淺談MTI翻譯碩士學習_第1頁
淺談MTI翻譯碩士學習_第2頁
淺談MTI翻譯碩士學習_第3頁
淺談MTI翻譯碩士學習_第4頁
淺談MTI翻譯碩士學習_第5頁
已閱讀5頁,還剩20頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

淺談MTI翻譯碩士學習狀況

MTI專業(yè)的畢業(yè)要求口譯:MTI全國教育指導委員會的要求是,口譯畢業(yè)必須有400個小時以上的taphours,就是你的口譯練習量必須夠400小時的錄音;一般要求你提交一個文件袋,里面裝著你的U盤,上面要存上你平時練習的錄音(可以是跟讀、復述、交傳、同傳,總之湊夠400小時就行)筆譯:上交15萬字的翻譯量指導性培養(yǎng)大綱要求學位論文可以采用以下形式(學生任選一種,字數(shù)均以漢字計算*有的學校以英語計算*):(一)項目。學生在導師的指導下選擇中外文本進行翻譯,字數(shù)不少于10000字,并根據(jù)譯文就翻譯問題寫出不少于5000字的研究報告。(二)實驗報告。學生在導師的指導下就口譯或筆譯的某個環(huán)節(jié)展開實驗,并就實驗結(jié)果進行分析,寫出不少于10000字的實驗報告。(三)研究論文。學生在導師的指導下撰寫翻譯研究論文,字數(shù)不少于15000字。

可能會開設的課程口譯基礎、筆譯基礎、文學翻譯、翻譯理論基礎(翻譯通論)、二外(法日俄等)、交替口譯、外事口譯、外事筆譯、旅游口譯、旅游筆譯、商務口譯、商務筆譯、翻譯工作坊(模擬工作現(xiàn)場,進同傳廂訓練等)、視譯、工程筆譯、法律筆譯、同傳等。各個學校不一樣,有的學校會有一些自己學校特色的選修課,如詩歌翻譯、電影翻譯等,但主干課都差不多,大部分還是實用的。

哈師大西語學院研究生2016-2017學年度第一學期課程表

星期一星期二星期三星期四

星期五

1,23,45,67.81,23,45,67,81,23,45,67,81,23,45,67、8.5,67、8二0一六級筆譯

翻譯概論張春玲(30人)18周(綜合樓235)

中國特色社會主義理論與實踐研究(1-10周)馬克思主義與社會科學方法論(11-15周)

中國特色社會主義理論與實踐研究(1-10周)馬克思主義與社會科學方法論(11-15周)筆譯理論與技巧姜波(30人)18周計算機輔助翻譯(選修)李智西語樓505(30人)18周

跨文化交際與翻譯(選修)毛海燕西語樓50518周

口譯理論與技巧(必修)徐畔西語樓427(30人)18周

應用翻譯宋秀芝(22人)

應用翻譯宋秀芝(22人)18周

翻譯及本地化管理孔令然西語樓424(30人)18周中國語言文化

二0一六級口譯翻譯概論張春玲(30人)18周(綜合樓235)

中國特色社會主義理論與實踐研究(1-10周)馬克思主義與社會科學方法論(11-15周)

中國特色社會主義理論與實踐研究(1-10周)馬克思主義與社會科學方法論(11-15周)筆譯理論與技巧姜波(30人)18周西語樓424計算機輔助翻譯(選修)李智西語樓505(30人)18周跨文化交際與翻譯(選修)毛海燕西語樓50518周口譯理論與技巧(必修)徐畔西語樓427(30人)18周交替?zhèn)髯g口譯必修徐畔西語樓427(8人)18周交替?zhèn)髯g口譯必修徐畔西語樓427(8人)18周口譯觀摩與欣賞(選修)黃利達西語樓42418周

翻譯及本地化管理孔令然西語樓424(30人)18周黃忠廉《翻譯方法論》課程:《翻譯概論》課程上,我們詳細學習了翻譯實踐方法論和翻譯研究方法論1.翻譯求似律2.全譯方法論3.變譯方法論4.研究方法論

謝天振《中西翻譯簡史》課程:《筆譯理論與技巧》該課程既有對中西翻譯史三大發(fā)展階段的宏觀學習,又有對重大翻譯事件、主要代表人物的具體闡釋,在學習掌握中西翻譯史發(fā)展脈絡的同時,對中西譯學觀念的演變、建立翻譯學學科的歷史必然性等有深刻的認識。連淑能《英漢對比研究》課程:《跨文化交際與翻譯》英漢的語法特征、表現(xiàn)方法、修辭手段、英漢民族的思維習慣和某些文化因素等方面論述了英語和漢語的不同特點進行了學習與研究。學會了采用宏觀與微觀相結(jié)合的方法,聯(lián)系語體風格與翻譯技巧進行了對比分析。課程:《計算機輔助翻譯》通過該課程的學習,其中的軟件學習能夠幫助翻譯者優(yōu)質(zhì)、高效、輕松地完成翻譯工作。這些軟件不同于以往的機器翻譯軟件,不依賴于計算機的自動翻譯,而是在人的參與下完成整個翻譯過程。與人工翻譯相比,質(zhì)量相同或更好,翻譯效率可提高一倍以上。課程:《翻譯及本地化管理》通過特定翻譯工具和平臺做翻譯,比如將CAD文件、PDF文件甚至是exe格式的可執(zhí)行文件中的界面翻譯為其他語種的界面,比如Win7原來是英文版的,經(jīng)過本地化后變成我們使用的中文版主要加強專業(yè)軟件管理、控制待譯項目,加強與IT整合度等學習。傳統(tǒng)網(wǎng)站翻譯是將網(wǎng)站內(nèi)容復制到word,然后翻譯完再貼到原文代碼,轉(zhuǎn)化為htm,這樣十分費時低效,而專業(yè)的本地化操作,一步到位,直接在軟件中翻譯并同步上傳X-bench

課程:應用翻譯(非文學翻譯)

李長栓《非文學翻譯》該課程系統(tǒng)闡述了非文學翻譯的基本理論與職業(yè)發(fā)展、翻譯理念及工具、以及譯員的專業(yè)素質(zhì)培養(yǎng)。旨在傳播正確的翻譯理念

課程:《美國文學翻譯》文學作品是用語言創(chuàng)造出來的藝術(shù),文學翻譯是要用另一種語言工具,把原作的藝術(shù)意境傳達出來,使讀者在讀譯文的時候能夠像品讀原著一樣從中受到啟發(fā)、獲得感動和美的感受。通過這門課程,讓我們不僅了解了美國文學的發(fā)展及特點,更從作品賞析體會美國文學獨特的美。

課程:《商務翻譯》該課程圍繞不同的商務專題展開,旨在全面系統(tǒng)地對學生進行商務口筆譯實戰(zhàn)訓練,專業(yè)性強。商務談判商務訪談廣告宣傳新聞發(fā)布會企業(yè)文化國際會展政治與經(jīng)濟翻譯碩士學習特點1.強調(diào)翻譯實踐2.突出翻譯專業(yè)特色,了解翻譯理論與技巧(理論與實踐結(jié)合,知行合一)奈達理論的核心概念是“功能對等”(即動態(tài)對等)。所謂“功能對等”,就是說翻譯時不求文字表面的死板對應,而要在兩種語言間達成功能上的對等。要求在意義上和風格上都貼近原作。簡單粗暴版的理解就是:別被禁錮在字字句句里,譯得對不對味兒才關(guān)鍵。Example:Toteachone’sgrandmothertosuckeggs;Toteachfishtoswim(a)教祖母吸吃雞蛋;教魚游泳(b)班門弄斧;關(guān)公面前舞大刀翻譯碩士學習特點1.強調(diào)翻譯實踐(動嘴動手)2.突出翻譯專業(yè)特色,了解翻譯理論與技巧(理論與實踐結(jié)合,知行合一)3.掌握翻譯工具,提高翻譯效率(有效的翻譯工具如谷歌在線翻譯、必應詞典和計算機輔助翻譯軟件)1、基于翻譯記憶的原理,是目前世界上最好的專業(yè)翻譯軟件,已經(jīng)成為專業(yè)翻譯領域的標準。2、支持57種語言之間的雙向互譯3、大大提高工作效率、降低成本,提高質(zhì)量。4、后臺是一個非常強大的神經(jīng)網(wǎng)絡數(shù)據(jù)庫,保證系統(tǒng)及信息安全。SDLTradosSt

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論