英語報刊閱讀2_第1頁
英語報刊閱讀2_第2頁
英語報刊閱讀2_第3頁
英語報刊閱讀2_第4頁
英語報刊閱讀2_第5頁
已閱讀5頁,還剩39頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

NewsHeadlinesFunctions/FeaturesBy:BradLeeQQ:312931563Reviewthenewsagencies?AssocitePress(AP)ReutersAgenceFrancePress(AFP)XinhuaNewsAgency美聯(lián)社路透社法新社新華社ReviewtheChinesenamesofthefollowingEnglishnewspapers?WashingtonPostTheNewYorkTimesTheLosAngelesTimesTheChicagoTribuneTheWallStreetJournalTheTimesTheGuardian華盛頓郵報紐約時報洛杉磯時報芝加哥論壇報泰晤士報衛(wèi)報華爾街日報ReviewtheChinesenamesofthefollowingmajormagazines?TimeNewsweekTheU.S.NewsandWorldReportTheEconomistTheSpectator時代周刊新聞周刊美國新聞與世界報道經(jīng)濟學家旁觀者MainContents1FunctionsofHeadlines2FeaturesofHeadlines

2Arousingthereader’sinterest1Summarizingthestory4Indicatinghowmuchimportanceeachnewsitemhas3BeautifyingthenewspaperpageFunctionsofHeadlines

FeaturesofHeadlines

GrammaticalfeaturesLexicalfeaturesRhetoricalfeaturesLexicalfeaturesShortwords簡短詞Acronyms首字母縮寫Abbreviations縮略詞Newwords新詞大量使用簡短詞SixDieinMoscowBombBlast(6人在莫斯科炸彈爆炸中死亡,blast=explosion)AnnanReachesBagdadinLast-MinutePeaceBid(安南抵達巴格達做最后一刻的和平努力,bid=attempt)PioneerCollegesFaceAxe(一些實驗學院面臨砍削,axe=dispensation)Moscow’sFoodPriceSoaring(莫斯科食品價格飛漲,soar=increasedramatically)Sino-USVentureExpandsBizinChina(中美合資企業(yè)擴大在中國業(yè)務(wù),biz=business)例如:Long-TermPlantoTCM(TCM=TraditionalChineseMedicine,中醫(yī))

QuakeKills11inWesternChina(Quake=earthquake,地震)IBMSetsWirelessWebPactsforE-business(IBM=InternationalBusinessMachinesCorporation,美國商用機器公司)Members’CloseTiesEmphasizedAheadofSCOSummit(SCO=ShanghaiCo-operationOrganization,上海合作組織)大量使用縮略詞如snakehead(蛇頭),telephoneharassment(電話騷擾),junkmail(垃圾郵件),elevatedhighways(高架道路),talkshow(訪談節(jié)目;談話類節(jié)目),downpayment(首付款),maglevtrain(磁懸浮列車),cyberlove(網(wǎng)戀),eco-friendlycar(環(huán)保車),sellingpoints(賣點),suicidebomber(人體炸彈),bigcityills(都市病),realityshow(真人秀)等新詞,無一不是通過報刊等媒介傳播后為人們所熟知的。-gate(門)成了表示scandal(丑聞)的后綴,許多新詞被造了出來,如克林頓的性丑聞——拉鏈門事件(Zippergate),查爾斯王子的性丑聞——“卡米拉(情婦)丑聞”(Camillagate)。

靈活使用新詞如:

Astro-tourismBlastsoffinSpaceRaceII(astro-tourism太空旅游)StagflationinMoscow(stagflation滯漲)CourtBacksTranssexuals’Rights(transsexuals變性人)GrammaticalFeaturesofEnglishNewsTitles較多使用現(xiàn)在時Simplepresentisthemostcommonlyusedtenseinheadlinetogivethereaderasenseof“timeliness”bygivingavivid,eyewitnessaccount.大量使用非謂語動詞Infinitive“to+do”and“V-ing”formisoftenusedtoindicatethefutureandanongoingaction.詞語的省略O(shè)missionofarticles/pronoun/“and”/auxiliaryverbs

較多使用現(xiàn)在時

英語新聞標題中大量使用一般現(xiàn)在時來代替其他各種時態(tài),因為一般現(xiàn)在時可以增加新聞報道的現(xiàn)實感和生動性,拉近讀者與閱讀對象的情感距離,這也正是新聞學中的JournalisticTense(新聞現(xiàn)在時),其作用就是增強所報道事件的新鮮感。例如:U.S.ForcesStepupPressureonRebelsinNajaf美軍高壓對待納杰夫暴亂分子TremorRocksEcuador,Pero厄瓜多爾和秘魯遭遇地震WallStreetTakesaDive華爾街股票出現(xiàn)跳水行情英語新聞標題用詞必須節(jié)約,以小的空間容納更多的信息。因此,英語中的非謂語動詞,主要包括不定式、動名詞、現(xiàn)在分詞和過去分詞,被頻繁地使用。英語標題中常用“不定式”結(jié)構(gòu)來表示將要發(fā)生的事情,而“be”常被省略以節(jié)省版面。例如:FloridaFreezetoIncreaseAreaProducePrices佛羅里達嚴寒將使本地區(qū)農(nóng)產(chǎn)品漲價TrialstoBeginforFourInmatesatGuantanamo古巴關(guān)塔納摩基地的4名囚犯將要受審ChineseLeadertoVisitU.S.中國領(lǐng)導人將訪美PeaceTalkstoResume和平談判將恢復大量使用非謂語動詞IndiaMendingFenceswithNeighbors印度正改善與鄰國關(guān)系MainlandFactoryOutputBooming

大陸工廠產(chǎn)量正飛速增長PeopleFlowHurtingtheWall

過多的人流正破壞長城英語新聞標題表示被動語態(tài)時常將“過去分詞”直接放在動作的承受者之后,而不用表示被動語態(tài)的結(jié)構(gòu)“be+過去分詞”,這里的“be”被省略,而且也不用“by”來表示動作的執(zhí)行者。例如:WorkersCheckedAfterRadiationLeak(=WorkersWereCheckedAfterRadiationLeak)輻射泄漏后工人將接受體檢61KilledinAmericanPlaneCrash(=61PersonsWereKilledinanAmericanPlaneCrash)61人在美機失事中遇難ItalianEx-mayorMurdered(=AnItalianEx-mayorWasMurdered省略冠詞和系動詞)一意大利前市長被謀殺Mother,DaughterShareFulbrightYear(=Mother,andherDaughterShareFulbrightYear省略連詞和人稱代詞)母親和女兒共享福布萊特獎

詞語的省略StreetsCalmasDeathRollReaches40(=StreetsarecalmastheDeathRollReaches40省略系動詞和定冠詞)死亡人數(shù)升至40人街道趨于平靜Policekiller'sjaildeath(=thedeathinthejailofthemanwhohadkilledapoliceman省略介詞)殺害警察的兇手獄中斃命詞語的省略FiguresofSpeechinEnglishNewsTitlesARetorics各種修辭BIdoms&Slangs俚語習語

Retoricaldevices各種修辭格在簡潔的原則下追求吸引性。修辭種類繁多,英語標題中常使用的有:metaphor比喻alliteration頭韻comparison對比synecdoche借代諷刺ironypun雙關(guān)repetition重復hyperbole夸張Rhyme&AlliterationPei'sPyramidsPuzzleParis(貝氏的金字塔使巴黎困惑不解)這是《時代》周刊報道巴黎的著名藝術(shù)宮殿——羅浮宮的擴建和改建的一篇文章的標題,此項工程選擇了著名建筑師、美籍華人貝聿銘(I.M.Pei)的設(shè)計方案,其中有一組構(gòu)思奇特、匠心獨運的金字塔。這篇文章標題里的四個詞都以“p”開頭形成頭韻,作者標題的靈感很可能來自貝氏(Pei)、金字塔(pyramid)、巴黎(Paris)這三個詞,而作者的匠心表現(xiàn)在他所選用的“puzzle”一詞,它不僅使標題構(gòu)成了頭韻,而且表現(xiàn)出貝氏作品的驚人程度。AftertheboomeverythingisgloomWeatherworries.FitorFat?健康還是肥胖?DemocracyoftheBigStick大棒民主

SlowLaneIsSafestonCurrencyIssue在貨幣問題上,走慢車道最安全

HollywoodSurvives美國電影業(yè)復蘇了EuropeIsAliveandKicking歐洲富有活力

SoccerKicksoffwithViolence足球開踢拳打腳踢

PaininSpain西班牙的痛苦FitorFat?(comparison&alliteration對比&頭韻)

健康還是肥胖?

DemocracyoftheBigStick(irony諷刺)

大棒民主

SlowLaneIsSafestonCurrencyIssue(simile明喻)

在貨幣問題上,走慢車道最安全

HollywoodSurvives(synecdoche借代)

美國電影業(yè)復蘇了

EuropeIsAliveandKicking(personification擬人)

歐洲富有活力

SoccerKicksoffwithViolence(pun雙關(guān))

足球開踢拳打腳踢

PaininSpain(rhyme)

西班牙的痛苦Parody模仿英語標題的制作要盡量追求語言的生動活潑,要充滿趣味性和幽默感。為了實現(xiàn)這個目的,標題中還經(jīng)常使用各種習語典故,體現(xiàn)文化蘊味,以增強標題語言的表達力。例如:ToBuyorNottoBuyIstheQuestionforHomebuyers買還是不買是購房人的大心事ATaleofTwoHearts雙心記FarewelltoSARS永別了非典出自莎士比亞的名劇Hamlet中的Tobeornottobe—thatisthequestion;標題是模仿狄更斯的名著ATaleofTwoCities這本書的書名;標題是模仿海明威的名著FarewelltoArms這本書的書名而制作。Parody模仿AllWork,LowPayMakeNursesGoAway.ToSAVEORNOTTOSAVEDoastheMaorisdoATaleofTwoDebtorsAllWorkNoPlayMakeJackaDullBoy.ToDoorNottoDo.DoastheRomansDo.ATaleofTwoCities.Idiom&Slangs使用俚語俗語新聞標題為吸引讀者,還時常使用俚語俗語,以營造一種活潑風趣的氛圍。所以,一些形象化的俚語和俗語在英語標題中不斷出現(xiàn),不僅使標題生動活潑,而且還妙趣橫生。例如:okey-doke(=okiedokie,OK的異變體)用作感嘆詞的意思:(美國俚語)(表示好、對、滿意、認可等)用法及例句:Okey-doke,I'llbethereatnoon.好的,我中午準到那兒。FloridaCourtOksProposedOfficeSmokingBan.

佛州法院通過辦公室禁止吸煙提案。IraqGetsOKtoSell$1.6BillioninOil.伊拉克獲準出售16億美元石油。詞組型標題句子型標題FormFeaturesofEnglishNewsTitles詞組型標題英語新聞中大量使用詞組型標題的主要原因還是為了節(jié)省版面和篇幅。詞組型標題主要有:名詞+后置修飾語(如動詞不定式、介詞短語、副詞短語、形容詞短語、分詞短語等)、動名詞短語、名詞+名詞等結(jié)構(gòu)。例如:BlogReading博客火爆美國FifthDeathfromBirdFlu:WHO世界衛(wèi)生組織稱第5人死于禽流感TimetoKicktheHabit該戒掉惡習了ReininginHousePrices控制房屋價格GrowingwithChina和中國一起成長HomeatLast到底還是回來了GreatLeapSkyward邁向太空的一大步句子型標題不完全句標題SimilarName,DifferentFates公司名稱相同命運不同IllicitDrugDealersExecuted販毒分子被處決

500DeadinIranianEarthquake500人死于伊朗地震AirbusRoaringtoRivalBoeing空中客車迅速崛起挑戰(zhàn)波音公司BeijingtoFireTestRockettoSouthPacific中國將向南太平洋發(fā)射實驗火箭簡單句標題PresidentCallsCrewMembersofSpaceShuttleDiscovery美國總統(tǒng)布什與“發(fā)現(xiàn)”號宇航員通話

TheLondonBombingsWillCosttheUKupto3BillionPounds倫敦連環(huán)爆炸經(jīng)濟損失將達30億英鎊

GermanyReclaimsEinsteinasTheirHero德國重封愛因斯坦為“國家英雄”CPC,KMTLeadersVowtoEndHostilityAcrosstheStraits國共兩黨領(lǐng)導人決心結(jié)束兩岸敵視狀態(tài)

EducationGapWidensinEurope歐洲教育差距拉大IslamicGroupsCallforEndtoRiots伊斯蘭組織呼吁結(jié)束暴力復合句標題ProtectPeople“Power”,SaysArroyo阿羅約:保護人民的權(quán)利

NinthPersonDiesasAirTravelSpreadsPneumonia第九人死于航空傳播的肺炎It’sAllOver,SayGoreAdvisers戈爾助手:一切都結(jié)束了

Go-It-AloneUSFailstoHeedSeptember11Lesson,SaysKeating澳前總理抨擊美國無視“9.11”教訓一意推行單邊政策

NewLettersRevealedClitonShunnedDraft有信件表明克林頓逃避服兵役

FourInjuredasPlaneSkidsoffRunway飛機滑出跑道四人受傷詞匯方面的差異為了節(jié)省版面的字數(shù),總是使用一些簡短動詞,如用ban代替prohibit,back代替support等。而漢字大小相等,制作中文標題可不用像英語標題那樣要顧慮到版面問題。從使用的詞匯上來看,中文標題喜歡使用動詞作為標題的開首,而英語標題幾乎不用動詞作標題的開首。許多新聞媒介(包括美聯(lián)社、《紐約時報》和《中國日報》等)都在它們的“編撰手冊”(stylebook)中專門提醒編輯:“Neverbeginaheadwithaverb.”(張健,2004:30)。相反,中文標題喜用動詞來開首標題。另外,不管是中文標題,還是英語標題都喜歡用“時髦詞”以及縮略語,這是中英文標題的一個顯著共同點。DifferencesBetweenEnglishNewsTitlesandChineseNewsTitles詞匯方面的差異語法方面的差異CampaignContribution(該英語標題連著使用兩個名詞)Drugs——ACampaignIssue(該英語標題連著使用三個名詞)RallyCallsforMoreblackMPs(“MPs”系縮略語,指國會議員membersofparliament)

語法方面的差異中英文標題在語法方面的差異主要表現(xiàn)在時態(tài)、語態(tài)、省略以及標點符號上的不同。因為英語標題的特殊性,不可能在標題中運用英語中涉及的所有時態(tài)。英語新聞標題有其獨特的時態(tài)特點,常用一般現(xiàn)在時態(tài)來表示過去發(fā)生的事件,所以,在英語標題中不會使用表示時間概念的詞語諸如“上周”(lastweek)、“昨天”(yesterday)、“昨晚”(lastnight)等。而中文標題中的時態(tài)則可通過這些時間概念詞語得到表現(xiàn)。

PalestinianLeaderArafatDiesat75壯志未酬身先死阿拉法特抱憾歸WorldCupKicksoff盛宴開席世界杯昨晚開幕ThousandsArrestedinDrugWar數(shù)千人在禁毒戰(zhàn)中被捕MaoPortraitCalledoffafterCriticism因遭公眾批評毛主席肖像買賣被取消TranslationofNewsTitles英文標題的漢譯SonoftheSoil大地之子Lord,KeepHerfromHarm主啊,保佑她不受傷害TheThreeIfsofaClintonDoctrine克林頓主義的三假設(shè)Kasmier:OnceMoretotheBrink克什米爾:再一次走向懸崖邊緣

WorldCorruptionandAnti-Corruption席卷全球的腐敗和反腐敗斗爭意譯法如直譯后不能準確地表達原文的內(nèi)容,或者直譯后,其可讀性不被譯語讀者所接受,則考慮采用意譯法。ForaMuslimWomanfromTwoCultures,SwimsuitsAreTricky”,“處在兩種文化之間的穆斯林女士穿泳裝是困難的”,“泳裝,穿還是不穿?”MyGirl,MyWife“有情人終成眷屬”。增詞法英文標題語言簡潔、質(zhì)樸、平淡,漢語標題注重講求文采,注重交代新聞事件關(guān)涉的人名、地名、人物身份和國籍、具體主題背景等,而英語標題有時忽略這些細節(jié)。例如:HereComestheSon子承父業(yè)的小布什SurvivaloftheFittest死里逃生的葉利欽

Who’sClean俄羅斯政壇有誰還清白——紐約銀行洗錢案透視SunYat-sen中國

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論