版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
大學(xué)英語四六級考試新題型段落翻譯題型段落翻譯(漢譯英)考查目的:測試學(xué)生把漢語所承載的信息用英語表達(dá)出來的能力分值比例:15%考試時間:30分鐘翻譯內(nèi)容:中國歷史、文化、教育、經(jīng)濟(jì)和社會等翻譯長度:四級長度為140-160個漢字;六級長度為180-200個漢字。檔次評分標(biāo)準(zhǔn)13-15分譯文準(zhǔn)確表達(dá)了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無語言錯誤,僅有個別小錯。10-12分譯文基本上表達(dá)了原文的意思。文字通順、連貫,無重大語言錯誤。7-9分譯文勉強(qiáng)表達(dá)了原文的意思。用詞欠準(zhǔn)確,語言錯誤相當(dāng)多,其中有些是嚴(yán)重語言錯誤。4-6分譯文僅表達(dá)了一小部分原文的意思。用詞不準(zhǔn)確,有相當(dāng)多的嚴(yán)重語言錯誤。1-3分譯文支離破碎。除個別詞語或句子,絕大部分文字沒有表達(dá)原文意思。0分未作答,或只有幾個孤立的詞,或譯文與原文毫不相關(guān)。段落漢譯英解題技巧一、總體要求:信、達(dá)、雅二、注意事項:漢英的不同表達(dá)習(xí)慣三、具體方法:Step1.抓住中心:理解原文,獲得總體印象;Step2.組織句子:確定句子的“主—謂”框架,再選擇相應(yīng)的時態(tài)、語態(tài)、語氣和句式轉(zhuǎn)換;Step3.斟酌詞匯:注意詞義、詞性和詞的增刪;Step4.進(jìn)一步修正和潤飾譯文。翻譯技巧訓(xùn)練
——文化類
訓(xùn)練中國新年被稱為春節(jié),是中國最重要的傳統(tǒng)節(jié)日。新年的慶祝活動從除夕開始一直延續(xù)到元宵節(jié)。各地歡度春節(jié)的習(xí)俗和傳統(tǒng)有很大差異,但通常每個家庭都會在除夕夜團(tuán)聚,一起吃年夜飯。為驅(qū)厄運(yùn)、迎好運(yùn),家家戶戶都會進(jìn)行大掃除。人們還會在門上粘貼紅色的對聯(lián),對聯(lián)的主題為健康、發(fā)財和好運(yùn)。其他的活動還有放鞭炮、發(fā)紅包和探訪親友等。Step1.理解中心這段翻譯,主要介紹中國的春節(jié)習(xí)俗,長句比較多,還大量使用了一些體現(xiàn)中國特色的詞匯如:除夕、年夜飯、大掃除、對聯(lián)、放鞭炮、發(fā)紅包等關(guān)鍵詞。NewYear’sEve,annualreuniondinner,thoroughlycleanthehouse,redcouplets,lightfirecrackers,givemoneyinredenvelopesKeywordsStep2.組織句子漢語是時間型的動態(tài)結(jié)構(gòu)。漢語造句以名詞為重心,習(xí)慣按照時間、邏輯順序進(jìn)行橫排式表述,其內(nèi)部邏輯關(guān)系“含而不露”,甚至斷句不嚴(yán),外形松散。英語是“主—謂”的主干結(jié)構(gòu)。英語以主謂為中心來統(tǒng)領(lǐng)各語言成分,句界分明,外形嚴(yán)謹(jǐn)。因此,在漢譯英時,譯文在邏輯和形式上都應(yīng)當(dāng)體現(xiàn)出英語的特點(diǎn)。如果是單句,首先應(yīng)當(dāng)確立句子的主干及句型;如果是復(fù)雜的句子或長句,則先確立中心,再根據(jù)上下文進(jìn)行句子組合,譯為并列句、主從復(fù)合句、并列復(fù)合句或使用獨(dú)立結(jié)構(gòu)等。Eg.
【原文】人們還會在門上粘貼紅色的對聯(lián),對聯(lián)的主題為健康、發(fā)財和好運(yùn)。
【譯文】Anddoorswillbedecoratedwithredcoupletswiththemesofhealth,wealthandgoodluck.
Step3.斟酌詞匯(1)詞匯選擇:是指在特定場合下選擇恰當(dāng)?shù)脑~。Eg.
【原文】還會在門上粘貼紅色的對聯(lián)(couplets)……【譯文】Anddoorswillbedecoratedwithredcouplets...【分析】原文中“粘貼”的就是用對聯(lián)裝飾門窗,因此這里用了“decorate”,表達(dá)意思更準(zhǔn)確。(2)詞類轉(zhuǎn)換
在漢譯英過程中,適當(dāng)轉(zhuǎn)換詞性,可以使譯文更符合英語表達(dá)習(xí)慣。①動詞→名詞漢語中動詞使用較頻繁,既沒有時態(tài)變化的約束,也沒有謂語動詞和非謂語動詞的形式之分。相反,英語動詞的使用受到形態(tài)變化規(guī)則的嚴(yán)格限制,名詞則比較不受形態(tài)規(guī)則變化的束縛,使用相對靈活、方便。Eg.【原文】各地歡度春節(jié)的習(xí)俗和傳統(tǒng)有很大差異。【譯文】Customsandtraditionsconcerningthe
celebrationoftheChineseNewYearvarywidelyfromplacetoplace.
【分析】原句中“歡度”是動詞,但如果譯文也用動詞來表達(dá),則整個句子的結(jié)構(gòu)顯得羅嗦,所以譯文中用了“celebration”來表達(dá),使得整個句子更勻稱、清晰。②動詞→介詞
介詞與名詞密切相關(guān),英語名詞的廣泛使用使得介詞也得以頻繁出現(xiàn)。而且英語中有些介詞本身是由動詞演變而來的,具有動詞的特征。因此,漢譯英時,有些動詞可以用介詞來表達(dá)。Eg:【原文】但通常每個家庭都會在除夕夜團(tuán)聚,一起吃年夜飯。【譯文】However,NewYear’sEveisusuallyanoccasionforChinesefamiliestogatherfortheannualreuniondinner.
③名詞→動詞④形容詞→副詞
有些情況下,漢語的名詞由英語的動詞表達(dá),此時漢語中修飾名詞的形容詞也隨之改為英語中作狀語使用的副詞。Eg:【原文】各地歡度春節(jié)的習(xí)俗和傳統(tǒng)有很大差異?!咀g文】CustomsandtraditionsconcerningthecelebrationoftheChineseNewYearvary
widelyfromplacetoplace.
【分析】原文中“差異”為名詞,為了符合英文的表達(dá)習(xí)慣,譯文中轉(zhuǎn)換為了動詞“vary”,原文中修飾“差異”一詞的形容詞“很大”轉(zhuǎn)換為了副詞“widely”,使譯文更生動。(3)詞的增補(bǔ)增詞譯法實(shí)際上是添加原文為了語言簡潔而省去的成分,增補(bǔ)的詞多為冠詞(英語所特有)、代詞或名詞(充當(dāng)句子的主語、賓語、定語等成分)、連詞和介詞等。Eg:【原文】但通常每個家庭都會在除夕夜團(tuán)聚,一起吃年夜飯。
【譯文】However,NewYear’sEveisusuallyanoccasionforChinesefamilies……【分析】介詞是連接英語句子的重要紐帶。漢譯英時,要根據(jù)上下文搭配靈活地選擇介詞at,by,for,from,in,of,on,to和with等。另外,譯文中增譯“anoccasion”來解釋說明“除夕夜”的作用,使得除夕夜的作用更加突出,彰顯了中國人對于除夕夜的重視。(4)詞的減省
所謂詞的減省,就是把原文中一些僅僅為了語法上的需要而存在的詞、詞組加以適當(dāng)省略,從而達(dá)到譯文通順、意思完整而句子精練的目的。漢語中重復(fù)的部分可以是主語、謂語、賓語、表語、定語等,在譯成英語時需適當(dāng)刪減,以保持句子的通暢。Eg:【原文】為驅(qū)厄運(yùn)、迎好運(yùn),家家戶戶都會進(jìn)行大掃除。
【譯文】Itisalsotraditionalforeveryfamilytothoroughlycleanthehouseinordertosweepawayillfortuneandbringingoodluck.
【分析】刪減了原句中的“進(jìn)行”一詞。
Step4.修正譯文
第一步:對照原文逐句修改,表達(dá)是否準(zhǔn)確、通順,有無漏譯、錯譯和曲解的地方;第二步:反復(fù)閱讀原文,看上下文有無不銜接、前后矛盾或重復(fù)的地方。
ChineseNewYear,theSpringFestival,isknownasthemostimportanttraditionalChineseholiday.NewYearcelebrationsrunfromChineseNewYear’sEvetotheLanternFestival.CustomsandtraditionsconcerningthecelebrationoftheChineseNewYearvarywidelyfromplacetoplace.However,NewYear’sEveisusuallyanoccasionforChinesefamiliestogatherfortheannualreuniondinner.Itisalsotraditionalforeveryfamilytothoroughlycleanthehouseinordertosweepawayillfortuneandtobringingoodluck.Anddoorswillbedecoratedwithredcoupletswiththemesofhealth,wealthandgoodluck.Otheractivitiesincludelightingfirecrackers,givingm
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 濟(jì)寧鋼質(zhì)卷簾門施工方案
- 富士通樣板間施工方案
- 術(shù)后垂體后葉功能損傷的微創(chuàng)手術(shù)預(yù)防策略
- 人防地下室施工方案范本
- 護(hù)理管理者的個人品牌建設(shè)
- 株洲防腐木亭施工方案
- 術(shù)前干眼評估在屈光手術(shù)方案制定中的應(yīng)用
- 太行鋼鐵集團(tuán)招聘面試題及答案
- 風(fēng)格派課件教學(xué)課件
- 寧夏醫(yī)療粘貼板施工方案
- 苗藥的功能講課件
- 醫(yī)院文化調(diào)研活動方案
- QGDW11914-2018電力監(jiān)控系統(tǒng)網(wǎng)絡(luò)安全監(jiān)測裝置技術(shù)規(guī)范
- 華為紀(jì)律完整管理制度
- 危廢倉庫臺賬管理制度
- 北京物流專項規(guī)劃
- AI在PCB設(shè)計自動化中的應(yīng)用
- 【《客服系統(tǒng)、用戶感知以及持續(xù)使用意愿三者關(guān)系的實(shí)證研究》23000字(論文)】
- 湖州超鈉新能源科技有限公司鈉離子電池關(guān)鍵材料及電芯研發(fā)實(shí)驗室建設(shè)項目環(huán)評報告
- 學(xué)校代收代管協(xié)議書
- xx加油站-反恐應(yīng)急預(yù)案
評論
0/150
提交評論