英語專業(yè)英譯漢第十一講解析知識講解_第1頁
英語專業(yè)英譯漢第十一講解析知識講解_第2頁
英語專業(yè)英譯漢第十一講解析知識講解_第3頁
英語專業(yè)英譯漢第十一講解析知識講解_第4頁
英語專業(yè)英譯漢第十一講解析知識講解_第5頁
已閱讀5頁,還剩21頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

英語專業(yè)英譯漢第十一講解析英語句子翻譯分析句子中詞語的詞義與此類;分析句類(簡單句、并列句還是復(fù)合句)分析句子內(nèi)部邏輯關(guān)系(如主句、從句)分析句子與句子之間的邏輯關(guān)系分析相關(guān)背景知識文學(xué)作品中還應(yīng)注意對句子進行藝術(shù)分析(主要是修辭手段和情感表達效果分析)句子劃分英語句子按結(jié)構(gòu)可分為簡單句和非簡單句(復(fù)合句)。按交際功能分,可分為陳述句、疑問句、祈使句、感嘆句。漢語句子劃分與此大體相同。翻譯方法分類亦步亦趨(直譯)---不改變原文語序和結(jié)構(gòu)化整為零(分譯)調(diào)整句序、詞序簡單句的翻譯英語中,只含有一個主謂結(jié)構(gòu)并且句子各成分都只由單詞或短語構(gòu)成的獨立句子或分句叫做簡單句。在簡單句中主語和謂語是句子的主干,是句子的核心。簡單句的翻譯有時可亦步亦趨,有時則需在詞義的引申、詞類的轉(zhuǎn)換和詞序、句序的調(diào)整上下功夫。例:NowChinahaslargelyfulfilleditseconomicneeds.現(xiàn)在,中國已經(jīng)在很大程度上實現(xiàn)了其經(jīng)濟發(fā)展的需要。Father’sfallingillworriedmother.父親病了,這讓母親很著急。(英語簡單句轉(zhuǎn)換成漢語并列句)Differencesbetweenthesocialsystemsofstatesshallnotbeanobstacletotheirapproachmentandco-operation.各國社會制度不同,但不應(yīng)妨礙彼此接近與相互合作。(轉(zhuǎn)成漢語偏正復(fù)句的轉(zhuǎn)折句)Man’swarmbloodmakesitdifficultforhimtolivelongintheseawithoutsomekindofwarmth.人的血液是熱的,如果沒有適當(dāng)?shù)臏囟?,人就難以長時間地在海里生存。(轉(zhuǎn)成漢語偏正復(fù)句的假設(shè)句)復(fù)合句翻譯英語復(fù)合句在翻譯是首先要理清個分句之間的關(guān)系,包括語法關(guān)系和邏輯關(guān)系,辨明句意及句子在特定語境中的功能。表達時有時亦步亦趨,有時可用分譯法或句序、詞序調(diào)整法。名詞性從句的翻譯名詞性從句NounClauses---在句子中起名詞作用的句子叫名詞性從句。一般包括主語從句、賓語從句、同位語從句一般來說,英語的名詞性從句經(jīng)常被轉(zhuǎn)換成漢語單句的一個句子成分,有時也可以轉(zhuǎn)換成漢語復(fù)句的一個分句。Whetheritistrueremainsaquestion.到底是真是假還是一個問題。(轉(zhuǎn)換為漢語單句,名詞分句成主語)Doyouknowwhichbooktheyaretalkingabout?你知道他們在談?wù)撃谋緯鴨??IhavenoideawhenmyDeniswillbeback.我不知道我的丹尼斯什么時候回來。(轉(zhuǎn)換為漢語單句,名詞分句成賓語)Thencamethequestionwherewecouldstayfornight.接下來就是我們在哪里過夜的問題。(轉(zhuǎn)譯為漢語單句,名詞分句做定語)Theyhadnoinformationwhetherhewasstillalive.他是否還活著,他們毫無消息。(轉(zhuǎn)譯為漢語復(fù)句,名詞分句成分句)IoweittoyouthatIdidn’tdie.我沒死,全靠你。(轉(zhuǎn)譯為漢語并列句)定語從句的翻譯英語定語從句的翻譯可根據(jù)其結(jié)構(gòu)、功能和意義等因素來考慮。句子較短、限制能力較強的定語從句可譯作前置定語,反之就可譯作后置的并列分句;結(jié)構(gòu)較簡單而且含有定語從句的復(fù)合句,有時還可以譯成單句。Suchadjectivescanhardlydistorttherealitywhichtheyconcealed.這種修辭改變不了它們掩蓋的事實。(前置)PeoplewhoneedtoloseweightfastareliningupatdrugstoresluckyenoughtohavetheimpressivenewpillcalledPatentLean.需要快速瘦身的人正在各家藥店門前大排長龍,他們將無比幸運地擁有令人印象深刻的名為PatentLean的新藥丸。(前置)WewishtoexpressoursatisfactionatthistotheSpecialCommittee,whoseactivitiesdeservetobeencouraged.關(guān)于這點,我們要對特別委員會表示滿意,它的活動應(yīng)當(dāng)受到鼓勵。(后置)Themostambitiousprojectsofarisatransatlanticfiber-opticcabletobebuiltby1988thatcouldsignificantlycutthecostofcommunicationbetweentheUnitedStatesandEurope.迄今為止,最為雄心勃勃的工程是將于1988年鋪成的橫貫大西洋的光纜線路,這條線路將大大減少美國和歐洲之間的通訊費用。(后置)有些定語從句在邏輯含義上相當(dāng)于讓步、條件、原因、結(jié)果等狀語從句,這時就應(yīng)該根據(jù)句子內(nèi)部的邏輯關(guān)系,用相應(yīng)的漢語偏正復(fù)句來翻譯。In1952Londonhadaverybadfour-daysmoginwhich4,000bronchitis[br???kaitis]suffersdied.1952年,倫敦曾經(jīng)連續(xù)四天煙霧彌漫,結(jié)果造成4000名支氣管者死亡。(結(jié)果)Weknowthatacat,whoseeyescantakeinmanymoreraysoflightthanoureyes,canseeclearlyinthenight.我們知道,由于貓的眼睛比我們?nèi)说难劬δ芪崭嗟墓饩€,所以貓在黑夜也能看得很清楚。(原因)Manyuniversitieshave“closed-circuit”televisionequipmentthatwilltelecastlecturesanddemonstrationstohundredsofstudentsindifferentclassrooms.許多大學(xué)都配備了“閉路”電視設(shè)備,以便為各個教室千百個學(xué)生進行電視講授和演示。(目的)翻譯定語從句最后一點需要注意的就是,有時定語從句被別的成分將其與先行詞分開了,這樣的句子的翻譯方法與前面所講的沒有什么不同,只是翻譯時必須注意原文的句法結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)聯(lián)。AnewmasterwillcometomorrowwhowillteachyouGerman.教你們德語的新老師明天就到。狀語從句的翻譯英語狀語從句一般涉及時間、地點、方式、原因、結(jié)果、條件、讓步、比較、目的等;漢譯時經(jīng)常涉及到:句序調(diào)整省略連詞依據(jù)邏輯意義進行轉(zhuǎn)譯,即將狀語從句轉(zhuǎn)譯為其他從句或其他句子成分。Youareaswrongasyoucanbe.你大錯特錯。(簡單句)Grownpeopleshouldneversayordoanythingwrongbeforechildren,lesttheyshouldsetthemabadexample.成年人不要在孩子面前說不正當(dāng)?shù)脑?,做不正?dāng)?shù)氖?,以免給他們樹立不好的榜樣。(復(fù)句,目的)Thebookisunsatisfactoryinthatitlacksagoodindex.這本書不能令人滿意,因為它缺少一個完善的索引。(復(fù)句,原因)Peoplesometimesexpectgratitudewhentheyaren’tentitledtoit.人們有時希望別恩感激他們,盡管他們沒有權(quán)利要求別人這么做。(時間狀語從句轉(zhuǎn)換為讓步狀語從句)Itwillbeagoodfarmallrightwhenyouriditofftheweed.如果除掉雜草,這里肯定會是個不錯的農(nóng)場(時間狀語從句轉(zhuǎn)換為條件狀語從句)每周一位翻譯家---馬建忠馬建忠(1845-1900)清朝著名語言學(xué)家、翻譯評論家。字眉叔,江蘇鎮(zhèn)江人。自幼受中國傳統(tǒng)文化熏陶,稍長進入徐匯公學(xué)讀書,掌握了外語閱讀能力。徐匯公學(xué)------上海開辦最早的新式教會學(xué)校。1876年被派往法國留學(xué),畢業(yè)于巴黎大學(xué),精通英語、法語、拉丁語和希臘語,獲博士學(xué)位。1879年回國,跟著李鴻章辦洋務(wù)。曾經(jīng)擔(dān)任過輪船招商局總辦、上海機器織布局總辦等職務(wù)?!恶R氏文通》(1898)我國用近代語言學(xué)觀點編寫的第一部漢語語法著作,對我國語言學(xué)史作出了開創(chuàng)性的貢獻。其中對比中西語言的論述不僅開中西比較語言學(xué)的先河,而且對我國翻譯理論的建設(shè)也具有重大意義?!稊M設(shè)翻譯書院》(1894)我國近代譯學(xué)史上的名篇:指出了翻譯西書的首要目的,在于反抗外國的欺侮,并戰(zhàn)勝之!“竊謂今日之中國,其見欺于外人也甚矣!”“夫彼之所以悍然不顧,敢于為此者,欺我不知其情偽

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論