版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
從句翻譯技巧1整理課件Hisarrivalatthisconclusionwastheresultofmuchthought.他得出這結(jié)論是深思熟慮的結(jié)果。Judgmentshouldbebasedonfacts,notonhearsay.判斷應(yīng)該以事實為依據(jù),而不應(yīng)該依道聽途說。Scientistsarenostrangerstopolitics.科學(xué)家對政治并不陌生。Wefounddifficultyinsolvingthecomplicatedproblem.我們發(fā)現(xiàn)解決這個復(fù)雜的問題是很困難的。Hecametomyhomeforhelp.他來到我家請求幫助。ItwasofficiallyannouncedthatParisisinvitedtothemeeting.官方宣布,巴黎應(yīng)邀出席會議。2整理課件MuchhasbeensaidaboutthenecessityofintroducingforeignfundsintoChineseenterprises.有關(guān)中國企業(yè)引進外資的必要性已經(jīng)談的很多了。Ifthestabilitycanbemaintained,oneoftheworstfeaturesofthecyclewillhavebeenremoved.如果這種穩(wěn)定狀態(tài)得以保持下去,商業(yè)周期最壞的一個特征將被消除。英文中的被動語態(tài)還可以譯成漢語中的“由、受、遭到、靠、讓、要、得到、得以、可以、加以”等結(jié)構(gòu)。如:3整理課件Youarerequiredtoreturnallthebooksyouborrowedfromthelibrarybytheendofthismonth.要求大家在月底前把從圖書館借的書全部歸還。英文中的被動語態(tài)還可以譯成漢語中的無主語,或者譯成泛泛的主語。4整理課件1.定語從句2.主語從句3.賓語從句4.表語從句5.同位語從句6.狀語從句5整理課件1.定語從句定語從句的翻譯涉及到限制行定語從句和非限制性定語從句的譯法。1.1限制性定語從句對所修飾的先行詞起限制作用,與先行詞關(guān)系密切,不用逗號隔開,翻譯這類句子可以使用前置法或后置法。1)前置法:把英語限制性定語從句譯成帶“的”定語詞組,放在被修飾詞之前,從而將復(fù)合句譯成漢語單句。如:AnyonewhohasnotattendedalargecollegefootballgamehasmissedoneofthemostcolorfulaspectsofAmericancollegelife.任何一個沒有參加過學(xué)校足球比賽的人,都會錯過美國大學(xué)生活中最為精彩的一面。6整理課件2)后置法:上述譯成前置定語大都是用于限制性定語從句,但一般用于譯比較簡單的英語定語從句。如果從句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,譯成漢語前置定語顯得太長而不符合漢語表達習(xí)慣時,往往可以譯成后置的并列分句??梢苑譃閮煞N情況。一是可以重復(fù)英語先行詞,譯成并列分句。如:TheyarestrivingfortheidealwhichisclosetotheheartofeveryChineseandforwhich,inthepast,manyChinesehaslaiddowntheirlives.他們正在為實現(xiàn)一個理想而努力,這個理想是每個中國人所珍愛的,在過去,許多中國人曾為了這個理想而犧牲了自己的生命。7整理課件1.2非限制性定語從句對先行詞不起限制作用,只對它加以描寫、敘述和解釋。翻譯這類從句時可以運用以下幾種方法:1)前置法:一些較短而具有描寫性的英語非限制性定語從句,也可以譯成帶“的”前置定語,放在被修飾詞前面。如:Helikedhissister,whowaswarmandpleasant,buthedidnotlikehisbrother,whowasaloofandarrogant.他喜歡熱情愉快的妹妹,而不喜歡冷漠高傲的弟弟。8整理課件2)后置法:(1)譯成并列分句。如:Electroniccomputers,whichmakeitpossibletofreemanfromthelaborofcomplexmeasurementsandcomputation,havefoundwideapplicationinengineering.電子計算機在工程技術(shù)上已獲得廣泛應(yīng)用,它使人可能擺脫復(fù)雜的測量和計算工作。(2)譯成獨立句。如:HehadtalkedtoVice-presidentNixon,whoassuredhimthateverythingthatcouldbedonewouldbedone.他和副總統(tǒng)尼克松談過話,副總統(tǒng)向他保證,凡是能夠做到的都將竭盡全力去做。9整理課件2.主語從句2.1“It+被動語態(tài)+that”句型這種句型通常要譯成漢語里的主動句,并增譯出“大家”“我們”“有人”“人們”等泛指性的主語。該譯法的特點保留了原文句子結(jié)構(gòu)的前后順序,即:先主句,后從句。有時也可譯為“據(jù)……”的句型。如:ItisreportedthattheSummitMeetingwillbeheldinDecember.據(jù)報道,這個峰會將在12月舉行。10整理課件2.2“It+謂語(表語)+that”句型這樣的主語從句句型可處理為:(1)先把主句的謂語或表語部分譯成獨立語,然后順譯出從句;(2)顛倒原文句子結(jié)構(gòu),先譯出從句,再譯出主句。如:Itisstrangethatshehavefailedtoseehisadvantages.真奇怪,她竟然沒有看出他的優(yōu)點。Itgoeswithoutsayingthatplantscannotgrowwithoutsunshine.毋庸置疑,沒有陽光,植物就不能生長。11整理課件2.3有what,whatever,whoever,when,whether等引導(dǎo)出的主語從句通??砂凑UZ序譯出。如:Whatishardistodogoodallone’slifeandneverdoanythingbad.難得的是一輩子做好事而不做壞事。WhatthestudentsfindmostdifficultinEnglishisitsidiomaticusage.學(xué)生感到,英語最困難的地方是它的習(xí)慣用法。12整理課件3.賓語從句3.1普通句型以從屬連詞、連接代詞或介詞引起的賓語從句漢譯時,詞序一般不變。如:IhavenotmadeupmymindastowhatelectivecourseIamtotakenetterm.我還有決定下學(xué)期上哪些選修課。Thisshowsthatsomethingunexpectedmayhaveturnedup.這表明可能出現(xiàn)了意外情況。Shewasneversatisfiedwithwhatshehadachieved.她從不滿足于她取得的成就。13整理課件3.2用it作形式賓語的句子,漢譯時,賓語從句可按原文譯出,但it可省譯。Ileaveittoyourownjudgmentwhetheryoushoulddoit.我讓你自己判斷,這件事該不該做。Imadeitcleartothestudentsthattheymusthandintheirassignmentsbefore11a.m.我給學(xué)生講明,他們必須在上午11點前交作業(yè)。IthinkitquitetruethatheventuredouttoShangri-la.他又冒險去香格里拉了,我覺得這件事千真萬確。14整理課件3.3英語中有時為了修辭強調(diào),把賓語從句置于主句前,漢譯時也可遵從該修辭效果,順序譯出。如:Whethertheylikeitornot,Idon’tcare.他們喜不喜歡,我可不管。Whattheywereaskedtodoin10days,theyfinishedintwo.讓他們十天做的事,他們兩天就做完了。15整理課件4.表語從句英語表語從句一般可按原文順序翻譯。Whatheemphasizedoverandoveragainwasthat,nomatterhowdifficultitmightbe,theyshouldneverretreatevenforaninch.他再三強調(diào)的是,不管多么困難絕不后退半步。Hisviewofthepresswasthatthereporterswereeitherforhimoragainsthim.他對新聞界的看法是記者們不是支持他就是反對他。16整理課件5.同位語從句同位語從句用來對名詞或代詞做進一步的解釋。同位語可以是單詞、短語或從句。不同的同位語有不同的翻譯方法。5.1同位語從句漢譯時不提前。如:HeexpressedthehopethathewouldcomeovertovisitChinaagain.他表示希望再到中國來訪問。17整理課件5.2同位語從句提前。如:ButIknewIcouldn’ttrusthim.Therewasalwaysthepossibilitythathewasapoliticalswindler.但我知道不能輕信他。他是政治騙子,這種可能性總是存在的。5.3增加“即”(或“以為”)或用冒號、破折號分開。如:Butconsideredrealistically,wehadtofacethefactthatourprospectswerelessthangood.但是現(xiàn)實地考慮一下,我們不得不正視這樣的現(xiàn)實:我們的前景并不妙。18整理課件5.4說明身份、稱號的英語同位語往往放在專門名詞后面,漢譯時一般放在前面。如:TheysilentlysurroundedTom,ayoungsoldier,inordertotakehimprisoner.他們悄悄地包圍了一個年輕戰(zhàn)士湯姆,企圖俘虜他。19整理課件6.狀語從句狀語從句包含了表示時間、地點、條件、讓步或原因等等。英語狀語從句的翻譯比起定語從句而言,要相對簡單一些。但是還是要按照英漢語言各自的表達習(xí)慣作相應(yīng)的調(diào)整。翻譯時,可以是啥從句就譯成啥從句,也有可能譯成起他的從句。20整理課件6.1按照原文順序譯出狀語從句Ifyoudonotmind,Iwillturnofftheheating.
如果你不介意,我就把暖氣關(guān)上了。Thoughhewasdefeatedintheelection,hebecamefamousforhisfieryspeechesagainstslavery.雖然他競選失敗了,卻以其反對蓄奴制度的激烈演說而出了名。21整理課件6.2狀語從句譯在主句之前Sheissuretocomeunlessshehassomeurgentbusiness.除非她有急事,她一定回來的。Iwillnevergivein,nomatterwhathappens.不管怎么樣,我永遠也不會屈服。22整理課件6.3狀語從句轉(zhuǎn)譯成其他類型的狀語從句Skillandpatiencewillsucceedwhereforcefails.在體力做不到的時候,技巧和耐心會幫助人成功。(地點狀從譯為時間狀從)Thoughnotinsubstance,yetinform,economicreformsareatfirstanation-widerevolution.如果不就內(nèi)容而就形式而言,經(jīng)濟改革首先就是一場全國性的革命。(讓步狀從譯為條件狀從)Whydidyougiveupwhenyoucouldmakeit?既然你能成功,干嘛要放棄呢?(時間狀從譯為讓步狀從)23整理課件6.4狀語從句譯成非狀語從句Theboyshoutedasheran.那個男孩一邊跑,一邊喊。(譯成并列句)Iwasjustgoingtoexplain,whenthebellrang.我正要解釋,鈴聲響了。(譯成并列句)Thegreedyofficialsdaredtoacceptanypresents,whoeversentthem.無論是誰送給他們的禮品,這些貪官都敢收下。(譯為定語)Theyaskedhertostaywhereshewas.他們讓她呆在原處。(譯成賓語)24整理課件PracticeoneI'vegotitdowntofourwords:"Dowhatyoulove."Seekoutanoccupationthatgivesyouasenseofmeaning,directionandsatisfactioninlife.Havingasenseofpurposeandstrivingtowardsgoalsgiveslifemeaning,directionandsatisfaction.Itnotonlycontributestohealthandlongevity,butalsomakesyoufeelbetterindifficulttimes.DoyoujumpoutofbedonMondaymorningsandlookforwardtotheworkweek?Iftheansweris'no',keeplooking,you'llknowwhenyoufindit.25整理課件“我把這段話濃縮為:“做我所愛”。去尋找一個能給你的生命帶來意義、價值和讓你感覺充實的事業(yè)。擁有使命感和目標(biāo)感才能給生命帶來意義、價值和充實。這不僅對你的健康和壽命有益處,而且即使在你處于困境的時候你也會感覺良好。在每周一的早上,你能不能利索
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 網(wǎng)紅運營團隊管理制度
- 運營體系建設(shè)客服制度
- 其它業(yè)務(wù)運營管理制度
- 水泵運營中心倉儲管理制度
- 體育培訓(xùn)機構(gòu)運營制度
- 藝術(shù)館運營管理制度
- 公交運營安全管控制度
- 物流安全運營制度
- 監(jiān)控項目運營制度
- 運營部門淘汰制度
- 2026年商洛市兒童福利院招聘備考題庫(6人)附答案詳解
- 2025年湖北能源集團股份有限公司招聘筆試真題
- ARK+Invest+年度旗艦報告《Big+Ideas+2026》重磅發(fā)布
- 2026山西臨汾市大寧縣招聘第四次全國農(nóng)業(yè)普查辦公室人員8人備考題庫及一套完整答案詳解
- 臍靜脈置管課件
- 建設(shè)工程第三方質(zhì)量安全巡查標(biāo)準(zhǔn)
- 乳化液處理操作規(guī)程
- 飯店轉(zhuǎn)讓協(xié)議合同
- 營建的文明:中國傳統(tǒng)文化與傳統(tǒng)建筑(修訂版)
- 液化天然氣氣化站安全檢查表
- 2023年白銀有色集團招聘筆試題庫及答案解析
評論
0/150
提交評論