機(jī)械專業(yè)英語翻譯_第1頁
機(jī)械專業(yè)英語翻譯_第2頁
機(jī)械專業(yè)英語翻譯_第3頁
機(jī)械專業(yè)英語翻譯_第4頁
機(jī)械專業(yè)英語翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩164頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

專業(yè)英語與科技翻譯韓芳一、課程性質(zhì)與學(xué)習(xí)任務(wù)1、課程性質(zhì):是一門專業(yè)必修考察課.2、學(xué)習(xí)任務(wù):掌握機(jī)制專業(yè)有關(guān)的專業(yè)術(shù)語,能夠閱讀、理解、并準(zhǔn)確翻譯科技文獻(xiàn).二、課程特點(diǎn)及重點(diǎn)、難點(diǎn)1、課程特點(diǎn):本課程是在大學(xué)英語及所學(xué)專業(yè)課的基礎(chǔ)上開設(shè)的,文章的內(nèi)容為本專業(yè)有關(guān)內(nèi)容,專業(yè)術(shù)語多,句子長,且多用被動語態(tài),理解與翻譯需與專業(yè)知識相結(jié)合。

三、學(xué)習(xí)方法:1、字、詞:1)專業(yè)術(shù)語需記憶,可以采用對比法。2、重點(diǎn)及難點(diǎn):1)重點(diǎn):文章的正確理解與準(zhǔn)確翻譯。2)難點(diǎn):文章的準(zhǔn)確翻譯。

2)根據(jù)不同場合(搭配)選擇詞意.如

meetthechallenges;meetthedemandse.g.Weightistheforce…

e.g.Pistonsthataremovinguparemovingatdifferentspeedsthanpistonsthataremovingdown.

e.g.Ithasbeennotedabovethatexternalforceappliedtoabodyinequilibriumisreactedbyinternalforcessetupwi-thinthematerial.

2)注意分清分詞短語及從句的作用.1)注意總結(jié)常見句型。如:Itispossiblethat…Itistruethat…等。2、句子的理解:

4)學(xué)會聯(lián)系上、下文及所學(xué)語法知識分析句子結(jié)構(gòu),對于長句子,先找出其主要結(jié)構(gòu),然后把修飾成分加上。e.g.Inanyengineeringstructuretheindividualcomponentsormemberswillbesubjectedtoexternalforcesarisingfromtheserviceconditionsorenvironmentinwhichthecomponentworks.

theindividualcomponentsormemberswillbesubjectedtoexternalforces.3)注意固定搭配。如:convert

…into,consistof等。e.g.Thereareseveralenginetypeswhichareidentifiedbythenumberofcylindersandthewaythecylindersarelaidout.3、句子的翻譯1)專業(yè)術(shù)語的翻譯一定要準(zhǔn)確。如:part,machinetool等。很多時候需要根據(jù)上下文確定單詞或短語的意思。2)長句子一定要斷開翻譯。3)被動語態(tài)根據(jù)需要,很多時候需要翻譯成主動語態(tài),便于他人理解。4)很多時候需要意譯,根據(jù)表達(dá)需要,可增可減,也可調(diào)整先后順序。4.段落及文章的翻譯注意句與句之間、段與段之間的過渡與連接,注意上下文的連貫、一致。5)翻譯時力求和專業(yè)知識保持一致。e.g.

Inertiaisthepropertyofmassthatcausesittoresistanyefforttochangeitsmotion.四、課程主要內(nèi)容MechanicsMechanicalpartsMechanismMachiningMachineToolsCADandCAM五、學(xué)習(xí)要求:1、按時上課,不遲到、不早退、不曠課。

2、按時完成作業(yè)。LanguagePoints:LessonOneBasicConceptsinMechanics1….itwillsqueezeouttheoilfilmandcausemetal-to-metalcontact,

overheating,andrapidfailureofthebearing.…造成金屬之間的直接接觸,產(chǎn)生過熱,從而導(dǎo)致軸承迅速失效。2.Thiscouldresultinflakingandspallingofthemetal,noise,roughmotion,andeventualfailure.這樣就會造成金屬的碎裂及剝落,還會產(chǎn)生噪音,使運(yùn)動不準(zhǔn)確,最終導(dǎo)致失效。3.Whenthedeformationissmall,theyarefrequentlyassumedtoberigid,i.e.,incapableofdeformation,inordertosimplifytheanalysis.Whenthedeformationissmall,inordertosimplifytheanalysis,theyarefrequentlyassumedtoberigid,i.e.,incapableofdeformation,當(dāng)這些物體的變形很小的時候,為了簡化分析,我們通常認(rèn)為它們是剛性的,即不能夠產(chǎn)生變形。Terms:1.mechanics/statics/dynamics2.force/matter/mass/inertia/weight/particle3.rigidbody/deformablebody/elasticbody4.member/gear/shaft/pulley/belt/cam/follower/journalbearing5.matingsurface/oilfilm/metal-to-metalcontact/overheating/failure6.elastic/plastic7.stress/strain/eractingforce/magnitude/sense/scalar/vector/displacement/velocity/acceleration/moment/momentum1.bemadeupof2.transmit…into3.(be)proportionaltoLanguagePoints:1.Inanyengineeringstructuretheindividualcomponentsormemberswillbesubjectedtoexternalforcesarisingfromtheserviceconditionsorenvironmentinwhichthecomponentworks.

theindividualcomponentsormemberswillbesubjectedtoexternalforces.工程結(jié)構(gòu)中,單個零件將受到由其使用狀況或工作環(huán)境造成的外力作用。Lesson2SimpleStressandStrain

2.Theytogetherplacealoadonthememberwhichtendstodeformthatmemberandwhichmustbereactedagainstbyinternalforcessetupwithinthematerial.1)place:放,放置.此處搭配賓語aload,譯為“施加”2)reactagainst:反抗外力施加的載荷使構(gòu)件產(chǎn)生變形,而構(gòu)件內(nèi)部必然會產(chǎn)生內(nèi)力。3.astaticload、animpactload等短語中的a一般不翻譯。4.not…until:直到……才5.Ithasbeennotedabovethatexternalforceappliedtoabodyinequilibriumisreactedagainstbyinternalforcessetupwithinthematerial.上面已經(jīng)提到,如果有外力施加到處于平衡的物體上,材料內(nèi)部將產(chǎn)生內(nèi)力。6.ductilematerialbrittlematerial7.Ductilityreferstotheabilityofamaterialtowithstandasignificantamountstretchingbeforeitbreaks.塑性是反映材料產(chǎn)生塑性變形而不發(fā)生破壞的能力。8….theytendtonoticeablystretchorbendbeforetheybreak.它們能產(chǎn)生明顯的塑性變形而不(突然)破壞。9….so-calledbrittlematerialsbreaksuddenlyandwithoutmuchpriorwarningwhentheyareoverloaded.而脆性材料過載時會幾乎沒有事故預(yù)兆而突然破壞。1.staticload2.sustainedload3.impactload4.repeatedload5.fatigueload/alternatingload6.vibration/dampingforce7.axialload8.stress/tensilestress/compressivestressTerms:9.tension/compression10.strain/microstrain11.cross-section12.engineeringmaterials13.elasticlimit14.modulusofelasticity/elasticmodulus1.forcesofactionandreaction/constraintforce/appliedforce/externalforce/resultantforce2.electric/magnetic/gravationalforce3.couple/momentofacouple/armofacouple4.rigidbody5.right-handrule6.instaticequilibriumLesson3ForcesandMomentsTerms:7.axle/axis/axial8.freebody9.diagram/sketch/drawing10.part11.physicalmodel12.kinematicpair13.normalLanguagePoints:1.acton/upon2.Itisdesirabletodo3.befreedfromLesson4OverviewofEngineeringMechanics1.Themajorfunctionfrequentlyisto…(產(chǎn)品的)主要功能是…2.…theremustbe

anappropriate

meldingofmaterials,dimensions,andfasteningstoproducestructuresthatwillperformtheirfunctionsreliablyforareasonablecostoverareasonablelifetime.我們必須選用一定的材料,適當(dāng)?shù)某叽缂昂线m的連接方法去生產(chǎn)制造,這樣加工出的構(gòu)件才能夠在使用壽命期間可靠地完成其功能,且成本合理。

3.Itshouldbeclearthat…

應(yīng)該清楚……4.beapplicableto:

適用于……5.Wewillappreciatethevarioustypesofapproximationsthatareinherentinanyrealproblem.appreciate:use

在處理現(xiàn)實問題時,我們將會采用各種各樣的近似法。6.considersth.tobe…

認(rèn)為…是7.Itisusuallypreferableto…

比較好的做法是…8.Duringthepasttwodecades,therehasbeenatremendousgrowthintheavailabilityofcomputerizedmethodsforsolvingproblemsthatpreviouslywerebeyondsolutionbecausethetimerequiredtosolvethemwouldhavebeenprohibitive.

在過去的二十年期間,用電腦解決問題的方法有了迅猛的發(fā)展,而在以前,這些問題由于所花費(fèi)的時間太長而無法解決。Terms:1.functionalrequirement2.durability/safety/lifetime/cost3.fastening/fastener4.fail/failure5.operatingcondition6.ideally/idealize/idealization7.strengthofmaterials8.static/dynamicforce9.approximate/approximationLanguagePoints:1.Itisclearthat2.Itispreferabletodo3.applicable/tractable翻譯的基本方法之一詞義的選擇SkillsofTranslation-AcceptationSelection要提高譯文的質(zhì)量,使譯文達(dá)到“準(zhǔn)確”、“簡練”、“通順”這三個標(biāo)準(zhǔn),就必須學(xué)習(xí)翻譯技巧。翻譯的技巧就是在翻譯過程中用詞造句的處理方法。如詞義的選擇、詞義的引伸、增詞、減詞、轉(zhuǎn)換詞類、改變句子結(jié)構(gòu)、變更詞序和改換譯法等。一、詞義的選擇詞義的選擇實際就是英語單詞在特定句子中的詞義的判斷和確定。詞在特定句子中的確切含義,在很大程度上取決于上下文,還應(yīng)該根據(jù)詞在句子中的作用.詞的搭配習(xí)慣以及詞的應(yīng)用場合予以判斷和確定。一般可從下列幾個方面去判斷。

英語中,有些詞用作不同的詞類時,其詞義有時是不相同的,因此我們可根據(jù)詞類來確定詞義。例如:Everymetalpartisofgreatimportancetomachines.每一個金屬部件對機(jī)器都是很重要的。(n)Aluminummachinesfasterthanothermetals.鋁加工起來比其它金屬快。(v)Microprocessorsmonitortirewearandbrakepoweroncars.微處理器檢測汽車輪胎的耐用性和制動力。(v)Thepatientwasconnectedtoatelevisionwavemonitor.病人與波形監(jiān)視器相連。(n)1、根據(jù)詞類判斷詞義嚴(yán)格說來,孤立的一個詞很難確定它是什么意思,因為同一個詞在不同的場合可能具有不同的意義,因此有些詞必須根據(jù)上下文來確定其詞義。develop:Thecountry’sindustryhasdevelopedquicklyinthelastdecade.過去十年里,我國工業(yè)迅猛發(fā)展。Todeveloptheinstrument,manyexpertswereinvited.在研制這種儀器時請了許多專家。Thefunctionoftheengineistodevelopthenecessarypower.發(fā)動機(jī)的功用就是產(chǎn)生所需要的動力。2、根據(jù)上下文選擇詞義Thiscoolingsystemfailed.

冷卻系統(tǒng)失效了.Newton’slawsfailtodescribethemotionofelectronsinatoms.牛頓的一些定律未能闡述電子在原子里的運(yùn)動。Ifthebeamfails,thetoplayersofthesupportswillbecrushedandthebottomlayerstorn.如果橋梁垮塌,則支柱的上面幾層會被壓垮,而下面會破裂。fail

英語中,同一個詞在不同的專業(yè)中往往具有不同的詞義。因此,在判斷英語詞的詞義時,必須考慮到英語著作闡述的內(nèi)容所涉及的概念屬于哪個學(xué)科、哪個專業(yè)的。例:power動力;體力;力,力氣;權(quán)力,勢力;強(qiáng)國;乘方,冪3、根據(jù)專業(yè)內(nèi)容選擇詞義Knowledgeispower.知識就是力量。Todrivemachinesrequirespower.開動機(jī)器需要動力。Thepowerofsuchabatteryisthereforeabout30watts.

因而這種電池的功率約為三十瓦。Chinawillnotbethefirsttousenuclearweaponsalthoughconsideredoneofthenuclearpowers.盡管中國被看作是核大國之一,但中國決不會首先使用核武器。power動力;體力;力,力氣;權(quán)力,勢力;強(qiáng)國Wehavefinishedrepairingthatpump.我們已經(jīng)結(jié)束了對水泵的修理。Theseworkpiecesmustbefinishedonagrinder.這些工件必須在磨床上精加工。Thesemethodsconvertrawplasticintofinishedproducts.這些方法均可把塑料原料變?yōu)槌善?。Thestockmarketcrashfinishedmanyspeculators.股票市場暴跌使許多投機(jī)者破產(chǎn)finish1)形容詞與名詞的搭配:一個形容詞與不同的名詞搭配,可能具有不同的詞義。一般來說,可根據(jù)與其搭配的名詞來確定形容詞的詞義。例:physical:物質(zhì)的,物理的,體力的,實際的…physicalchange;physicalcircuit;physicalscience物理變化實際電路自然科學(xué)physicalconstant;physicalcontact;physicaldesign

物理常數(shù)直接接觸機(jī)械的結(jié)構(gòu)設(shè)計physicalexercise;physicalconstruction;體育活動、體操機(jī)械結(jié)構(gòu)4、根據(jù)搭配選擇詞義Everythinginourphysicalworldiscontinuallychanging.物質(zhì)世界的一切事物都在不斷地變化著。AcutawayviewshowingthephysicalrelationshipoftheseelementsisshowninFig.2.表示這些零件實際關(guān)系的剖視圖如圖2所示。Relationsbetweenphysicalquantitiesareusuallygivenintheformofequations.物理量之間的關(guān)系通常用公式表示。Thejobofanengineeristotakeknowledgeandmakephysicaluseofit.4、根據(jù)搭配選擇詞義工程師的工作是掌握知識并加以實際的應(yīng)用。2)動詞與名詞的搭配:一個動詞與不同的名詞搭配,可能具有不同的詞義。一般來說,要根據(jù)名詞來確定動詞的詞義。例:make:做,制造……makearecordingmakereadingsmakeacircuit錄音取讀數(shù)構(gòu)成電路,接通電路makeacalculationmakenturnsmakeachange進(jìn)行計算轉(zhuǎn)n圈改變makemeasurements

進(jìn)行測量4、根據(jù)搭配選擇詞義Thismakesaclosecircuit.這就構(gòu)成了一個閉合電路。Theyoftenmakeinnovationsinoldmachinesandequipment.他們經(jīng)常對舊機(jī)器和舊設(shè)備進(jìn)行革新。Whenyourflashlightstopsmakingenoughlight,whatdoyoudowithit?當(dāng)你的手電筒不能發(fā)出足夠亮的光時,你該怎么辦呢?4、根據(jù)搭配選擇詞義3)動詞與介詞(或副詞)的搭配:一個動詞與不同的介詞(或副詞)搭配,就具有不同的詞義。因此,可根據(jù)動詞后面的介詞(或副詞)來確定該動詞短語的詞義。例:turn轉(zhuǎn)動,旋轉(zhuǎn)……turnonturnoffturnupturnover打開關(guān)閉出現(xiàn),找到,朝上翻周轉(zhuǎn);移交,翻閱;turnintoturnoutturnto把…轉(zhuǎn)化為生產(chǎn)求助于,轉(zhuǎn)向4、根據(jù)搭配選擇詞義Don’tturnoffthelamp.請不要關(guān)燈。Whenyouturnontheswitch,thecircuitcloses.當(dāng)你打開開關(guān)時,電路就閉合。Whenheated,waterturnsintosteam.水受熱時變?yōu)檎羝?。Thisfactoryturnedoutalargehorizontalboringmillin1979.這家工廠在1979年生產(chǎn)了一種大型臥式鏜銑床。Pleaseturntopage5.請翻到第五頁。4、根據(jù)搭配選擇詞義Lesson6ShaftDesign1.carry:2.becausethetotalpowerdeliveredtotheshaftistakenoffpiecemealatvariouspoints.delivered:takenoff:

points:因為輸入到軸上的動力是由幾個傳動件輸出的。安裝分發(fā),輸入取走,卸掉;輸出sections3.Fromthispreliminaryexamination,whichisaprobleminmechanics,

examination:analysis

從初步的力學(xué)分析中…4.checkthestress5.Theyhavetheadvantagesofbeingstrongerandstiffer,strongerandstiffer:更強(qiáng)壯,更剛硬強(qiáng)度、剛度更高6.Becausetheouterfibersaremoreeffectiveinresistingtheappliedmoments,andtheyrespondbettertoheattreatmentbecausequenchingcanproceedoutwardaswellasinward.theouterfibers:

theappliedmoments:

respondto:因為抵抗外加力矩主要靠外表面材料,并且空心軸熱處理效果好,淬火能夠淬透。外表面材料外加力矩響應(yīng),有反應(yīng)7.deflection:偏轉(zhuǎn),偏差;撓度;轉(zhuǎn)向;變形;偏轉(zhuǎn)角

torsionaldeflection:扭轉(zhuǎn)變形?扭轉(zhuǎn)角?8.Criteriaforthelimitingtorsionaldeflectionvaryfrom0.25°permeteroflengthformachineryshaftsto1°permeteror1°inalengthof20diametersfortransmissionshafting.對于機(jī)床主軸來說,許用扭轉(zhuǎn)角為每米0.25°,對于傳動軸來說,許用扭轉(zhuǎn)角為每米1°或長度為直徑的20倍時1°。9.Itisimpossibletodo…

不可能……10.Theshaftonwhichthebodyrotatesdeflectsunderload…Theshaftdeflectsunderload…

物體在軸上旋轉(zhuǎn),軸在載荷作用下會產(chǎn)生變形,11.term:callTerms:1.shearforce/bendingmomentdiagram2.safestress3.heattreatment/quench4.deflection/torsionaldeflection5.machineryshaft/transmissionshaft/crankshaft6.vibration/torsionalvibration7.journalbearing/self-aligningbearing8.centerofmass9.centrifugalforce10.deflectingforce11.amplitudeLanguagePoints:1.anoldruleofthumb2.varyfrom…to…Terms:1.assembly/disassembly/subassembly2.rivet/weld3.elasticdeflection4.clutch5.brake6.cam/follower7.impact/shocckload8.suspensionsystemspring/bumperspringLesson7FastenersandSprings9.steel/siliconbronze/brass/berylliumcopper10.helicalcoilspring/torsionbar/leafspring11.wire12.cold-wound/hard-drawn/oil-tempered/hot-rolled13.corrosionresistanceLanguagePoints:1.acceptability/adjustability2.beproportionalto翻譯的基本方法之二詞義的引伸SkillsofTranslation--AcceptationDevelopment

當(dāng)英語句子中的某個詞按詞典的釋義直接譯出不能符合漢語的修辭習(xí)慣或語言規(guī)范時,則可以在不脫離該英語詞本義的前提下靈活選擇恰當(dāng)?shù)臐h語詞或詞組譯出,這種翻譯處理方法叫做引伸譯法。引伸的目的在于避免由于直譯而造成的生硬或離意,引伸的詞義應(yīng)該在意義上與原基本詞義相關(guān)聯(lián),避免歪曲原意。二、詞義的引伸

在專業(yè)性文章中,某些常用基本詞匯已含有專業(yè)概念,可根據(jù)專業(yè)而引伸出詞義。

Theindependentchuckhasfourjaws,whiletheuniversalchuckhasonlythree.分動卡盤有四個爪,而萬能卡盤只有三個。

independent

獨(dú)立的-引伸為專業(yè)詞義分動的1.使基本詞義專業(yè)化:-Thepowerdissipatedbythefilamentliterallyboilselectronsfromthesurfaceofthefilament.燈絲所消耗的功率完全用于從燈絲表面發(fā)射電子。(boil-沸騰,引伸為-發(fā)射)當(dāng)基本詞義在該句中意義含糊或比較費(fèi)解時,應(yīng)采用解釋性語言使其明確化。-Bronzewasabettermaterialformanypurposesthaneitherofthetwometalsthatcomposedit.在許多用途方面,青銅要比構(gòu)成青銅的錫和銅更好。(將“twometals”明確譯為“錫和銅”)2.使基本詞義明確化:-Note,therefore,thatwhenwecalibratethescaletoreadinohms,thesecalibrationsgobackward.

因此要注意,當(dāng)我們把刻度刻成歐姆讀數(shù)時,這些刻度是從大到小的。

(thesecalibrationsgobackward

若譯為“這些刻度是向后的”,就令人費(fèi)解了。因此backward

在句中應(yīng)引伸為“從大到小”)英語中有的詞意思很籠統(tǒng),很概括。例如:“good”表示“好”,用得極其廣泛,但具體“好”在哪里呢?我們應(yīng)根據(jù)具體情況翻譯,使語意更加清晰。-Agoodexampleofacasewhereelectricityischangedtopoweristheelectricstreetcar.電變?yōu)閯恿Φ牡湫屠邮请娷嚒?Riversprovidegoodsourcesofhydro-power.河流提供豐富的水力資源。-Theworkersgavethemachineagoodchecking.工人們對機(jī)器進(jìn)行了徹底的檢查。3.使基本詞義具體化:-Ithaslongbeenthoughtofmakinggooduseofthesun’senergytoservethehumanbeing.人們早就設(shè)想過充分利用太陽能來為人類造福。-Goodswitchesmovequickly.優(yōu)質(zhì)開關(guān)通斷靈活。-Laserpossessesaseriesofremarkableproperties,whichmakeitabetterlightsourceinanumberofcases.激光有許多顯著的特性,這些特性使它在許多情況下成為一種更理想的光源。-Thatenginesoundsgood.

那臺發(fā)動機(jī)聽起來很正常。3.使基本詞義具體化:-Agoodtranslatorcandoperhaps2000to3000wordsaday.一個熟練的翻譯人員一天也許能譯兩千到三千個詞。-Thetungstenshinesandgivesagoodlight.鎢絲發(fā)亮而發(fā)射出耀眼的光芒。-Engineerstrytoreducefrictionasmuchaspossiblebygooddesign.工程師們試圖通過完美的設(shè)計來盡可能地減少摩擦。-ThecarinfrontofmesuddenlystoppedandImissedthegreen.我前面的那輛車突然停了,我錯過了綠燈。3.使基本詞義具體化:英語中,有的詞意思很具體,但在某些場合,它已經(jīng)失去原來的具體詞義而表示較抽象較籠統(tǒng)的意思,或者被借用來表示另一方面的意思。-Atpresentcoalisthemostcommonfoodofasteamplant.目前,煤是蒸汽動力廠的最常用的能源。-Anelectricpowerstationisafactoryinwhichenergyisconvertedfromoneformoranotherintoelectricalenergy.電站是把一種能或另一種能轉(zhuǎn)變成電能的地方。-Thecharacterofthesepeopleisamixtureofthetigerandape.這些人的性格既殘暴,又狡猾。-Everyonehasrainandsunshineintheirlife.每個人的生活中都有苦有甜。4.使基本詞意抽象化:-Veryoftenamachineismadeindifferentpieces.

機(jī)器通常由許多不同的零件組成。(塊、片、個)-Obviouslythereismuchroomforimprovementinthedesign.顯然,設(shè)計還大有改進(jìn)的余地。(空間,余地)5.名詞的引伸6.動詞的引伸-Fromthedistrictsubstationsthecablesrununderthepavementstoeachhouseandshop.

電纜從區(qū)域變電站沿人行道下方鋪設(shè)至每棟房屋和商店。(跑)-Theworkpieceischuckedquickly,becausethethreejawsmoveintogether.(向內(nèi)運(yùn)動)因為三爪同時收攏,工件迅速卡緊。-Atomsaremuchtoosmalltobeseeneventhroughthemostpowerfulmicroscope.(最強(qiáng)的、最大功率的)甚至通過最高放大倍數(shù)的顯微鏡,原子也小得看不見。-Oneoftheremarkablethingsaboutitisthattheelectromagneticwavescanmovethroughgreatdistance.這里,引人注目的一點(diǎn)是,電磁波可以傳播到很遠(yuǎn)的地方去。(大的)7.形容詞的引伸-Peoplewhoworkagreatdealwithelectricityarecontinuallydealingwiththemeasurementofelectricityinwatts.成天同電打交道的人們經(jīng)常用瓦特(單位)來測量電。-Thethickerthewire,themorefreelyitwillcarrycurrent.導(dǎo)線越粗,導(dǎo)電就越容易。8.副詞的引伸-Thiscurrentwhichflowsfirstinonedirectionandthenintheotheriscalledanalternatingcurrent.方向交替變化的電流叫做交流電。9.詞組的引伸-Weseethatthesurfaceiscoveredwithtinyhillsandvalleys.我們看到該表面布滿了微小的凸凹不平之處。(丘陵和溪谷)

-Theprimaryandsecondarywindingsareplacedoneovertheotheronthecenterarmofthecore.初級線圈和次級線圈互相重疊地繞在鐵芯的中央臂上。(一個在另一個之上)-Semiconductorsarematerialsthatliemidwaybetweeninsulatorsandconductorsintheirabilitytopassanelectriccurrent.半導(dǎo)體是一種其通過電流的能力介于絕緣體和導(dǎo)體之間的材料。(liemidway躺在半路上)

Thisapplicationillustrateswherebelts,geardrives,andchainsareeachusedtobestadvantage.

圖中帶傳動、齒輪傳動及鏈傳動的布置都充分發(fā)揮了各自優(yōu)點(diǎn)。Lesson8BeltDrivesandChainDrives1.develop:

發(fā)展,引申為產(chǎn)生2.operate:run3.asmallerdrivingpulley:(直徑)小的主動帶輪4.Awidelyusedtypeofbelt,particularlyinindustrialdrivesandvehicularapplications,istheV-beltdrive.

在工業(yè)傳動及車輛上廣泛應(yīng)用V帶.5.becoupledto=beattachedto6.Sincegearreducersareavailableonlyatdiscretereductionratios,theoutputmustoftenbereducedmorebeforemeetingtherequirementsofthemachine.discretereductionratios:不連續(xù)的減速比由于齒輪減速器只能提供不連續(xù)的減速比,所以其輸出的轉(zhuǎn)速必須再降低才能滿足機(jī)器的需求。7.beengagedin:

與……嚙合Terms:1.electricmotor2.torque3.flat/round/V/synchronousbelt/pulley4.tensileforce5.slip6.castiron/steel/stainlesssteel/bronze7.evenlyspacedteeth8.constantangularvelocityratio9.chain/sprocket/rollerchain/pin10.beltdrive/chaindrive/positivedrive翻譯的基本方法之3-增詞與減詞SkillsofTranslation—AddingandReducingWords一、增詞譯法:

在對英文進(jìn)行翻譯時,若按字面翻譯,句子的結(jié)構(gòu)不完整,或句子的含義不明確,或詞匯的概念不清晰時,需要增加某些詞語,以便更完善、清楚地表達(dá)英語句子的內(nèi)容。e.g.Efficiencycostsmoney,safetyaddscomplexity,performanceincreasesweight.直譯:效率花費(fèi)金錢,安全增加復(fù)雜性,性能增加重量。增詞譯法:對設(shè)備(或器件)來說,要提高效率就要增加成本,要想保證安全勢必要增加其復(fù)雜程度,而要改善性能就要增加其重量。

英語中表達(dá)時態(tài)的詞往往是沒有詞義的,翻譯時必須用一些中文詞將其表達(dá)出來。Balloonswere(andare)usuallyfilledwithhydrogen.

氣球過去(和現(xiàn)在)一般都用氫氣來充氣。Wecanlearnwhatwedidnotknow.

我們能夠?qū)W會我們原來不懂的東西。(過去時)Thegeneratorsetwillstartworkingtomorrow.

這臺發(fā)電機(jī)組將于明天開始運(yùn)行。(將來時)1.增加表示時態(tài)概念的詞Anobjectissaidtopossesskineticenergyifitismoving.如果一個物體在運(yùn)動,就可以說它有了動能。(進(jìn)行時)Wehavelearnedhowtofitthecomputer.我們已經(jīng)學(xué)會了怎樣安裝電腦。(完成時)Reamersareusedtofinishdrilledholes.絞刀用來將已經(jīng)鉆好了的孔進(jìn)行精加工。(過去分詞表示“完成”的狀態(tài))

英語中常根據(jù)語法或語言習(xí)慣省略某些詞語,例如重復(fù)出現(xiàn)時,省去形容詞修飾的名詞,用do代替實義動詞等,在省略句中,省去連詞、主語、謂語動詞或其它成分等,但翻譯時應(yīng)根據(jù)需要補(bǔ)充。Infigure5,Pistheresistance,SthedistanceandCtheeffort.

在圖5中,P是阻力,S是距離,C是作用力。Allbodiesconsistofmoleculesandtheseofatoms.

所有物體均由分子組成,而分子由原子組成。(補(bǔ)譯出these后面省略的moleculesconsist)2.補(bǔ)充原文省略的詞Thechangesinmatteraroundusareoftwotypes,physicalandchemical.

我們周圍的物質(zhì)變化有兩種,物理變化與化學(xué)變化。Whenpure,waterisacolorlessliquid.

純水是無色的液體。

一般來說,表示單數(shù)的不定冠詞a和名詞的復(fù)數(shù)形式是不必譯出的,但在某些情況下,必須補(bǔ)足具體的表示數(shù)量的詞才能使表達(dá)更清晰。Hydrogenatomconsistsofanelectronandaproton.

氫原子由一個電子和一個質(zhì)子構(gòu)成。

(此處的數(shù)詞a表示具體的實際數(shù)量)Thebottompartofthehangingwireisplacedbetweenthepolesofasmallhorseshoemagnet.

懸掛著的導(dǎo)線下端放在一個小型馬蹄形磁鐵的兩個磁極之間。3.補(bǔ)充表示數(shù)的概念的詞語Wecanstopthistroubleifweuseaspecialrod.

如果我們用某種特制的桿,就能解決這個問題。SometypicalfabricationmethodsareshowninFig.11-36.

若干種典型的組裝方法如圖11-36所示。在表示名詞的復(fù)數(shù)概念時,要根據(jù)上下文判斷其復(fù)數(shù)是“二”還是“幾個”,然后選擇適當(dāng)?shù)牧吭~。Metalscanbeclassifiedaspuremetalsandalloys.

金屬可分為純金屬與合金兩類。Sinceitsformationtheearthhasbeenundergoingchanges.

地球自形成以來,一直經(jīng)歷著各種變化。Chromiumimprovesthepropertiesofsteel.

鉻可改進(jìn)鋼的各種性能。Theairismadeupofmixtureofgases.

空氣是由多種氣體混合而成的氣體。Wesawbubblesrisingfromunderthewater.

我們看到一個個水泡從水下升起。Thefrequency,wavelengthandspeedofsoundarecloselyrelated.

頻率、波長與聲速三者密切相關(guān)。

英譯漢時,有時所有的詞匯都相應(yīng)地譯出后,漢語句子的結(jié)構(gòu)顯得不完整,這時應(yīng)補(bǔ)充缺少的句子成分。Ithaslongbeenknownthatelectricityisaformofenergy.

我們早就知道電是能量的一種形式。(補(bǔ)充主語)Anexactsolutiondemandsmuchcalculation.

精確的解答需要進(jìn)行很多次計算。(補(bǔ)充謂語)Whenthewirestopsmoving,thecurrentstops.

當(dāng)導(dǎo)線停止移動時,則電流就停止流動。(補(bǔ)充賓語)4.補(bǔ)充句子成分:Fusesarecheap,otherequipmentismuchmoreexpensive.

保險絲很便宜,但其它保險設(shè)備卻昂貴得多。(補(bǔ)充定語)Whydosatellitesstayinorbit?Whydon’ttheyshootoffintoouterspace?

為什么衛(wèi)星會留在軌道上運(yùn)行?它們?yōu)槭裁床粫w出軌道而進(jìn)入外層空間呢?(補(bǔ)充狀語)

當(dāng)按照英語句子逐詞翻譯不能清楚、明確表達(dá)原句概念時,可補(bǔ)充解釋性詞語進(jìn)行解釋說明。Thefollowingdiscussionassumestheteethtobeperfectlyformed,perfectlysmooth,andabsolutelyrigid.下面的討論中假定輪齒加工沒有誤差,表面完全光滑,且為絕對剛體。5.補(bǔ)充解釋性詞語:TheangleβshowninthefigureistheanglebetweenplanePQandahorizontalplane.

圖中所示的β角為PQ平面和水平面之間的夾角Thereliabilityofsemiconductordevicesisveryimportant,especiallyinspaceapplications.半導(dǎo)體裝置的可靠性至關(guān)重要,在空間技術(shù)應(yīng)用中尤其如此。Takethecaseofthehydrogenatom.Ithasonlyoneelectronintheshell.Howmanyelectronsmoreareneededtocompletethisshell?Theanswerisone.以氫原子為例,它的殼層中僅有一個電子,還需要加幾個電子來補(bǔ)滿這個殼層呢?回答是:還需要一個。6.補(bǔ)充語氣連貫性詞語:

有時在英語句子必不可少的詞,在漢語中可能是可有可無,甚至是多余的。這時,譯成漢語時必須省略。英語中的介詞、連接詞、代詞、冠詞等在翻譯時常常省略。Nowthatweareallhere,webegintomakeourexperimentatonce.直譯:既然我們都到齊了,我們立刻開始我們的實驗。正譯:都到齊了,我們立刻開始做實驗吧。二、減詞譯法Ifthewirehassmallcrosssection,theelectriccurrentwhichflowsthroughitpersecondwillbesmallinquantity.

直譯:如果導(dǎo)線的截面積小,每秒鐘通過導(dǎo)線的電流在數(shù)量方面將是小的。正譯:導(dǎo)線的截面積小,每秒鐘所流過的電流就小。Steelcontainsasmallerproportionofcarbonthancastironcontains.鋼的含碳量比鑄鐵小。(第二個contains系重復(fù)詞)Matterisconstantlychangingandisconstantlymoving.物質(zhì)在不斷地變化和運(yùn)動著。1.省略從修辭角度看不必重復(fù)的詞Thepresentprocessofmakingsteelfromironisonlyabout100yearsold.

目前的煉鋼法只有約100年的歷史。(不必譯出“由鐵煉鋼的方法”)Domesticlightingcircuitsshouldbeatleasttwoinnumber.

家用照明電路至少應(yīng)該是兩條。(不必譯出“在數(shù)量上是兩條”)2.省略邏輯上不必要的說明語Copperisamaterialwhichhasthepropertyofelasticity.銅是一種具有彈性的材料。(省譯property因為“彈性”已表明“性質(zhì)”)Tostartacarmoving,workmustbedoneonit.要開動汽車,就必須對它做功。(不必譯為“開動汽車運(yùn)動”)Therearetwokindsofmaterialsusedinengineering.工程材料有兩種。(不必譯為“工程中所使用的材料”“工程材料”自然是“使用在工程中”的。)3.省譯修辭上所不需要的詞Ageneratorcannotproduceenergy,whatitdoesistoconvertmechanicalenergyintoelectricalenergy.

發(fā)電機(jī)不能產(chǎn)生能量,它只是把機(jī)械能變?yōu)殡娔?(省譯“它所做的事”)Lesson9TheStrengthofMechanicalElementsTerms:1.safety/reliability2.mechanicalpart3.factorofsafety4.bending/torsion5.largequantity6.tensiontest/yieldstrength/ultimatestrength/percentageelongation7.staticanddynamicload8.stressstate9.ductility/brittleness/ductile/brittle10.cold-worked/cold-wound/cold-drawn/cold-rolled11.hardness12.functionLanguagePoints:1.relatesth.with/to/berelatedto2.regardlessof3.inserviceLanguagepoints:1.carry:安裝,承受2.radialbearingsforcarryingloadsthatareprimarilyradial,thrustbearingsforsupportingloadsthatareprimarilythrust,andangularcontactbearingsortaperrollerbearingsforcarryingcombinedradialandaxialloads.

承受徑向載荷的徑向軸承,承受軸向載荷的軸向軸承以及能承受兩種載荷的角接觸軸承或圓錐滾子軸承。3.onthebasisof:在……基礎(chǔ)上,根據(jù)Lesson11RollingBroduction:進(jìn)入5.quantityproduction:批量生產(chǎn)6.Designcanbebasedonacceptedvaluesoflifeanditisgeneralpracticeinthebearingindustrytodefinetheloadcapacityofthebearingasthatvaluebelowwhich90percentofabatchwillexceedalifeofonemillionrevolutions.valuesoflife:壽命值

definesth.as:把……定義為

loadcapacity:承載能力可以根據(jù)人們所接受的壽命值進(jìn)行軸承的設(shè)計,軸承生產(chǎn)廠一般把承載能力定義為:一批軸承中有90%壽命超過100萬轉(zhuǎn)時所能承受的最大載荷。7.Thishasbeendeterminedbypracticalexperienceastheloadwhichwhenappliedtoabearingresultsinatotaldeformationoftherollingelementandracewayatanypointofcontactnotexceeding0.01percentoftherolling-elementdiameter.Thishasbeendeterminedastheloadwhichresultsinatotaldeformation.實際生產(chǎn)中,靜態(tài)承載能力定義為:施加到軸承上,使得滾動體和滾道在任一接觸處的總變形為滾動體直徑的0.01%時的載荷。Terms:rollerbearing/bearingelements/innerring/outerring/separator/ball/bearingracesradialbearing/thrustbearing/thrustballbearing/taperedrollerthrustbearing/deepgrooveballbearingradialload/axialload/thrustload4.stiffness/deflection5.loadrating/staticload-carryingcapacity/loadcapacity6.coolingarrangement/sealingarrangement7.friction/wear/frictionaldrag8.massproduction/quantityproduction9.through-hardened/harden10.metalfatigue11.fit/interferencefit10.bearingraces/housing/internalclearance11.shoulder/radius/chamfer/stressconcentration12.runningquality13.rollingelement/raceway14.lubricantLanguagePoints:1.withregardto2.onthebasisof3.beassociatedwith4.restwith5.determine…as/bedeterminedas

翻譯的基本方法之四-轉(zhuǎn)換詞性SkillsofTranslation—TransformPartofSpeech

轉(zhuǎn)換詞性是根據(jù)翻譯的需要將英語某一詞性的詞譯為漢語另一詞性的方法。e.g.Theworkershavesucceededinmakinghighqualitysemiconductordevicesofalltypes.

工人們成功地制造了各種類型高質(zhì)量的半導(dǎo)體裝置。(把動詞“succeed”譯為副詞"成功地")

四、轉(zhuǎn)換詞性在以下情況下可考慮轉(zhuǎn)換詞性:-當(dāng)某詞按同一詞性翻譯不能確切表達(dá)該詞的意義時;-當(dāng)某詞按同一詞性翻譯而使得漢語句子不通順時。1)動詞轉(zhuǎn)換為名詞However,weobservethatthea.c.ammeterreadsabout1A.然而,我們看到,交流電表的讀數(shù)為大約1安培。(不譯:讀為大約1安)Hasthehousebeenwiredforelectricity?這房子的電線裝好了嗎?(動詞wired譯為“裝線”“給…裝電線”)1.轉(zhuǎn)換為名詞的幾種情況:Vacuumrectifiersarecharacterizedbythefollowing.

真空管整流器具有如下的特性。Propertiesofnon-metalsvarywidely.

非金屬材料的各種性能有很大的差異。(不宜譯為“…性能變化很大”)Mostmaterialsusedinengineeringareelastic.大多數(shù)工程材料都具有彈性。(而不說“是彈性的”)Computersaremoreflexible,andcandoagreatervarietyofjobs.(漢語不說“計算機(jī)是更靈活的”,把“靈活的”改譯成“靈活性”)計算機(jī)的靈活性比較大,因此能做更多種不同的工作。Hollowroundshaftshavetheadvantagesofbeingstrongerandstiffer.空心軸的優(yōu)點(diǎn)是強(qiáng)度、剛度更高。2)形容詞轉(zhuǎn)換為名詞Jetenginesareverypowerful.

噴氣發(fā)動機(jī)的功率非常大。(若將“Powerful”譯為強(qiáng)大的,未能表達(dá)“功率”這一概念,使詞義不明確。)Themicroscopeservestorenderthesmalllarger.

顯微鏡能把小物體放大。(thesmall

轉(zhuǎn)換成名詞“小物體”)Sodiumandcopperhaveoneelectronintheoutershellandarechemicallysimilar.鈉和銅的外層有一個電子,因而其化學(xué)性質(zhì)相似。(不說“化學(xué)地相似”而是將chemically譯為“化學(xué)性質(zhì)”)Thislossmaybepartiallyreducedbyusingcoresofsiliconsteelorofcertainotheralloys.(漢語不說“部分地減少”)采用硅鋼芯片或其它合金芯片可使這種損耗減少一部分。3)副詞轉(zhuǎn)換為名詞4)代詞轉(zhuǎn)換為漢語名詞Thepropertiesofsemiconductorsaredifferentfromthoseofconductors.

半導(dǎo)體的性質(zhì)與導(dǎo)體的性質(zhì)大不相同。(將those還原譯為“性質(zhì)”)1)名詞或動名詞轉(zhuǎn)換為動詞Oneoftheprincipalrulesofthelathemaintenanceistimelylubricationofallfrictionsurfaces.車床維護(hù)的主要規(guī)律之一就是及時潤滑所有摩擦面。Thevoltmeterisanelectricalinstrumentformeasurementofvoltage.伏特計是用來測量電壓的儀表。2.轉(zhuǎn)換為動詞的幾種情況2)形容詞或“形容詞+介詞”轉(zhuǎn)換為動詞Wearealsofamiliarwithothertransformationsofenergy.

我們還熟悉其它的能量轉(zhuǎn)換現(xiàn)象。Theforceisperpendiculartothesurface.

此力垂直于表面。Nowtheexperimentisover.現(xiàn)在實驗結(jié)束。Thereactionforcetothisactionforcepushesrocketshipalong.這個作用力所產(chǎn)生的反作用力推動宇宙飛船前進(jìn)。3)副詞轉(zhuǎn)換為動詞4)介詞或介詞短語轉(zhuǎn)換為動詞Theapplicationofplasticsisontheincrease.

塑料的應(yīng)用正在增多。Thenumberoftoolsstoredinthedrumisaboveforty.

刀庫中儲存的刀具超過四十把。1)副詞轉(zhuǎn)換為形容詞Whyiselectricitywidelyusedinindustry?為什么電在工業(yè)中得到廣泛的使用呢?Gasesandliquidsareperfectlyelastic.氣體與液體都有良好的彈性。3.

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論