淺談中國式英語產(chǎn)生的因素分析_第1頁
淺談中國式英語產(chǎn)生的因素分析_第2頁
淺談中國式英語產(chǎn)生的因素分析_第3頁
淺談中國式英語產(chǎn)生的因素分析_第4頁
淺談中國式英語產(chǎn)生的因素分析_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

中國式英語產(chǎn)生的因素分析

中國式英語是受到母語文化干擾的不純正的英語,是學(xué)習(xí)者在跨文化交際過程中硬套母語規(guī)則和習(xí)慣的不規(guī)則英語,也是學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)過程中出現(xiàn)的“過渡語”。應(yīng)用語言學(xué)家L.Selinker早在1972年就提出“過渡語”這個概念。人們認(rèn)為“過渡語”是指外語學(xué)習(xí)者在整個外語學(xué)習(xí)的心理語言過程中所體現(xiàn)的語言體系。其特點是涉及到大量的母語干擾和語言遷移現(xiàn)象(杜爭鳴,1998:9)。它“是一個獨立的語言體系,它出于學(xué)習(xí)者試圖掌握第二語言所做出的努力”(胡榮,1998:21)。中國式英語是中國學(xué)生在運用英語進(jìn)行寫作翻譯和口語表達(dá)時經(jīng)常出現(xiàn)的通病。導(dǎo)致學(xué)生出現(xiàn)中國式英語的原因大至有以下幾種:母語文化的遷移。(二)中西方人的思維不同。(三)不同文化背景的影響。(四)不當(dāng)學(xué)習(xí)方法和不良學(xué)習(xí)環(huán)境導(dǎo)致詞語選用和搭配不同。

在心理學(xué)上,人們把一種學(xué)習(xí)對另一種學(xué)習(xí)的影響稱為遷移。一個人在學(xué)習(xí)第二語言的過程中,必然會受到第一語言既母語的干擾和影響。這一現(xiàn)象被語言學(xué)家稱為“母語遷移”。語言的負(fù)遷移Odlin強調(diào)語言遷移是一種跨語言的影響,源于母語和學(xué)習(xí)者已習(xí)得或未習(xí)得的目標(biāo)語間標(biāo)語具有相同或相似的語言特征,此種運用將有助于目的語的習(xí)得,即產(chǎn)生正遷移;反之若母語的語言特征相異于目標(biāo)語時,此種運用則會阻礙目的語的習(xí)得,即產(chǎn)生負(fù)遷移?;诖嗽恚容^漢語和英語兩種語言。英語屬于印歐語系,漢語屬于漢藏語系,英語屬于綜合性語言。其語法關(guān)系主要通過詞本身的形態(tài)變化來表示。漢語屬于分析性語言,其語法關(guān)系主要通過虛詞,詞序等手段表示,因此兩種語言在語音,詞法,句法,語義等方面都有較大差異,對中國學(xué)生而言,母語的語音語法語系根深蒂固,因而其規(guī)則用法不自覺地就會被運用于英語學(xué)習(xí)中,因此導(dǎo)致了中國式英語。例如,英語是一種強調(diào)語言(intonaionlanguage),而漢語則是一種語調(diào)語言(tonelanguage).因此,受漢語語音語調(diào)的干擾,中國學(xué)生的英語語音語辭調(diào)往往缺乏應(yīng)當(dāng)具備的變化潛伏的語調(diào),使得聽上去有一般“中國腔”。再比如,在句子結(jié)構(gòu)上,漢語多“竹節(jié)式”句子結(jié)構(gòu),即按思維結(jié)構(gòu)的先后順序和事情發(fā)展的先后順序?qū)⒕渥觾?nèi)容逐一羅列出來,猶如竹干,一節(jié)連著一節(jié),因而漢語中多簡單的短句,而英語多“葡萄串式”結(jié)構(gòu)即主要以主語(subject)謂語(verb)的框架來表達(dá)主要意思,而將次要的意思通過從屬關(guān)系,修飾關(guān)系附著在這根sv主干上。例如:Rebeccacametonocentlittlechildsoadmirably。Inthatwaytheoldladythoughtherthemildestcreatureintheworld。

TheoldladythoughtRebeccathemildestcreatureintheworld,soadmirablydidtheperformthepartofthemodest,innocenttitlechildonthefewoccasionswhenshecamewithherfathertotheschool。這一差別,中國學(xué)生用英語表達(dá)一件較為復(fù)雜的事件時往往喜歡用一串短句,而不是用從句來表達(dá)有較多修飾成分的句子,這便是漢語與英語的異同,即將母語的語言特征無條件的運用于要建立的目標(biāo)語言系統(tǒng)中。中文和英語在語法規(guī)則上存在不少相似之處,但也同時有許多差異,正是這此差異導(dǎo)致了中國式英語的產(chǎn)生。

中國學(xué)生在使用英語時,如果不按照英語國家人們的慣常思維方式而按照中國人的慣常方式產(chǎn)生的中國式英語叫作因思維。因思維不同的中國式英語文化是人類創(chuàng)造的,其形成離不開語言。因此,文化不同人們的思維方式不同,語言的表達(dá)方式也不同。如果不注意這方面的差異,中國學(xué)生的英語表達(dá)很容易受到漢語的影響,即按照漢語的排列順序進(jìn)行表達(dá),這就經(jīng)常產(chǎn)生Chinglish.這又包括以下幾種情況:1.地名,人名時間的排列順序,英語中的地名時間排列順序是由小到大,而在漢語中的排列順序則由大到小,并且英語中地點在前時間在后。如果英語中的地點時間按漢語的語言表達(dá)方式排列,即按由大到小的順序排列,或者把時間放在地點的前面,如將“他1991年三月出生于吉林省柳河縣的一個小村莊?!罢f成是”Hewasbornin1991inJiLinProvinceLiuhecountryatasmallvillage."則成了Chinglish。同樣,英語中的人名與漢語中的人名排列順序也相反,如果按照漢語的“姓+名“的順序排列,也會造成Chinglish。不過這種情況很少發(fā)生。2、修飾語的排列順序表現(xiàn)出一定的差異。漢語中幾個形容詞修飾同一名詞,其排列順序并不十分嚴(yán)格,而英語中修飾同一名詞的幾個形容詞的排列次序則非常嚴(yán)格,一般是”描寫性形容詞十表大小、長短、形狀的形容詞+色彩性形容詞+類屬形容詞+表材料的形容詞+被修飾詞?!叭羰艿綕h語排列順序的影響,將其順序搞錯,也容易出現(xiàn)中國式英語的現(xiàn)象。例如:漢語中的“紅色大蘋果”或“大紅蘋果”在漢語中并無不當(dāng),而在英語中則要說成“abigredapple."

而aredbigapple"則為受漢語排列順序的影響。詞語的排列順序表現(xiàn)出一定的差異性。對于幾個限定詞修飾同一名詞,漢語中可以同時放在被修飾詞之前,英語中則不能。例如:“他的那支鋼筆”,在英語中只能說成“thatpenofhis”而不能說“histhatpen”,后者也同樣受到了漢語詞語排列順序的影響,成為中國式英語。3.某些修飾詞的排列順序與漢語不同。如“足夠好”英語則說“goodenough"而非“enoughgood”。“重要的事情人物要說成“sth/sbimportant",而不能說“importantsth/sb"。以上兩詞語后者的英譯都是受到了漢語中詞語排列順序的影響而成為Chinglish。以上三點產(chǎn)生中國式英語的原因雖然是英漢兩種語言在詞語排列順序上表現(xiàn)出的差異,但歸根結(jié)蒂則是由于兩個民族在創(chuàng)造其文化形成其語言的過程中其思維方式上表現(xiàn)出了一定差異的原故(二)在中西方人的思維中各種物的象征意義不同,因而在一些詞的選用或習(xí)慣表達(dá)方式上與漢語有別。試比較:愛屋及烏lovemelovemydog/loveahouselovethecrowonit.落湯雞adrownedmouse/adrownedchicken.揮金如土spendlikewater/spendmoneylikesoil.骨瘦如猴asthinasashadow/asthinasadoney.熱鍋上的螞蟻likeahenonahotgirble/likeanantonahotpot.之所以會發(fā)生這種情況究其原因還是受到了漢語思維方式的影響。以“體壯如?!睘槔M(jìn)行分析,漢語里有“俯首甘為孺子?!痹谥袊说膽T常思維中”牛“是正直誠實,體力強壯而又肯吃苦,耐勞的象征,因此常以”牛“來形容體壯并且含有褒義;然而在英美國家并非如此。在他們的慣常思維中,”馬“而非”?!笆菑妷训南笳鳌K麄兂3Ee行”賽馬“活動。強壯的馬或稱為“駿馬”往往取勝。因此asstrongasahorse也就產(chǎn)生了。如果你對一外國人說Youareasstrongasabull/cow他會迷惑不解,甚至覺得你在有意污辱他。這就說明中西方人的慣常思維方式不同。中國學(xué)生在表達(dá)英語時如果不是按照英語國家人們的慣常思維方式而是按中國人的慣常方式去表達(dá)就會造成中國式英語。

語言和文化是辨證的對立統(tǒng)一關(guān)系。一方面,語言是文化的基石和載體,是文化的一面鏡子,通過語言可以表達(dá)各種文化現(xiàn)象。另一方面,文化對語言的發(fā)展也產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。語言與文化互相影響,互相作用;理解語言必須了解文化。語言不僅僅是一套符號系統(tǒng),人們的言語表現(xiàn)形式更要受語言賴以存在的社會/社團的習(xí)俗,生活方式,行為方式,價值觀念,思維方式,宗教信仰,民族心理和性格等的制約和影響。中國學(xué)生對于語言與文化的關(guān)系一直未給予充分的重視,由于不了解語言的文化背景,不了解中西文化的差異,因而在英語學(xué)習(xí)和用英語進(jìn)行交際中屢屢出現(xiàn)歧義誤解。語用失誤的現(xiàn)象。不同的民族所處的地理環(huán)境和歷史環(huán)境不同,宗教信仰不同。因而對不同的事物和經(jīng)歷有著不同的分類,同時也有本民族獨特的典故和傳說。中國學(xué)生不了解英語國家的文化背景,常常導(dǎo)致中國式英語的出現(xiàn)。第一,由于不了解某些詞在英語中的文化內(nèi)涵而導(dǎo)致的中國式英語。比如,一中國學(xué)生形容他的外籍同學(xué)事情多,是個大忙人"Youareabusyboy"。外籍同學(xué)聽后很不高興,原因就在于在英語中busyboy不是“大忙人”的意思,而是相當(dāng)于漢語中的“愛管閑事的人”。第二,日常談話中的中國式英語。打招呼和告別,中國學(xué)生喜歡用“吃了嗎?”“上哪去?”來招呼別人,若將此招呼語直譯為"Haveyoueaten?""whereareyougoing?"來招呼西方人,就會讓他們覺得別扭。同時,中國人如有客人來訪或串門兒,客人離開時,按中國的習(xí)慣,主人要把客人送到房門口或大門口??腿藢χ魅苏f“請留步”,主人最后要說“走好”“慢走”之類的客套話。這些說法如果直譯成英語Stayhere,Goslowly,walkslowly,聽起來十分別扭,不自然。(2)稱呼語。中國人小輩對長輩,下級對上級稱呼時喜歡加上表示輩份或職位的稱謂,而西方人則習(xí)慣相互之間稱呼名字,若由于對此差別不了解而稱呼老師為TeacherWang,稱呼經(jīng)理為ManagerJack,則會顯得非常生硬。更有甚者,若用BrotherPeter,或SisterMary來稱呼兄弟姐妹則會貽笑大方了,因為這樣的稱呼只用于天主教團體和某些別的宗教或職業(yè)團體。(3)贊美和答謝。聽到別人贊揚時,西方人和中國人的回答不同:西方人一般表示接受贊揚,中國人則一般表示受之有愧。這就是文化差異問題。不同的文化有不同的思維方式,從而影響到語言的表達(dá)。

不良的學(xué)習(xí)方法和學(xué)習(xí)環(huán)境導(dǎo)致了詞語選用與搭配失當(dāng),進(jìn)而造成中國式英語。為《英漢多功能雙解詞典》代序的楊景邁先生說“學(xué)語言把太多的注意力放在‘單’詞上面,這是常見的通病,要讀書先識字的傳統(tǒng)觀念根深蒂固,所以要教課文先教單詞,殊不知‘單’獨的‘詞’在很多情況下是沒有意義或意義不完整的;必須學(xué)會如何把詞‘連’起來,使之成為有意義的‘語言’,也就是說,中國學(xué)生長期的學(xué)習(xí)單詞的不良學(xué)習(xí)方法和不良學(xué)習(xí)環(huán)境使學(xué)生不能將”在很多情況下沒有意義或意義不完整的‘單’獨的‘詞’連起來,使之成為有意義的語言?!耙x書先識字”可謂中國人讀書學(xué)習(xí)的傳統(tǒng)觀念,在中國人的頭腦中根深蒂固。在此觀念統(tǒng)攝下,學(xué)生學(xué)習(xí)時就會把太多的注意力投資在‘單’詞上,學(xué)習(xí)支離破碎“只見樹木不見了森林”。這是其一;其二,是教師“要教課文先教單詞”的不良教學(xué)方法或不良學(xué)習(xí)環(huán)境,就使學(xué)生不知道將單詞放在特定的語境當(dāng)中去運用,只知道掌握‘單’獨的沒有意義或意義不完整的‘詞’。正是因為以上兩個原因?qū)е铝恕爸袊鴮W(xué)生缺乏‘詞匯搭配’的觀念。例:“開支票”說成toopenacheck.“舉例子”說成toraiseanexample.“他的心跳了一下”Hisheartjumped.應(yīng)為:Hisheartmissedabeat。上述英語表達(dá)方法正是在搭配方面受到中文的影響而染上漢語味而成為中國式英語。在運用Chinglish進(jìn)行交流時可能使人不能理解,鬧出笑話,甚至可能產(chǎn)生不幸之事,從而不能發(fā)揮語言的真正作用,達(dá)不到順暢交流的目的。

在現(xiàn)實生活中,不少英語學(xué)習(xí)者發(fā)現(xiàn)在實際過程中有時不能很好表達(dá)自己的思想或理解別人的情感,會鬧出不少笑話的Chinglish。如何避免這種情況呢?大致有以下幾點:要了解西方國家的文化和風(fēng)土人情強調(diào)了解中西文化差異,及其不同表達(dá)方式,才能使交際有效。如:Smithcandonothinginthecompanybecauseheisjustasmallpotatothere."asmallpotato"是“小人物”之意,而非“小土豆"的意思。只有了解西方文化,才會理解這種修辭的意義。要學(xué)會在適當(dāng)語言環(huán)境中使用適當(dāng)?shù)恼Z言。語言環(huán)境在很大程度上制約著用詞。要注意在不同的語言環(huán)境中使用適合上下文的詞。使思想連貫,內(nèi)容完整。如:在西方,醫(yī)生看到病人常問?"Howdoyoufell""What'swrong"

看到病人的臉色不好,會說:"Youlookpale."

而不說

"Howareyou"。那是西方人見面時相互寒暄的用法,并不是真的詢問別人的身體狀況。要學(xué)會判斷交際時哪些語言形式可接受,哪些不可接受。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論