專利技術(shù)合作開發(fā)協(xié)議中英文_第1頁
專利技術(shù)合作開發(fā)協(xié)議中英文_第2頁
專利技術(shù)合作開發(fā)協(xié)議中英文_第3頁
專利技術(shù)合作開發(fā)協(xié)議中英文_第4頁
專利技術(shù)合作開發(fā)協(xié)議中英文_第5頁
已閱讀5頁,還剩18頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

/25符合2.1、2.3情形的,乙方在完成以下一項(xiàng)或多項(xiàng)行為后,可以獲得專利申請權(quán)和專利權(quán):PartyBcanacquirethepatentapplicationrightandpatentrightaftermeetingthefollowingonetermorseveraltermsinaccordancewithclause2.12.3.乙方向甲方一次性支付專利費(fèi)為美元。PartyBpaysthepatentfee$toPartyAinone-timepaymentofroyalties單項(xiàng)專利買斷:乙方支付給甲方的專利費(fèi)為:每項(xiàng)發(fā)明專利美元;每項(xiàng)實(shí)用新型專利美元;每項(xiàng)外觀設(shè)計專利美元。共計項(xiàng)專利;專利費(fèi)共計Singlepatentbuyout:ThepatentfeepaidtoPartyAisasbelow:inventionpatent$;utilitymodelpatent$;designpatent$;Totalpatentsquantity:Totalpatentsfee:.單個產(chǎn)品攤銷:乙方支付給甲方的專利費(fèi)為:以乙方生產(chǎn)產(chǎn)品或授權(quán)許可他人生產(chǎn)、銷售的產(chǎn)品數(shù)量為基數(shù),向甲方支付每臺美元。Amortizationforindividualproduct:BaseonthequantityofproductmanufacturedbyPartyBormanufacturedorsoldbyotherparties,PartyBshallpay$eachunittoPartyA.乙方在專利產(chǎn)品化后的2年內(nèi),以各種方式銷售的專利產(chǎn)品數(shù)量達(dá)到超過萬臺;乙方支付給甲方的.專利費(fèi)為美元。IfthenumberofsalesofpatentedproductsinvariouswaystoreachmorethanunitssoldbyPartyBwithin2yearsafterthepatentproductbeingproduced,PartyBshallpaythepatentfee$toPartyA.乙方在專利產(chǎn)品化后的2年內(nèi),以各種方式銷售的專利產(chǎn)品金額達(dá)到超過美元;乙方支付給甲方的專利費(fèi)為美元。IfthetotalamountofpatentedproductssoldbyPartyBinvariouswaystoreachmorethan$within2yearsafterthepatentproductbeingproduced,PartyBshallpaythepatentfee$toPartyA.不論專利權(quán)歸屬甲乙方或甲乙任一方的,專利權(quán)人有義務(wù)持續(xù)保護(hù)專利的有效性、合法性,保護(hù)專利權(quán)利不受侵犯,專利權(quán)人自行承擔(dān)維護(hù)專利的持續(xù)有效性合法性而產(chǎn)生的費(fèi)用,專利共有的,雙方各自承擔(dān)50%的費(fèi)用。Whoeverdoestheownershipofthepatentrightbelongto,thepatenteeshallberesponsibleforprotectingthepatentsvalidityandlegalityandpreventingitfrombeinginfringed.Inaddition,Incurredexpensesshallbebornebythepatenteeduringtheprotectionofpatentsvalidityandlegality.Ifthepatentrightisjointlyownedbybothparties,bothpartiesshallbear50%ofthetotalexpensesrespectively.在專利申請權(quán)為甲乙方共有的情況下,第三方獲得專利申請權(quán)并獲得專利權(quán)的條件:Ineventofthejointownershipofrighttoapplyapatent,thethirdpartycanacquirethepatentapplicationrightpatentrightbymeetingthefollowingrequirements.甲乙雙方同意;Approvedbybothparties乙方同意;ApprovedbyPartyB□甲方同意;ApprovedbyPartyA在技術(shù)、方案等已具備申請專利的條件后的半年內(nèi),具有專利申請權(quán)的一方在另外一方的提醒下,無理由不辦理申請或不協(xié)助對方辦理申請的,致使專利權(quán)申請被擱置長達(dá)3個月。--在技術(shù)、方案等已具備申請專利的條件后的半年內(nèi),具有專利申請權(quán)的一方在另外一方的提醒下,無理由不辦理申請或不協(xié)助對方辦理申請的,致使專利權(quán)申請被擱置的連續(xù)期間長達(dá)3個月。Withpatent-pendingtechnologyprogramswithinsixmonths,oneisremindedoftheotherparty,noreasonnottoapplyornottoassisteachotherintheprocessofapplyingfor,resultinginthepatentapplicationisonholdforuptoacontinuousperiodofuptothreemonths以上情形中,甲乙方與第三方須共同簽訂專利申請權(quán)轉(zhuǎn)讓合同且第三方對應(yīng)支付甲乙方相關(guān)轉(zhuǎn)讓費(fèi)用后,第三方才能獲得專利申請權(quán)。Intheabovecases,bothPartyAandPartyBshallsignthepatentapplicationrightassignmentcontractwiththethirdpartyjointlyandthethirdpartyshouldobtaintherighttoapplyforpatentaftertheassignmentfeebeingpaidcorrespondingly.三、專利使用權(quán)的特別約定:Specialprovisionsofpatentlicenseright3.1甲方申請專利并成功獲得專利權(quán)后:3.1AftertheapplicationisapprovedandthepatentrightisgrantedtoPartyA乙方不享有使用權(quán)等任何權(quán)利;PartyBisnotallowedtohaveanypatentrightsincludingexploitationofthepatent.乙方享有優(yōu)先使用權(quán):專利申請日前已經(jīng)制造相同產(chǎn)品、使用相同方法或者已經(jīng)作好制造、使用的必要準(zhǔn)備,并且僅在原有范圍內(nèi)繼續(xù)制造、使用;PartyBhastheprioritytomakeuseofthepatent:Where,beforethedateoffilingoftheapplicationforpatent,anypersonwhohasalreadymadetheidenticalproduct,usedtheidenticalprocess,ormadenecessarypreparationsforitsmakingorusing,continuestomakeoruseitwithintheoriginalscopeonly;□乙方享有無償使用權(quán);PartyBcanexploitpatentforfree.□乙方享有有償使用權(quán),須選擇如下方式向甲方支付使用費(fèi)用:PartyBcanhavenon-freerightofexploitationofthepatentconditionallyandshallpaythelicensingfeetoPartyAinbelowways:□支付甲方的許可使用費(fèi)為:每項(xiàng)發(fā)明專利美元;每項(xiàng)實(shí)用新型專利美元;共項(xiàng)專利;共計專利費(fèi)美元。ThelicensingfeepaidtoPartyAisasbelow:inventionpatent$;utilitymodelpatent$;designpatent$;Totalpatentsquantity:.Totallicensingfee:□乙方在兩年內(nèi)區(qū)域內(nèi)獨(dú)占銷售專利產(chǎn)品數(shù)量為萬臺(不論最終是否達(dá)到此銷售數(shù)量)應(yīng)向甲方支付每臺美元的專利使用費(fèi)。超過此數(shù)量的,超出部分按照每臺美元向甲方支付專利使用費(fèi)。ThenumberofthepatentedproductssoldinthebyPartyBis___unitswithintwoyears(Regardlessofwhetheritreachesthissalesvolume),PartyBshallpaythelicensingfee$___ofeachproducttoPartyA.Thesalesnumberexceedsthissalesvolume,PartyBshallpaythelicensingfee$___ofeachproducttoPartyA.兩年內(nèi),乙方銷售專利產(chǎn)品數(shù)量不能達(dá)到以上標(biāo)準(zhǔn)的,甲方可無條件收回乙方的專利使用權(quán),乙方已支付的費(fèi)用甲方不予退回。ThenumberofpatentedproductssoldbyPartyBcannotmeettheabovecriteriawithintwoyears,unconditionallypatentrightsshallbewithdrawnfromPartyBbyPartyA,AndpatentfeepaidbyPartyBtoPartyAshallnotberefundable.乙方有償使用專利權(quán)的,費(fèi)用具體支付方式約定如下:PartyBcanhaveanon-freerightofexploitationofthepatentconditionallyandshallpaythelicensingfeetoPartyAinbelowways:3.2乙方申請專利并成功獲得專利權(quán)后:AftertheapplicationisapprovedandthepatentrightisgrantedtoPartyB□甲方不享有使用權(quán)等任何權(quán)利;PartyAisnotallowedtohaveanypatentrightincludingtherightofexploitationofthepatent.甲方享有優(yōu)先使用權(quán);PartyAhasthepriorityrightofexploitationofthepatent.甲方享有無償使用權(quán);PartyAhasafreerightofexploitationofthepatent.甲方享有有償使用權(quán),支付給乙方的許可使用費(fèi)為:每項(xiàng)發(fā)明專利美元;每項(xiàng)實(shí)用新型專利美元;共項(xiàng)專利;共計專利費(fèi)美元。PartyAcanhaveanon-freerightofexploitationofthepatentconditionally,thelicensingfeepaidtoPartyBisasbelow:inventionpatent$;utilitymodelpatent$;designpatent;Totalpatentsquantity:.Totallicensingfee甲方有償使用專利權(quán)的,費(fèi)用支付方式約定如下:PartyAcanhaveanon-freerightofexploitationofthepatentconditionallyandshallpaythelicensingfeetoPartyBinbelowways:3.3在專利權(quán)為甲乙方共有的情況下,第三方只能有償獲得專利使用權(quán),其條件為:Thethirdpartycanonlyobtainthenon-freepatentrightconditionallyifthepatentrightisjointlyownedbybothPartyAandPartyB.Theconditionsareasbelow:甲乙雙方同意;Approvedbybothparties乙方同意;ApprovedbyPartyB□甲方同意;ApprovedbyPartyA□在甲乙方獲得專利權(quán)后的兩年內(nèi),任一方未實(shí)施專利。NeitherPartyAnorPartyBhasimplementedpatenttwoyearsaftergrantedpatentright.第三方獲得專利使用權(quán)的,甲乙方須與第三方共同簽訂專利許可使用合同并報政府相關(guān)部門備案,否則,許可使用無效。Ifthethirdpartyobtaintherightofpatentlicence,bothPartyAandPartyBshallsignthepatentlicensingcontractwiththethirdpartyandthecontractshouldbereportedtotherelatedofficialdepartmentsforrecord.Otherwise,thepatentlicenserightwillbeinvalid.第三方有償使用專利權(quán)的,費(fèi)用支付方式按照三方簽訂的專利許可使用合同約定進(jìn)行。Themethodofpaymentofthelicensingfeeshallbespecifiedinthecontractsignedbythreepartiesandbeimplementedbythethirdpartywhohasthenon-freerightofexploitationofpatent.四、違約責(zé)任Responsibilityofbreachingtheagreement4.1,違反上述雙方關(guān)于專利申請權(quán)和權(quán)利權(quán)、專利使用權(quán)的任一規(guī)定,應(yīng)向?qū)Ψ街Ц哆`約金50萬美元,如違約金不足補(bǔ)償損失的,還應(yīng)賠償損失,此損失分為直接損失及間接損失,包括但不限于對方失去的利潤、市場份額的喪失、品牌損失、重新開拓市場的費(fèi)用等。Thepartywhobreachesanyclausesofthisagreementshallreimburse$500,000tothecounterpartyascompensation.Ifthecompensationcannotrecouptheloss,Defaultingpartyshallbeartheresponsibilitytocompensatethedirectindirectloss,including,withoutlimitation,lostmargin,marketshare,reputationandcostforredevelopthemarketetc.在專利合法有效存續(xù)期間,專利被他人侵權(quán)或者被認(rèn)定為最終無效的,由此造成他方損失,由專利權(quán)人承擔(dān)。Duringthevalidationperiodofthepatent,thelosscausedtootherpartiesshallbebornebypatenteeifthepatenthasbeeninfringedorbeenidentifiedastheultimateinvalid.共有專利被他人侵權(quán)或被認(rèn)定無效造成他方損失的,專利權(quán)人各按50%比例承擔(dān)。Ifthepatenthasbeeninfringedorbeenidentifiedastheultimateinvalid.50%ofthetotallosscausedtootherpartiesshouldbebornebybothpatenteesrespectivelywhojointlyownedthepatent一方違約的,另一方有權(quán)立即解除本協(xié)議,并同時解除主合同,依法追究違約方責(zé)任。Ifonepartybreachestheagreement,thecounterpartyhastherighttoterminatethisagreementandthemaincontractimmediately.Additionally,theresponsibilityofthedefaultingpartyshallbeprosecuted五、其他約定Otherprovisions5.1本協(xié)議與主合同有效期限一致。本協(xié)議失效、終止或解除后,雙方應(yīng)承擔(dān)的專利保護(hù)義務(wù),并不解除,仍然有效。Thisagreementiswiththesamevalidationperiodofthemaincontract.Theobligationofpatentprotectionbornebybothpartiesshallsurvivenotwithstandingthisagreementhasbeenterminatedorrescinded.5.2本協(xié)議未盡事宜雙方可另行協(xié)商簽訂補(bǔ)充協(xié)議,新簽訂的協(xié)議與本協(xié)議沖突的,以新協(xié)議內(nèi)容為準(zhǔn)。因履行本協(xié)議發(fā)生的爭議無法協(xié)商一致的,提交甲方所在地法院處理,并適用中國法律。Otherunmentionedtermscanbespecifiedinthesupplementaryagreementsignedbybothpartiesafterconsultation.Ifthesupplementaryagreementisinconflictwiththisagreement,thecontentinthesupplementaryagreementwillbeapplied.Ifthedisputeoccurredduringtheimplementationofthisagreementcannotbesolvedafterconsultation,thecasewillbesubmittothepeoplescourtofforsolvingandshallbegovernedbythelawsofthePeoplesRepublicofChina.本協(xié)議一式兩份,甲乙雙方各執(zhí)中、英文版本各壹份,具同等法律效力,中、英文版本如有沖突,以中文版本意思為準(zhǔn)。本協(xié)議經(jīng)雙方簽字、蓋章并于雙方所簽的主合同生效條件下生效,本協(xié)議中部分條款無效或失效,不影響協(xié)議中其他條款的有效性。本協(xié)議一式兩份,甲乙雙方各執(zhí)中、英文版本各壹份,具同等法律效力,中、英文版本如有沖突,以中文版文本解釋為準(zhǔn)。本協(xié)議經(jīng)雙方簽字、蓋章并于雙方所簽的主合同生效條件下生效,本協(xié)議中部分條款無效或失效,不影響協(xié)議中其他條款的有效性Thisagreementiswritteninduplicate,eachpartyrespectivelyholdstheChineseEnglishversions,whicharewiththesamelegalbindingforceonbothparties.IfthereisconflictbetweentheChineseversionandEnglishversion,theexplanationoftheChineseversionwillbeapplied.Thisagreementbecomeseffectiveafterbeingsignedstampedbybothpartiesbasedonthevalidationofthemaincontractandwillbeinvalidifthemaincontractisoutofvalidation.AspartofthetermsinthisAgreementbeorbecomeinvalidornull,doesnotaffectthevalidityoftheothertermsoftheagreement.甲方:PartyA乙方:PartyB:授權(quán)代表:Authorizedrepresentative授權(quán)代表:Authorizedrepresentative日期:Date:日期:Date:填寫扌旨南:Guideforfillingthisagreement1,主合同涉及產(chǎn)品型號沒有確定時,填寫預(yù)計可以確定的時間,并注明在該日期補(bǔ)充簽訂本協(xié)議。Iftheproductmodelinvolvedinthecontracthasnotbeenconfirmed,fillapredictedconfirmationdateandmarktheinformationofsupplementingthisagreementonthatdate.2,主合同涉及專利(申請)號沒有獲得的,填寫預(yù)計可以獲得的時間,并注明在該日期補(bǔ)充簽訂本協(xié)議。Ifthepatent(application)numberhasnotbeenacquired,fillapredictedconfirmationdateandmarktheinformationofsupplementingthisagreementonthatdate.3,發(fā)明創(chuàng)造的專利申請權(quán)和專利權(quán)全部歸屬甲方的情況,將2.1前的方框涂黑,然后按實(shí)際情形選擇涂黑2.1下面所列的一個或者一個以上方框。IfPartyAownstheownershipofpatentapplicationrightpatentright,blackenthesquarebeforeclause2.1andthenblackenonesquareorseveralsquareslistedbelowclause2.1accordingtotheactualsituation.4,發(fā)明創(chuàng)造的專利申請權(quán)和專利權(quán)雙方共享的情況,將2.2前的方框涂黑,然后按實(shí)際情形選擇涂黑2.2下面所列的一個或者一個以上方框。Iftheownershipsofpatentapplicationrightpatentrightbelongtobothparties,blackenthesquarebeforeclause2.2andthenblackenonesquareorseveralsquareslistedbelowclause2.1accordingtotheactualsituation.5,發(fā)明創(chuàng)造的專利申請權(quán)和專利權(quán)全部歸屬乙方的情況,將2.3前的方框涂黑,然后按實(shí)際情形選擇涂黑2.3下面所列的一個或者一個以上方框IfPartyBownstheownershipofpatentapplicationrightpatentright,blackenthesquarebeforeclause2.3andthenblackenonesquareorseveralsquareslistedbelowclause2.3accordingtotheactualsituation.6,選擇涂黑乙方支付給甲方專利費(fèi)用,應(yīng)后附《專利估值表》。一次性買斷,支付不低于專利估值的費(fèi)用;單個產(chǎn)品攤銷:一次性買斷專利費(fèi)用除以乙方承諾的某一周期內(nèi)的銷售數(shù)量。(例:一次性買斷費(fèi)用為10萬美元,客戶承諾一年內(nèi)銷售5萬臺,每臺攤銷為1005=2美元。)IfPartyBselectstopaythepatentfeetoPartyA,thePatentappraisementTableshallbeattached.IfPartyBselectstobuyoutthepatent,heshallpaythepatentfeenolessthantheappraisement;IfPartyBselectstoamortizeineachproduct,thefeeshallbeequaltotheresultofthetotalfeeforbuyingthepatentdividesbythepromisedsalesquantityinagivenperiod.(Forexample:thetotalfeeforbuyingthepatentis$100,000,thepromisedsalesquantitywithinoneyearis50000units,sotheamortizationforeachproductshallbeasbelow:$100000/50000=$2)7,選擇涂黑乙方承諾某一周期內(nèi)(一般為兩年)的訂單量或者銷售額的,應(yīng)后附

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論