unit4 組織機(jī)構(gòu)《世紀(jì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程》_第1頁(yè)
unit4 組織機(jī)構(gòu)《世紀(jì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程》_第2頁(yè)
unit4 組織機(jī)構(gòu)《世紀(jì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程》_第3頁(yè)
unit4 組織機(jī)構(gòu)《世紀(jì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程》_第4頁(yè)
unit4 組織機(jī)構(gòu)《世紀(jì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程》_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩66頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

世紀(jì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程(第三版)大連理工大學(xué)出版社返回Unit4Organizations組織機(jī)構(gòu)Organizations返回知識(shí)目標(biāo):1.了解組織機(jī)構(gòu)的基本知識(shí)

2.掌握組織機(jī)構(gòu)名稱(chēng)的語(yǔ)言特點(diǎn)及其常用翻譯技巧

3.熟悉外來(lái)詞語(yǔ)的翻譯方法能力目標(biāo):1.能夠正確識(shí)別常見(jiàn)國(guó)際組織和企業(yè)的中英文名稱(chēng)

2.能夠運(yùn)用所學(xué)翻譯技巧正確翻譯企業(yè)名稱(chēng)

3.能夠較為熟練地翻譯外來(lái)語(yǔ)Contents返回4.UsefulWordsandExpressions2.Lead-in1.Introduction3.MethodsandTechniques8.ClassicTranslation6.Notes7.PracticeSECTION1

巴納德給“組織”下的定義是兩個(gè)以上的人有意識(shí)地協(xié)調(diào)和活動(dòng)的合作系統(tǒng)。構(gòu)成組織的基本要素有共同的目標(biāo)、合作的意愿和信息的交流。家庭、企業(yè)、政府、社會(huì)團(tuán)體是組織的基本形式,也是個(gè)人賴(lài)以生存和實(shí)現(xiàn)自我價(jià)值的生活空間。目前,我國(guó)的組織機(jī)構(gòu)按其性質(zhì)可分為國(guó)家機(jī)關(guān)、事業(yè)單位及企業(yè)三大類(lèi)。國(guó)家機(jī)關(guān)是指國(guó)家為行使其職能而設(shè)立的各種機(jī)構(gòu),是專(zhuān)司國(guó)家權(quán)力和國(guó)家管理職能的組織,包括國(guó)家權(quán)力機(jī)關(guān)、行政機(jī)關(guān)、審判機(jī)關(guān)、檢察機(jī)關(guān)、軍事機(jī)關(guān)等。常見(jiàn)的一些機(jī)關(guān)的名稱(chēng)有:部(Department,Ministry)、局(Bureau,Administration)、委(Committee,Commission)、司(Department)、廳(Department)、處(Division)、科(Section)、室(Section,Unit)、站(Station)、所(Institute,Office,Center)、管委會(huì)(ManagementCommittee)等等。Sec6Sec4Sec3Sec2Sec8Sec7返回SECTION1

事業(yè)單位是指為了社會(huì)公益目的,由國(guó)家機(jī)關(guān)舉辦或者其他組織利用國(guó)有資產(chǎn)舉辦的,從事教育、科技、文化、衛(wèi)生等活動(dòng)的社會(huì)服務(wù)組織。主要包括教育機(jī)構(gòu),例如大學(xué)(University,College)、學(xué)院(College,School)、系(Department)、研究所(Institute)、研究中心(Center)、中學(xué)(MiddleSchool,HighSchool)、小學(xué)(PrimarySchool)等;醫(yī)院及各類(lèi)醫(yī)療機(jī)構(gòu),例如醫(yī)院(Hospital)、診所(Clinic)、醫(yī)療中心(MedicalCenter)、社區(qū)醫(yī)院(CommunityHospital)、保健中心(CareCenter)等;研究所及各種科研、檢測(cè)機(jī)構(gòu),例如監(jiān)督檢驗(yàn)中心(Supervision&TestCenter)、檢測(cè)(驗(yàn))中心(Inspection&TestCenter)、測(cè)試中心(TestCenter)等;協(xié)會(huì)、學(xué)會(huì)及其它社團(tuán)組織,例如協(xié)會(huì)(Association)、學(xué)會(huì)(Society)等。Sec6Sec4Sec3Sec2Sec8Sec7返回SECTION1

企業(yè)是涵蓋面最廣的一種組織機(jī)構(gòu)形式。企業(yè)名稱(chēng)是區(qū)別不同市場(chǎng)主體的標(biāo)志,由行政區(qū)劃、字號(hào)(或者商號(hào))、行業(yè)或者經(jīng)營(yíng)特點(diǎn)、組織形式構(gòu)成。如浙江(?。刂荩ㄊ校┙鹫\(chéng)電器廠(Zhejiang

Wenzhou

JinchengElectricAppliancesFactory),其中,“浙江溫州”是行政區(qū)劃,“金誠(chéng)”是字號(hào),“電器”是行業(yè)類(lèi)別,“廠”是企業(yè)組織形式。企業(yè)名稱(chēng)不同于國(guó)家機(jī)關(guān)、事業(yè)單位的名稱(chēng),其商業(yè)性質(zhì)決定了企業(yè)名稱(chēng)應(yīng)符合企業(yè)理念、服務(wù)宗旨,有助于企業(yè)形象的塑造,應(yīng)反映企業(yè)主體的獨(dú)具特征,以區(qū)別其他企業(yè);還應(yīng)簡(jiǎn)短明快,便于消費(fèi)者記憶。在企業(yè)名稱(chēng)中,商號(hào)是最為核心的部分。商號(hào)不但具有識(shí)別功能,更重要的是它還可以反映特定商品或服務(wù)的質(zhì)量和信譽(yù),因此商號(hào)具有巨大的商業(yè)價(jià)值,是企業(yè)所擁有的重要的無(wú)形財(cái)產(chǎn),也是知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)的對(duì)象。

Sec6Sec4Sec3Sec2Sec8Sec7返回SECTION2

I.下列有關(guān)機(jī)構(gòu)名稱(chēng)的翻譯方法哪些是正確的?(1)Sec6Sec4Sec3Sec1Sec8Sec7返回1.機(jī)構(gòu)名稱(chēng)的翻譯在對(duì)外交往中關(guān)乎到合同條文法律的有效性和宣傳對(duì)象的針對(duì)性。2.翻譯此類(lèi)名稱(chēng)時(shí),首先要查閱各種詞典、機(jī)構(gòu)手冊(cè)、工商名錄等正式出版物。3.已有的規(guī)范化的譯名可以根據(jù)場(chǎng)合的不同采取不同的翻譯方法。4.新設(shè)立的機(jī)構(gòu),如果沒(méi)有公開(kāi)、對(duì)應(yīng)的譯名,一般是由譯者提供一個(gè)譯名,在后面加括號(hào)附上原文的漢語(yǔ)拼音,有時(shí)可以用小寫(xiě)說(shuō)明這個(gè)機(jī)構(gòu)在英語(yǔ)國(guó)家的對(duì)等機(jī)構(gòu)或者插入解釋。T(

)F()T()T()SECTION2

Sec6Sec4Sec3Sec1Sec8Sec7返回I.下列有關(guān)機(jī)構(gòu)名稱(chēng)的翻譯方法哪些是正確的?(2)5.有些機(jī)構(gòu)名稱(chēng)的漢英形式可以完全對(duì)應(yīng),有些則部分對(duì)應(yīng),而有些則完全不對(duì)應(yīng)。6.有些機(jī)構(gòu)名稱(chēng),尤其是漢語(yǔ)縮寫(xiě)詞名稱(chēng)的翻譯,不能按照字面意思直譯,而要根據(jù)其所指的真實(shí)名稱(chēng)去翻譯。7.漢語(yǔ)中的“部”、“委”、“局”、“辦”、“司”、“處”等可以和英語(yǔ)當(dāng)中的ministry/department,commission,bureau,office,division,section等完全對(duì)應(yīng)。

T()F()T()SECTION2

Sec6Sec4Sec3Sec1Sec8Sec7返回Ⅱ.請(qǐng)辨認(rèn)以下機(jī)構(gòu)、企業(yè)名稱(chēng)的縮寫(xiě)。(1)(1)WIPO(2)WSAIC(3)MOFTEC(4)CIETAC

(5)AQSIQ世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)組織________________________西部國(guó)家農(nóng)業(yè)投資公司________________________對(duì)外貿(mào)易經(jīng)濟(jì)合作部________________________中國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)________________________國(guó)家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局________________________SECTION2

Sec6Sec4Sec3Sec1Sec8Sec7返回Ⅱ.請(qǐng)辨認(rèn)以下機(jī)構(gòu)、企業(yè)名稱(chēng)的縮寫(xiě)。(2)(6)NEC

(7)CANON

(8)UPS(9)IBM(10)GE日本電氣公司________________________佳能公司________________________聯(lián)合包裹服務(wù)公司________________________國(guó)際商用機(jī)器公司________________________通用電氣公司________________________SECTION2

Sec6Sec4Sec3Sec1Sec8Sec7返回Ⅲ.試將下列漢語(yǔ)中的外來(lái)詞語(yǔ)譯成英語(yǔ)。(1)沙拉 (2)啤酒(3)白蘭地(4)威士忌(5)拷貝 (6)雷達(dá)(7)脫口秀 (8)馬賽克(9)芭蕾 (10)探戈(11)華爾茲 (12)保齡球(13)撲克(14)乒乓球(15)摩托 (16)吉普車(chē)(17)的士 (18)T恤(19)坦克 (20)馬拉松

salad_____________beer_____________brandy_____________whisky_____________copy_____________radar_____________talkshow

_____________mosaic_____________ballet_____________tango_____________waltz_____________bowling_____________poker_____________ping-pang_____________motor_____________jeep_____________taxi_____________T-shirt_____________tank_____________marathon_____________SECTION2

Sec6Sec4Sec3Sec1Sec8Sec7返回Ⅳ.試區(qū)分下列“商店”的不同含義。(1)(1)Departmentstore

(2)Shop(3)Store(4)Supermarket百貨公司。指大的總和商場(chǎng),其中可以包括許多部門(mén),如家電、服裝、日用品等。

是經(jīng)營(yíng)規(guī)模較小的商店或店鋪。

指商店,相當(dāng)于shop。

超級(jí)市場(chǎng)

SECTION2

Sec6Sec4Sec3Sec1Sec8Sec7返回Ⅳ.試區(qū)分下列不同的商店。(2)(5)Market指露天或室內(nèi)進(jìn)行商品交易的場(chǎng)所。

(6)Fair(7)Mall

指定期舉行的集市,也可以指博覽會(huì)等。

指商店區(qū)。

SECTION2

Sec6Sec4Sec3Sec1Sec8Sec7返回Ⅳ.試區(qū)分下列不同的商店。(3)(8)Mart(9)Motique(10)Bazaar商業(yè)中心。

指流動(dòng)商店。

指集市。

SECTION3

組織機(jī)構(gòu)名稱(chēng)在英語(yǔ)中屬于專(zhuān)有名詞范疇,其語(yǔ)用特征要求專(zhuān)詞專(zhuān)用,一個(gè)組織機(jī)構(gòu)名稱(chēng)只能使用一種譯名,其詞語(yǔ)的縮寫(xiě)形式和組合方式都應(yīng)該統(tǒng)一不變,如“中國(guó)銀行”,英譯為theBankofChina(BOC),不能對(duì)其作任何更改。在書(shū)寫(xiě)上要求首字母大寫(xiě),但是像of,the,and等虛詞一般小寫(xiě),如,thePeople'sGovernmentofHuangdaoDistrict(黃島區(qū)人民政府)。一般說(shuō)來(lái),企業(yè)名稱(chēng)都是音形意的完美結(jié)合,具有易讀、易記的特點(diǎn)。如“可口可樂(lè)"三字,響亮而又具有節(jié)奏感,因而極具傳播力。另外,從功能角度來(lái)看,企業(yè)名稱(chēng)除了具有一般名稱(chēng)的功能之外,還具有重要的商業(yè)功能——實(shí)現(xiàn)廣告效應(yīng),以達(dá)到促進(jìn)企業(yè)生產(chǎn)、銷(xiāo)售的目的。具體表現(xiàn)為:

I.組織機(jī)構(gòu)名稱(chēng)的語(yǔ)言特點(diǎn)(1)

Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回SECTION3

1.企業(yè)名稱(chēng)要與品牌、商標(biāo)相統(tǒng)一不少知名企業(yè)以其商標(biāo)作為企業(yè)名稱(chēng)的字號(hào),這種做法有利于提高企業(yè)的知名度,突出品牌形象,以最少的廣告投入獲得最佳的傳播效果。如,“可口可樂(lè)”、“希爾頓”、“沃爾沃”、“海爾”等做到了三者很好的統(tǒng)一,加深了消費(fèi)者對(duì)企業(yè)及其產(chǎn)品的認(rèn)識(shí),起到事半功倍的效果。2.企業(yè)名稱(chēng)要富于吉祥色彩、彰顯傳統(tǒng)文化底蘊(yùn)我國(guó)企業(yè)的名稱(chēng)常常沿用傳統(tǒng)的起名方法,使用“?!?、“順”、“隆”、“興”、“瑞”、“泰”、“仁”、“和”、“盛”、“豐”、“昌”、“富”、“貴”、“金”等帶有吉祥色彩的詞,以示好彩頭。例如,金利來(lái)遠(yuǎn)東有限公司的“金利來(lái)(Goldlion)”寓意給人們帶來(lái)滾滾財(cái)源;“富康”汽車(chē)暗示會(huì)使人致富。試想,看到這樣的企業(yè)名稱(chēng)有誰(shuí)會(huì)不產(chǎn)生好感呢!Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回I.組織機(jī)構(gòu)名稱(chēng)的語(yǔ)言特點(diǎn)(2)

SECTION3

Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回3.企業(yè)名稱(chēng)要富有特色、簡(jiǎn)短明快企業(yè)名稱(chēng)應(yīng)簡(jiǎn)短明快,富有節(jié)奏感,便于消費(fèi)者記憶。一般情況下,企業(yè)名稱(chēng)越短,往往越能增強(qiáng)其傳播力。此外,企業(yè)名稱(chēng)還應(yīng)具有獨(dú)特的個(gè)性,以加深大眾對(duì)企業(yè)的印象,避免與其他企業(yè)的名稱(chēng)混淆。如,我愛(ài)我家(控股)公司、聯(lián)想集團(tuán)等名稱(chēng),都具有獨(dú)特個(gè)性,既高度概括了產(chǎn)品或服務(wù)的特性又能誘發(fā)大眾豐富的想象力,使人印象深刻。I.組織機(jī)構(gòu)名稱(chēng)的語(yǔ)言特點(diǎn)(3)

SECTION3

組織機(jī)構(gòu)尤其是國(guó)家機(jī)關(guān)、事業(yè)單位因其本身內(nèi)涵的確定性及嚴(yán)肅性,在翻譯時(shí)應(yīng)采用定譯的方法,要注重法定依據(jù)或權(quán)威依據(jù)。具體可參考國(guó)務(wù)院辦公廳秘書(shū)局2002年2月19日印發(fā)的《國(guó)務(wù)院各部委、各直屬機(jī)構(gòu)英文譯名》最新修訂本。未包含在上述修訂本內(nèi)的有關(guān)機(jī)構(gòu),則盡量采用該機(jī)構(gòu)的官方自選英文名作為標(biāo)準(zhǔn)定譯,如找不到標(biāo)準(zhǔn)定譯,則轉(zhuǎn)而根據(jù)“人民網(wǎng)”及“中國(guó)日?qǐng)?bào)”等權(quán)威媒體上的英譯,并參考英美等國(guó)相關(guān)機(jī)構(gòu)英文名,斟酌選定。

在翻譯機(jī)構(gòu)名稱(chēng)時(shí),語(yǔ)序宜保持一定規(guī)范,不要隨意改變。以下規(guī)律可供參考:II.組織機(jī)構(gòu)名稱(chēng)的翻譯技巧(1)Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回SECTION3

在翻譯獨(dú)立的政府機(jī)構(gòu)名稱(chēng)時(shí)(如某市政府下轄的教育局是獨(dú)立機(jī)構(gòu)),宜采用通名前置的方式(即將Ministry,Bureau,Department等通名放最前面),以示莊重和正式程度。例如"中華人民共和國(guó)外交部"譯為theMinistryofForeignAffairsofP.R.C,"國(guó)防部"譯為theMinistryofNationalDefence;在翻譯獨(dú)立機(jī)構(gòu)下設(shè)的機(jī)構(gòu)或科室時(shí),宜采用通名后置的方式(即將Division,Section等詞放修飾詞后面),以示簡(jiǎn)潔。如InternalSecuritySection,CriminalDivision,DepartmentofJustice(美國(guó)司法部刑事處內(nèi)??疲ersonnelDivision,BureauofCommunications(交通局人事處)、FinancialSection(財(cái)務(wù)科)。企業(yè)商號(hào)的翻譯方法主要包括音譯法、意譯法、補(bǔ)譯法及音意結(jié)合的翻譯方法。

II.組織機(jī)構(gòu)名稱(chēng)的翻譯技巧(2)Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回SECTION3

Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回123音譯法意譯法音譯結(jié)合法SECTION3

當(dāng)企業(yè)商號(hào)僅僅行使符號(hào)的功能,沒(méi)有實(shí)在含義時(shí),一般采用音譯法。另外,如果原文中的單詞過(guò)長(zhǎng)或者按字面意思翻譯不恰當(dāng),也可采用音譯的方法。北京四通集團(tuán)公司是中國(guó)著名的民營(yíng)科技企業(yè)。該企業(yè)名稱(chēng)的翻譯為BeijingStoneGroup?!八耐ā币辉~取自英文STONE的語(yǔ)音,意為石頭,象征著堅(jiān)石般不斷向高新技術(shù)的尖端沖擊,名稱(chēng)令人震撼。又如:音譯法(1)Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回SECTION3

音譯法(2)Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回北京同仁堂(集團(tuán))有限公司BeijingTongrentang(Group)

Co.,Ltd.上海五角場(chǎng)集團(tuán)有限公司 ShanghaiWujiaochang(Group)Co.,Ltd.天津麗明化妝品工業(yè)公司 TianjinLimingCosmeticsIndustryCompanyTate&Lyle(GreatBritain)塔特-萊爾公司(英國(guó))Daimler-Benz(Germany) 戴姆勒-奔馳公司(德國(guó))Fiat(Italy) 菲亞特公司(意大利)GoodyearTire&Rubber(Akron,Ohio)固特異輪胎橡膠公司(俄亥俄州阿克倫)SECTION3

在能找到合適的英文單詞簡(jiǎn)明地反映出中文含義時(shí),可以使用意譯法,通??墒蛊髽I(yè)的經(jīng)營(yíng)特點(diǎn)一目了然。例如:AmericanTelephone&Telegraph(NewYork)美國(guó)電話電報(bào)公司(紐約)NewYorkTimes紐約時(shí)報(bào)社(紐約)BritishSteel英國(guó)鋼鐵公司(英國(guó))北京協(xié)和藥廠 BeijingUnionPharmaceuticalFactory首都鋼鐵公司 CapitalIronandSteelCompany上海花滿(mǎn)樓海鮮酒家 ShanghaiFlowerSeafoodRestaurant意譯法Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回SECTION3

音譯結(jié)合法(1)音意結(jié)合法是指在翻譯商號(hào)名稱(chēng)時(shí),通過(guò)模擬原詞的部分或全部讀音,并結(jié)合原詞義進(jìn)行翻譯的方法。因?yàn)樾略~語(yǔ)大多按照構(gòu)詞法新創(chuàng),形式新穎,能形象地表達(dá)企業(yè)理念和服務(wù)宗旨,有利于企業(yè)形象的塑造,所以深受歡迎。比如中國(guó)雅戈?duì)柤瘓F(tuán)股份有限公司把“雅戈?duì)枴狈g為Youngor可謂一成功的范例。雅戈?duì)柺茄鸥鐑旱闹C音,而youngor來(lái)源于younger。意為該公司生產(chǎn)的服裝會(huì)使顧客更加年輕,充滿(mǎn)活力。這與雅哥兒的含義是一致的。同時(shí),使用Youngor而非younger又使該名稱(chēng)既能表現(xiàn)其內(nèi)涵又形式新穎,給消費(fèi)者留下一個(gè)難忘的印象。又如:Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回SECTION3

音譯結(jié)合法(2)湖北金茂機(jī)械科技有限公司Hubei

GildmillMachineryTechnologyCo.,Ltd.銀泰百貨 InTimeDepartmentStore寧波貝特貝爾通訊設(shè)備有限公司

NingBo

BetterbellTelecommunication EquipmentCo.,Ltd.飛爾圖象公司 FillPhotoCo.,Ltd.Xerox 施樂(lè)公司ZenithElectronics 增你智電子公司Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回SECTION3

音譯結(jié)合法(3)現(xiàn)把常見(jiàn)的各種企業(yè)組織形式的翻譯列表如下,以供在學(xué)習(xí)中掌握:Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回名稱(chēng)含義 舉例Company已經(jīng)登記注冊(cè)、具有法人資格的各種規(guī)模的公司,通??s寫(xiě)為Co.,較corporation小,翻譯為“公司”。UnionInternationalCo.聯(lián)合國(guó)際公司BeijingHongdaIndustryCompany北京宏大實(shí)業(yè)公司Corporation多指股份公司或大公司,通??s寫(xiě)為Corp.,也可以指“實(shí)業(yè)公司”。ChryslerCorporation克萊斯勒汽車(chē)公司FederalInsuranceCorporation聯(lián)邦保險(xiǎn)公司(美)incorporation縮寫(xiě)為Inc.股份公司UnitedAirlinesIncorporation美國(guó)聯(lián)合航空公司SECTION3

音譯結(jié)合法(4)Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回名稱(chēng)含義

舉例firm兩人或兩人以上合辦的企業(yè),也可指任何商務(wù)組織和從事商貿(mào)、經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的單位,翻譯為“商號(hào)、公司”。consultingfirm咨詢(xún)公司lawfirm律師事務(wù)所agency指從事代理業(yè)務(wù)活動(dòng)的組織。ChinaOceanShippingAgency中國(guó)外輪代理總公司line(s)用于輪船、航空等領(lǐng)域的公司。ShanghaiAirlines上海航空公司NorthwestAirlines西北航空公司(美國(guó))industry“實(shí)業(yè)、工業(yè)”的意思,相當(dāng)于我國(guó)的實(shí)業(yè)公司MitsubishiHeavyIndustries三菱重工公司HupoolIndustries滬浦實(shí)業(yè)公司SECTION3

音譯結(jié)合法(5)Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回名稱(chēng)含義

舉例products與制造、銷(xiāo)售產(chǎn)品有關(guān)的企業(yè),翻譯為“產(chǎn)品公司”。AmericanHomeProducts美國(guó)家庭用品公司AvonProductsInc.(美國(guó))雅芳公司enterprise(s)表示“實(shí)業(yè)、企業(yè)”Coca-ColaEnterprise(美國(guó))可口可樂(lè)企業(yè)公司GuangdongForeignTradeIndustryEnterpriseCorporation廣東省外貿(mào)實(shí)業(yè)公司stores商店、百貨公司W(wǎng)al-MartStores沃爾瑪百貨公司services服務(wù)性質(zhì)的公司U.S.PostalService美國(guó)郵政服務(wù)公司SECTION3

音譯結(jié)合法(6)Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回名稱(chēng)含義

舉例system系統(tǒng)公司ElectronicDataSystem電子數(shù)據(jù)公司group集團(tuán)公司HaierGroup海爾集團(tuán)AmericanInternationalGroup美國(guó)國(guó)際集團(tuán)公司holdings控股公司HSBCHoldings匯豐控股有限公司(英國(guó))insurance保險(xiǎn)公司NewYorkLifeInsurance紐約人壽保險(xiǎn)公司laboratories制藥公司TycoLaboratories泰科制藥公司Proprietary控股公司、私人有限公司,??s寫(xiě)為Pty。KingswayInternationalGroupPtyLtd.錦巍國(guó)際集團(tuán)公司SECTION3

音譯結(jié)合法(7)Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回名稱(chēng)含義

舉例associate聯(lián)號(hào)、聯(lián)營(yíng)公司JohnSmithandAssociates約翰史密斯合伙公司office公司、分公司、辦事處3MChinaLimitedGuangzhouBranchOffice3M中國(guó)有限公司廣州分公司concern常指有限公司jointstockconcern股份有限公司partnership合伙公司,共同盈虧的公司或者商號(hào)generalunlimitedpartnership無(wú)限公司messers,son,brothers用于有姓氏構(gòu)成的公司前面,表示某種關(guān)系,Messers不必譯出,而son,brothers一般需譯出。MessersT.Brown&Co.布朗公司BrownBrothers/Bros布朗兄弟公司SECTION3

外來(lái)語(yǔ)在進(jìn)入漢語(yǔ)的詞匯系統(tǒng)時(shí),必須接受漢語(yǔ)的語(yǔ)音、語(yǔ)法和構(gòu)詞規(guī)則等各個(gè)方面的改造,以符合漢語(yǔ)的發(fā)音習(xí)慣、語(yǔ)法和詞匯規(guī)則,既要達(dá)意,又要保持其美學(xué)特性。相對(duì)于西方語(yǔ)言間的詞語(yǔ)借用而言,漢語(yǔ)獨(dú)有的單音節(jié)、象形方塊文字等特點(diǎn)使得漢語(yǔ)對(duì)外來(lái)詞的改造和借用困難重重,卻不乏創(chuàng)造性。

III.常用翻譯方法系列:外來(lái)詞語(yǔ)的翻譯Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回SECTION3

Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回翻譯方法一、常見(jiàn)的外來(lái)詞二、外來(lái)詞的翻譯三、地名、建筑物等其他專(zhuān)有名詞的翻譯四、其他SECTION3

1.飲食類(lèi):綠色食品(greenfood)、自助餐(buffet)、奶昔(milkshake)、熱狗(hotdog)、奶酪(cheese)、土司(toast)、三文魚(yú)(salmon)、沙丁魚(yú)(sardine)、配司(paste)、扎啤(ajarofbeer)、雪碧(Sprite)、軟飲料(softdrink)、威士忌(whisky)

2.服裝類(lèi):牛仔褲(jeans)、尼龍(nylon)、迷你裙(miniskirt)、夾克(jacket)、比基尼(bikini)

3.日用品:隱形眼鏡(contactlenses)、香波(shampoo)、馬賽克(mosaic)

4.交通工具:空中客車(chē)(airbus)、巴士(bus)、的士(taxi)、摩托車(chē)(motorcycle)一、常見(jiàn)的一外來(lái)詞(1)Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回SECTION3

Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回5.娛樂(lè)及體育項(xiàng)目:爵士樂(lè)(jazzmusic)、肥皂劇(soapopera)、爵士搖滾(jazzrock)、迪斯科(disco)、霹靂舞(breakdance)、派對(duì)(party)、背景音樂(lè)(backgroundmusic)、溜溜球(yo-yo)、保齡球(bowling)、高爾夫球(golf)、拉力賽(rally)、卡丁車(chē)(karting)、蹦極跳(bungeejumping)、飛去來(lái)器(boomerang)、水上芭蕾(waterballet)、局點(diǎn)(gamepoint)、芭蕾(ballet)、恰恰(cha-cha)、撲克(poker)、倫巴(rumba)、華爾茲(waltz)、探戈(tango)、馬拉松(marathon)、乒乓球(ping-pang)一、常見(jiàn)的一外來(lái)詞(2)SECTION3

Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回6.其他:代溝(generationgap)、文化差距(culturegap)、單身母親(singlemother)、應(yīng)召女郎(callgirl)、嬉皮士(Hippies)、雅皮士(Yuppies)、蔭皮士(Yumpies)、朋克(punk)、白領(lǐng)階層(whitecollar)、藍(lán)領(lǐng)階層(bluecollar)、高科技園(hi-techpark)、硅谷(siliconvalley)、傳真(fax)、激光打印機(jī)(laserprinter)、可視電話(videophone)、IC(集成電路)、試管嬰兒(test-tubebaby)、克隆羊(clonesheep)、網(wǎng)絡(luò)沖浪者(cybersurfer)、網(wǎng)迷(cybermania)、網(wǎng)吧(cyberbar)。從以上舉例可以看出,新時(shí)期來(lái)源于英語(yǔ)的借詞,數(shù)量大、涉及面廣,尤其是科技借詞多。一、常見(jiàn)的一外來(lái)詞(3)SECTION3

概括起來(lái),譯者對(duì)外來(lái)詞所采用的翻譯方式主要有以下幾種:

1.音譯:用發(fā)音近似的漢字將外來(lái)語(yǔ)翻譯過(guò)來(lái),這里的漢字僅保留其語(yǔ)音和書(shū)寫(xiě)形式,不再有任何意義,如:酷(cool)、迪斯科(disco)、歐佩克(OPEC)、托福(TOEFL)、雅皮士(Yuppies)、比基尼(bikini)、披頭士(Beatles)、媽咪(mummy)、朋克(punk)、黑客(hacker)、克隆(clone)等。

2.半音半意:即一部分采用音譯另一部分采用意譯。這種方法主要用于復(fù)合外來(lái)詞,如:呼拉圈(hula-hoop)、來(lái)福槍(rifle)、卡賓槍(carbine)、冰淇淋(ice-cream)、因特網(wǎng)(internet)、道林紙(Dowlingpaper)、唐寧街(Downingstreet)、新西蘭(NewZealand)、脫口秀(talk-show)、水上芭蕾(waterballet)等。二、外來(lái)詞的翻譯(1)Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回SECTION3

Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回二、外來(lái)詞的翻譯(2)

3.音意兼譯:即選用接近外來(lái)詞詞義的漢字進(jìn)行翻譯。音意兼譯兼有音譯和意譯的優(yōu)點(diǎn),能夠保留原詞的語(yǔ)音或部分語(yǔ)音,留下外來(lái)詞的標(biāo)記,使人們注意到該詞為舶來(lái)品;增加目的語(yǔ)跟源語(yǔ)相通的詞匯量;同時(shí)避免純意譯引起的誤解。SECTION3

Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回二、外來(lái)詞的翻譯(3)采用這種翻譯方法時(shí),譯者要注意所選字詞的表意效果,音意兼譯雖不能保證準(zhǔn)確地傳達(dá)原詞的全部信息,但可以近似或部分地表達(dá)所指事物的性狀。vitamin本意是“至關(guān)重要的物質(zhì)”,譯成“維生素”或“維他命”很貼切;“基因”把gene解釋為遺傳的基本因子;Sprite譯成“雪碧”,像是雪水一樣碧透的飲料,博得女士們青睞。同時(shí)還要注意漢語(yǔ)的習(xí)慣和規(guī)范,尤其是詞類(lèi)、詞性、搭配、字?jǐn)?shù)幾個(gè)方面。Bye-bye是動(dòng)詞,譯為“拜拜”也是動(dòng)詞,由單字動(dòng)詞重疊成雙字動(dòng)詞。音譯之后若意猶未盡,可加一個(gè)字,表示事物類(lèi)別。例如:shark鯊魚(yú)、beer啤酒、valve閥門(mén)、ballet芭蕾舞、jazz爵士樂(lè)、jeep吉普車(chē)、carbine卡賓槍、T-shirt體恤衫、sauna桑那浴、AIDS艾滋病、Euro歐元、hulaloop呼啦圈、ScotlandYard蘇格蘭場(chǎng)、scratchcard刮刮卡。采用音意兼顧法還要考慮譯文所激發(fā)的聯(lián)想效果,如,“坦克”(tank)像是一種在平坦地面克敵制勝的武器,“納粹”(Nazi)使人想到該黨專(zhuān)門(mén)接納純粹的法西斯分子,“蓋世太?!保℅estapo)像是權(quán)力蓋世的警察,P&G不顧原義,譯成“寶潔”,合乎洗滌用品的用途。美國(guó)有一種叫Revlon的化妝品被巧妙地譯為“露華濃”,該詞取自唐朝詩(shī)人李白描寫(xiě)楊貴妃花容月貌的名詩(shī)《清平調(diào)三章》之一:“云想衣裳花想容,春風(fēng)拂檻露華濃。若非群玉山頭見(jiàn),會(huì)向瑤臺(tái)月下逢?!薄奥度A濃”在文字的選擇上巧妙地迎合了中國(guó)的文化,拉近了與中國(guó)消費(fèi)者的距離,使之產(chǎn)生一種認(rèn)同感,堪稱(chēng)為音意兼顧譯法的典范。SECTION3

Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回二、外來(lái)詞的翻譯(4)

4.借譯:按照外來(lái)詞的形態(tài)結(jié)構(gòu)和構(gòu)詞規(guī)則直譯過(guò)來(lái)。例如:超人(superman)、超級(jí)明星(superstar)、超市(supermarket)、毫微技術(shù)(nano-technology)、千年蟲(chóng)(millenniumbug)、熱線(hotline)、冷戰(zhàn)(coldwar)、綠卡(greencard)、情商(emotionalquotient)等。5.英文字母附加漢字:CT檢查、BP機(jī)、T恤衫、IC卡、PHS電話機(jī)、SOS兒童村、三S研究會(huì)、ABC原則、OA病、BB仔、5A辦公室、ABC革命、ZTZF學(xué)習(xí)等。6.英文字母縮寫(xiě)形式或單詞:CD、VCD、DVD、DOS、TV、MTV、PC、BOT、CD-ROM、DNA、GRE、WindowXP等。

SECTION3

英語(yǔ)媒體中常常出現(xiàn)各國(guó)政府首腦的姓名、建筑物的名稱(chēng)、大城市等專(zhuān)有名詞,它們的翻譯比較固定,不能隨意翻譯。而且注意它們有時(shí)還用來(lái)指代某種特殊含義。例如:(1)UrgedbytheKohladministration,schoolboardsroundthecountryareplanningtoabandontraditionalsalaryschedulesandsingleoutoutstandingteachersformassivepayrises.譯文:在科爾政府的督促下,全國(guó)各地的教育委員會(huì)正在計(jì)劃拋開(kāi)傳統(tǒng)的工資,選拔杰出的教師作為大規(guī)模增加工資的對(duì)象。此句中用德國(guó)總理科爾(Kohl)指代德國(guó)政府。三、地址、建筑物等其他專(zhuān)有名詞的解釋?zhuān)?)Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回SECTION3

(2)America’stradingpartnersintheGeneralAgreementonTariffsandTrade(GATT)formallychargedWashingtontodaywithviolatingtherulesofthetradingagreementwithits15percentsurtaxonimports.譯文:美國(guó)在關(guān)貿(mào)總協(xié)定的貿(mào)易伙伴今天正式指控,華盛頓破壞該貿(mào)易協(xié)定的原則,對(duì)進(jìn)口商品征收15%的附加稅。此句中用美國(guó)首都華盛頓(Washington)指代整個(gè)美國(guó)政府。(3)Inlinewithsuchthinking,PresidentClintonarguedlastweekforcontinuedAmericanassistancefortheKremlin’seconomicreform.譯文:根據(jù)這樣的想法,克林頓總統(tǒng)上周為繼續(xù)援助克里姆林宮的經(jīng)濟(jì)改革進(jìn)行辯護(hù)。此句中用theKremlin(俄羅斯政府所在地克里姆林宮)指代俄羅斯政府。三、地址、建筑物等其他專(zhuān)有名詞的解釋?zhuān)?)Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回SECTION3

需要注意的是,并不是所有的外來(lái)詞都能采用以上翻譯方法,有些詞語(yǔ)有它特定的內(nèi)涵,切不可望文生義。例如cashcow,表面意思是“現(xiàn)金母牛”。實(shí)際上,因?yàn)槟概?梢援a(chǎn)奶,幫助人們賺錢(qián),就像肚子里裝滿(mǎn)現(xiàn)金(cash),一擠就能得到金錢(qián),所以此詞語(yǔ)應(yīng)譯為漢語(yǔ)的“搖錢(qián)樹(shù)”。類(lèi)似這樣的例子還很多,例如:四、其他(1)Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回SECTION3

anappleoflove西紅柿Englishdisease軟骨病Greekgift害人的禮品Americanbeauty紅薔薇Spanishathlete吹牛的人Frenchchalk滑石粉pullupone’ssocks鼓起勇氣pullone’sleg開(kāi)玩笑whitecoal(發(fā)電用的)水horsesense常識(shí)Loveme,lovemydog.愛(ài)屋及烏Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回四、其他(2)SECTION4

常見(jiàn)國(guó)際組織我國(guó)對(duì)外交往常見(jiàn)機(jī)構(gòu)組織世界知名企業(yè)組織Part1Part2Part3Sec6Sec3Sec2Sec1Sec8Sec7返回SECTION4

常見(jiàn)國(guó)際組織(1)Sec6Sec3Sec2Sec1Sec8Sec7返回亞太經(jīng)合組織APEC(Asia-PacificEconomicCooperation)阿拉伯聯(lián)盟ArabLeague東南亞聯(lián)盟ASEAN(AssociationofSouthEastAsianNations)凱恩斯集團(tuán)CairnsGroup中美洲共同市場(chǎng) CACM(CentralAmericanCommonMarket)獨(dú)聯(lián)體 CIS(CommonwealthofIndependentStates)

歐洲安全和合作會(huì)議 CSCE(ConferenceonSecurityandCooperationinEurope)歐共體 EC(EuropeanCommunity)

歐洲自由貿(mào)易協(xié)會(huì)EFTA(EuropeanFreeTradeAssociation)

SECTION4

Sec6Sec3Sec2Sec1Sec8Sec7返回常見(jiàn)國(guó)際組織(2)海灣合作委員會(huì) GCC(GulfCooperationCouncil)

七國(guó)集團(tuán) G7(Groupof7)拉丁美洲自由貿(mào)易協(xié)會(huì) LAFTA(LatinAmericanFreeTradeAssociation)北大西洋公約組織NATO(NorthAtlanticTreatyOrganization)阿拉伯石油輸出國(guó)組織 OAPEC(OrganizationofArabPetroleumExportingCountries)美洲組織 OAS(OrganizationofAmericanStates)

美中貿(mào)易全國(guó)理事會(huì)NationalCouncilforUS-ChinaTrade

英國(guó)國(guó)際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì) BritishCouncilforthePromotionofInternationalTrade

SECTION4

Sec6Sec3Sec2Sec1Sec8Sec7返回常見(jiàn)國(guó)際組織(3)國(guó)際商會(huì) ICC(InternationalChamberofCommerce)

萬(wàn)國(guó)郵政聯(lián)盟 UPU(UniversalPostalUnion)經(jīng)濟(jì)合作與開(kāi)發(fā)組織OECD(OrganizationforEconomicCooperationandDevelopment)歐洲經(jīng)濟(jì)共同體 EEC(EuropeanEconomicCommunity)歐洲集團(tuán) Eurogroup

加勒比共同市場(chǎng) CCM(CaribbeanCommonMarket)石油輸出國(guó)組織 OPEC(OrganizationofthePetroleumExportingCountries)英聯(lián)邦特惠區(qū) CommonwealthPreferenceArea

SECTION4

Sec6Sec3Sec2Sec1Sec8Sec7返回常見(jiàn)國(guó)際組織(4)世界銀行 WorldBank

國(guó)際貨幣基金組織IMF(InternationalMonetary

Fund

)歐洲經(jīng)濟(jì)委員會(huì) ECE(EconomicCommissionforEurope)紐約證券交易所 NYSE(NewYorkStockExchange)倫敦股票市場(chǎng) LondonStockMarketSECTION4

我國(guó)對(duì)外交往中常見(jiàn)的組織機(jī)構(gòu)(1)Sec6Sec3Sec2Sec1Sec8Sec7返回中國(guó)國(guó)際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì) C.C.P.I.T.(ChinaCouncilforthePromotionofInternationalTrade)國(guó)際金融學(xué)會(huì) InternationalFinanceSociety中國(guó)奧林匹克委員會(huì)ChineseOlympicCommittee中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)化協(xié)會(huì) ChinaAssociationforStandardization中國(guó)出版協(xié)會(huì) ChinesePublishersAssociation中國(guó)法律咨詢(xún)中心ChineseLegalConsultancyCentre中國(guó)法律協(xié)會(huì) ChinaLawSociety中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)TranslatorsAssociationofChinaSECTION4

Sec6Sec3Sec2Sec1Sec8Sec7返回我國(guó)對(duì)外交往中常見(jiàn)的組織機(jī)構(gòu)(2)中國(guó)國(guó)際法學(xué)會(huì) ChineseSocietyofInternationalLaw中國(guó)國(guó)際交流協(xié)會(huì) AssociationforInternationalExchangeofChina中國(guó)金融學(xué)會(huì) ChineseMonetarySociety中國(guó)聯(lián)合國(guó)教科文組織全國(guó)委員會(huì)ChineseNationalCommissionCommissionforUNESCO中國(guó)企業(yè)管理協(xié)會(huì)ChinaEnterpriseManagementAssociation中華全國(guó)工商聯(lián)合會(huì)All-ChinaFederationofIndustryandCommerce中華全國(guó)總工會(huì) All-ChinaFederationofTradeUnionsSECTION4

Sec6Sec3Sec2Sec1Sec8Sec7返回世界知名企業(yè)組織(1)ExxonMobil??松梨贖SBCHolding匯豐控股Wal-MartStores沃爾瑪商店UBS瑞士聯(lián)合銀行RoyalDutch/ShellGroup皇家荷蘭殼牌集團(tuán)Sinopec中國(guó)石化BP英國(guó)石油Unilever聯(lián)合利華GeneralElectric通用電器Metro麥德龍Mitsubishi三菱商事ChinaPetroleum中國(guó)石油天然氣Citigroup花旗集團(tuán)LucentTechnologies朗訊科技Sumitomo住友商事SearsRoebuck希爾斯羅巴克IBM國(guó)際商用電器Peugeot標(biāo)致SECTION4

Sec6Sec3Sec2Sec1Sec8Sec7返回世界知名企業(yè)組織(2)Hitachi日立SamsungElectronics三星電子MatsushitaElectricIndustrial松下電器Motorola摩托羅拉Sony索尼MitsubishiElectric三菱電機(jī)AT&T美國(guó)電話電報(bào)Renault雷諾Carrefour家樂(lè)福Intel英特爾BNPParibas法國(guó)巴黎銀行DellComputer戴爾電腦NissanMotor日產(chǎn)汽車(chē)SK鮮京Boeing波音E.I.duPontdeNemours杜邦NEC日本電氣公司Alcatel阿爾卡特SECTION4

Sec6Sec3Sec2Sec1Sec8Sec7返回世界知名企業(yè)組織(3)HP,Hewlett-Packard惠普HyundaiMotor現(xiàn)代汽車(chē)Bayer拜爾PepsiCo百事公司AmericanExpress美國(guó)運(yùn)通Caterpillar卡特彼勒Microsoft微軟PETRONAS馬來(lái)西亞石油Alston阿爾斯通FedEx聯(lián)邦快遞SECTION6

企業(yè)商號(hào)英譯法——漢語(yǔ)拼音的優(yōu)點(diǎn):

1.簡(jiǎn)潔明快,易于為消費(fèi)者接受;

2.漢語(yǔ)拼音比英譯更有利于保證企業(yè)專(zhuān)名的唯一性;3.盲目譯成有意義的英文詞后可能會(huì)與某個(gè)消費(fèi)群體所在國(guó)的禁忌發(fā)生沖突,造成不良后果,而采用漢語(yǔ)拼音卻可以有效地避免這種現(xiàn)象,例如,把“海爾”直接用漢語(yǔ)拼音翻譯成Haier,與英語(yǔ)的higher(更高)諧音,可謂妙譯。Sec4Sec3Sec2Sec1Sec8Sec7返回SECTION7

Ⅰ.

比較下列翻譯,分析哪種譯法更好?(1)

Sec4Sec3Sec2Sec1Sec8Sec6返回1.豆腐beancurd/tofu2.餃子dumpling/jiaozi/wonton/tangyuan3.功夫martialarts/gongfu/wushu原來(lái)的beancurd現(xiàn)在變成了暢銷(xiāo)貨toufu.

早先的dumpling語(yǔ)義含糊,如今改成了jiaozi/wonton/tangyuan,確切而地道.昔日很少有洋人學(xué)martialarts,如今有很多老外練kungfu,gongfu或wushu.SECTION7

Ⅰ.

比較下列翻譯,分析哪種譯法更好?(2)

Sec4Sec3Sec2Sec1Sec8Sec6返回4.乒乓tabletennis/ping-pang

5.普通話mandarin/putonghua乒乓是中國(guó)的強(qiáng)項(xiàng),因而tabletennis改稱(chēng)ping-pong.

過(guò)去只有個(gè)別外國(guó)學(xué)者研究mandarin,現(xiàn)在學(xué)習(xí)puonghua的外國(guó)人越來(lái)越多,這都說(shuō)明外來(lái)詞語(yǔ)有時(shí)采用音譯的效果要比意譯更好,更能體現(xiàn)出文化特點(diǎn),符合文化習(xí)俗。SECTION7

Sec4Sec3Sec2Sec1Sec8Sec6返回1.其20%-50%的股份為另一家公司所控制,漢語(yǔ)意思為“聯(lián)營(yíng)公司”、“聯(lián)號(hào)”。2.可以理解為“分公司”、“辦事處”,是總公司派出的一個(gè)分支機(jī)構(gòu)或業(yè)務(wù)點(diǎn)。3.意思是子公司,但其股份的一半以上為另一家公司所控制,在宏觀上受到holdingcompany控制,但在法律上卻是獨(dú)立的。4.直接隸屬于某一公司下的分支機(jī)構(gòu),不具備法人資格,其經(jīng)濟(jì)、人事等由“總公司”控制并領(lǐng)導(dǎo),用在公司名稱(chēng)中,往往與“總公司”、“總部”這些名稱(chēng)一道出現(xiàn),以表示所屬關(guān)系。5.指該公司的部分或全部歸另一家公司所有,漢語(yǔ)意思為“附屬公司”、“分公司”、“聯(lián)營(yíng)公司”等。Ⅱ.英語(yǔ)中“分公司”有多種表達(dá)式,請(qǐng)把以下選項(xiàng)和正確的描述對(duì)應(yīng)起來(lái)。A.branchB.officeC.subsidiaryD.affiliatedcompanyE.associatedcompanyA()B()C()D()E()SECTION7

Sec4Sec3Sec2Sec1Sec8Sec6返回Ⅲ.漢語(yǔ)的“廠”在英語(yǔ)中可以用不同的詞來(lái)表示,下面四個(gè)詞語(yǔ)之間有細(xì)微差別,請(qǐng)辨別下面描述的是哪種工廠。1.本義是將谷物磨壓成粉的磨壓機(jī),后來(lái)詞義擴(kuò)大,變?yōu)槭褂眠@類(lèi)機(jī)器的工廠。如造紙廠、面粉廠、紡織廠等。2.也用來(lái)指較大的工廠,多指電力或機(jī)械制造等行業(yè)較大型的工廠,如發(fā)電廠、機(jī)械廠、機(jī)床廠等,有時(shí)還表示自行車(chē)廠、手表廠。

3.指較大的工廠,本意指建造的工程、工事,尤其指公用事業(yè)的工廠,如:鋼鐵廠、煤氣廠、水泥廠、市政工程等,習(xí)慣上還包括玻璃廠、磚廠。4.為通用詞,可以用來(lái)指各種工廠,如加工廠、無(wú)線電廠等。b()d()

c()a()

lSECTION7

Sec4Sec3Sec2Sec1Sec8Sec6返回A.指鑄造廠、玻璃廠、翻砂廠B.表示露天的工廠、作坊,常用來(lái)構(gòu)成符合詞C.螺絲廠D.制幣廠E.糕餅廠F.礦井G.印刷廠H.冶煉廠I.表示啤酒廠、釀酒廠2()4()12()15()9()14()16()18()6()Ⅳ.英語(yǔ)中有許多表示“工廠”的詞語(yǔ),請(qǐng)查閱詞典,將左欄的英文和右欄中正確的中文翻譯對(duì)應(yīng)起來(lái)。(1)1.refinery2.foundry3.House4.yard5.studio6.brewery7.tannery8.laboratory9.bakery10.cannery11.distillery12.filature13.manufactory14.mine15.mint16.printery17.quarry18.smeltery

SECTION7

Sec4Sec3Sec2Sec1Sec8Sec6返回Ⅳ.英語(yǔ)中有許多表示工廠的詞語(yǔ),請(qǐng)查閱詞典,將左欄的英文和右欄中正確的中文翻譯對(duì)應(yīng)起來(lái)。(2)1.refinery2.foundry3.House4.yard5.studio6.brewery7.tannery8.laboratory9.bakery10.cannery11.distillery12.filature13.manufactory14.mine15.mint16.printery17.quarry18.smeltery

J.表示制革廠、硝革廠等K.指精煉、精制、冶煉廠L.化工、化學(xué)、藥品及子彈方面的制造廠M.通常加一字首,表示較小的工廠或手工作坊,如啤酒、印刷N.罐頭食品廠O.表示攝影棚、制片廠、錄音棚及攝像館等P.酒廠、蒸餾廠Q.制造廠R.采石廠7()1()8()3()10()5()11()13()17()SECTION7

Ⅴ.

你知道以下企業(yè)的英文名稱(chēng)嗎?

Sec4Sec3Sec2Sec1Sec8Sec6返回(1)埃克森(中國(guó))公司

(2)諾基亞(中國(guó))投資有限公司

(3)固特異橡膠公司

(4)香港上海匯豐銀行

(5)巴黎國(guó)家銀行(香港)ExxonChinaInc.

Nokia(China)InvestmentCo.,Ltd.

GoodyearTire&RubberCo.

TheHongKongandShanghaiBankingCorporation

NationalBankofParis(HongKong)

SECTION7

Ⅵ.在企業(yè)名稱(chēng)翻譯過(guò)程中,如下翻譯方法可供參考:(1)Sec4Sec3Sec2Sec1Sec8Sec6返回

把企業(yè)名稱(chēng)拆分為四個(gè)部分,即A:企業(yè)注冊(cè)地址;B:企業(yè)專(zhuān)名;C:企業(yè)生產(chǎn)對(duì)象或經(jīng)營(yíng)范圍;D:企業(yè)的性質(zhì)。翻譯時(shí),A按地名翻譯的原則處理;B可音譯,也可意譯,音譯時(shí)可按漢語(yǔ)拼音,也可按英語(yǔ)拼寫(xiě)方式;C需意譯,兩個(gè)并列成份一般用符號(hào)“&”連接起來(lái);D一般有較固定的翻譯方法。例如:中國(guó)東方科學(xué)儀器進(jìn)出口公司

China

Oriental

ScientificInstruments

Import&ExportCorporationABCD

中國(guó)科學(xué)器材公司

China

Scientific

Instruments&Materials

CorporationABC

D

請(qǐng)根據(jù)此方法嘗試翻譯下面企業(yè)的名稱(chēng)SECTION7

Ⅵ.在企業(yè)名稱(chēng)翻譯過(guò)程中,如下翻譯方法可供參考:(2)Sec4Sec3Sec2Sec1Sec8Sec6返回

(1)中國(guó)農(nóng)業(yè)機(jī)械進(jìn)出口聯(lián)合公司(2)廣東省外貿(mào)實(shí)業(yè)公司(3)中國(guó)出口信用保險(xiǎn)公司(4)中國(guó)人民保險(xiǎn)公司ChinaAgriculturalMachineryImportandExportJointCompany

GuangdongForeignTradeIndustryEnterpriseCorporation

ChinaExportCreditInsuranceCorporation

ThePeople’sInsuranceCompanyofChina

SECTION7

Ⅵ.在企業(yè)名稱(chēng)翻譯過(guò)程中,如下翻譯方法可供參考:(3)Sec4Sec3Sec2Sec1Sec8Sec6返回(5)北京國(guó)際電力開(kāi)發(fā)投資公司(

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論