)2修辭手法單一
3普遍使用邏輯性語法詞1)表原因becauseofduetoowingtoasaresultofcausedby2)表語氣轉(zhuǎn)折buthoweverneverthelessyetotherwise3)表順理連接sothusthereforefurthermoremoreoverinadditionto4)表限制onlyifonlybesidesunless5)表假設(shè)supposesupposingassuming
四科技翻譯中的“譯事三難”(一)、英語理解難Scientificdiscoveriesandinventionsdonotalwaysinfluencethelanguageinproportiontotheirimportance.科學(xué)的發(fā)現(xiàn)和發(fā)明并不總是按照其重要性來影響語言的??茖W(xué)的發(fā)現(xiàn)與發(fā)明對語言的影響,并不取決于其重要性。(二)、漢語表達(dá)難Atranslatorhastoknoweverythingofsomethingandsomethingofeverything.翻譯人員既要學(xué)問精深,又要知識廣博。Onemayaswellnotknowathingatallasknowitbutimperfectly.與其一知半解,不如全然不知。(三)、具備一定的專業(yè)知識
Athiefisathief.賊性難改。Thereisamixofconfrontationandcooperationbetweenthem.他們之間既有對抗,又有合作。JohnisnowwithhisparentsinNewYork;itisthreeyearssincehewasahighschoolteacherinWashington.約翰現(xiàn)在同父母一起住在紐約;他不在華盛頓當(dāng)中學(xué)教師已有三年了。ThesuiteofroomsfacingtheMoikaisasstatelyandgracefulasanyliteraryaristocraticcoulddesire。這套面臨莫伊卡運(yùn)河的房間,其堂皇和典雅足以讓任何一位文學(xué)貴族夢寐以求。Thiswasoneofthesecretsofhisgreatpopularity,butitwasapopularitywhichwasasunsettledasthewaves.Itswelled,andbubbled,andfoamedforawhile,onlytorecede,andbelosttoitsformerpos
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 跨部門聯(lián)合督查制度
- 行政處罰協(xié)助制度是一種特殊的公法制度
- 雷士介紹教學(xué)課件
- 2026天津市濱海新區(qū)教育體育局招聘298人備考考試試題附答案解析
- 2026云南文山州教育體育局所屬事業(yè)單位選調(diào)37人(2026年第1號)參考考試題庫附答案解析
- 骨髓炎的護(hù)理研究進(jìn)展
- 2026年廬山市應(yīng)急管理局招聘森林消防隊(duì)隊(duì)員60人備考考試題庫附答案解析
- 2026云南紅河州紅河縣公安局招聘警務(wù)輔助人員24人備考考試試題附答案解析
- 2026上半年黑龍江省體育局事業(yè)單位招聘13人參考考試題庫附答案解析
- 2026廣西南寧市公開考試招聘事業(yè)單位工作人員1798人備考考試試題附答案解析
- 醫(yī)院內(nèi)控制度
- 高一英語作業(yè)反饋與改進(jìn)計(jì)劃
- 高標(biāo)準(zhǔn)農(nóng)田建設(shè)項(xiàng)目驗(yàn)收技術(shù)方案
- 醫(yī)療器器械年終總結(jié)
- 鋼架樓梯安裝合同范例
- 浙江省杭州市富陽區(qū)2023-2024學(xué)年四年級上學(xué)期語文期末試卷
- 環(huán)境影響評估投標(biāo)方案(技術(shù)方案)
- JTG-T3651-2022公路鋼結(jié)構(gòu)橋梁制造和安裝施工規(guī)范
- 河南中美鋁業(yè)有限公司登封市陳樓鋁土礦礦山地質(zhì)環(huán)境保護(hù)與土地復(fù)墾方案
- 海南省定安縣龍河鎮(zhèn)大嶺建筑用花崗巖礦山 環(huán)評報(bào)告
- 大學(xué)生畢業(yè)論文寫作教程全套教學(xué)課件
評論
0/150
提交評論