版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
拆分/分譯Division合并Combination形合&意合信息重組InformationRestructuring拆分/分譯DivisionCityofDiverseCultures,TheGardenCity,TheFunCityandCityfortheArts—thesearesomeofthenamesgiventoSingaporetoshowvisitorswhatthisexcitingdestinationcanoffertovisitorswhowanttoindulgetheirsensesonaholidayaswellasthosewhohaveawishtostayinSingapore.多種文化之城、花園之城、樂趣之城、藝術(shù)之城—這些都是人們賦予新加坡的美稱。無論是前來度假、想盡享其美的游客們,還是那些希望在新加坡居留的人們,這些美稱都意味著新加坡城—一個令人興奮的終點(diǎn)站—將會給他們帶來什么。羊肉泡饃
(TextbookP77)(1)牛羊肉泡饃的特點(diǎn)是肉嫩湯濃,香醇味美,食后再飲一小碗高湯,更覺余香滿口,回味悠長,是一種高蛋白質(zhì)、高碳水化合物、高能量的食品。(2)一年四季均可食用,冬季更佳。Dicedpancakesinmuttonorbeefbroth(yangroupaomoorNiuroupaomo),betterknownasPitaBreadSoakedinLambSoup,ischaracterizedbytendermeatanddeliciousbroth.Ifyoudrinkabowlofthinsoupaftertakingit,you’llgetalingeringflavorinthemouth.Richinproteinandcarbondioxide,itisaspecialfoodofhigh-energythatcanbetakenalltheyearround,winterbeingthebestseason.Upstairs(textbookP76)(1)Upstairs,Montreal’sbestjazz&grill,islocatedintheheartofdowntown.(2)Upstairsblendslivejazz,greatfood,afriendlystaffandauniqueambiancetogiveyouatrulyMontrealexperience.(3)Themenuappealstoalltastes.(4)Fromtapas,includingthefamousUpstairscalamari,tothegrill,whereyoucanfeastuponsuchitemsasaperfectlyribsteakortastyBBQribs.(5)whetheryouwishtodineorjustrelaxwithaglassofwineorapintofbeer,Upstairsprovidesyouwithatrulyjazzyexperience.
Version1:坐落在市中心的阿普斯代斯是蒙特利爾頂尖的爵士酒吧和燒烤店。結(jié)合現(xiàn)場爵士樂、美食、友好的服務(wù)和獨(dú)特的情調(diào),給您正宗的蒙特利爾體驗(yàn)。菜單口味多樣:從餐前小吃,包括著名的阿普斯代斯槍烏賊,到烤魚肉,應(yīng)有盡有。在這里,您可以大餐一頓老嫩恰到好處的牛排,或者是美味的德克薩野餐烤肉排等。不論您想享用正餐還是就喝杯酒放松一下,阿普斯代斯都讓您享受真正爵士樂帶來的快樂。單詞Barbecue的縮寫是BBQ,意思是“燒烤”。這種有趣的烹飪方式有點(diǎn)像新疆的烤羊肉串。BBQ一般是在戶外進(jìn)行。人們外出時一般是將木炭放在燒烤臺上,然后用火將木炭點(diǎn)燃,再將金屬編成的燒烤架放在木炭上方,然后將生魚、肉等食品放置在燒烤架上并在食物上涂抹一些醬油和辣椒面等調(diào)料。在西方國家,當(dāng)人們在戶外舉行野餐或外出露營時,燒烤是較為流行的一種烹飪方式。在澳大利亞和新西蘭的圣誕party上,BBQ也十分常見。這種方式常常被用于家庭野外散心。
Version2:在這里,現(xiàn)場的爵士樂表演、美味的食物、友好的員工、獨(dú)特的氛圍會給您最真切的蒙特利爾體驗(yàn)。這里的食物各式各樣,從餐前小吃,像最著名的槍烏賊,到各種燒烤,滿足各種口味需求。您可以盡情享受到老嫩恰到好處的牛排,也可以飽餐一頓美味的燒烤。不論您想享用正餐還是只是喝杯酒放松一下,阿普斯代斯/這里都會帶給你真正的爵士樂享受。英語句子通常比漢語句子長,漢譯英時有時要把兩個和兩個以上的漢語句子譯成一個英語句子;較口語化的英語句子比較短,英譯漢時有時也要用到合并這個技巧。Combination合并酒店管理(textbookP64)(1)Noliabilitycanbeacceptedfordefectsordamagesarisingduringtreatmentwhichareduetomethodsofmanufacture.(2)Thehotelcannotbeheldresponsibleforlossofbuttonsorornamentsoranythingleftinpocket.(3)Stainremovalisdoneatowner’srisk.對由于衣服的制造加工而引起的在洗衣處理中的損壞,以及衣扣、裝飾品和衣袋里物品的遺失,酒店概不負(fù)責(zé)。去污處理中損壞衣服的責(zé)任由衣服所有者擔(dān)負(fù)。全家出游(textbookP64)(1)Familiesoftenplantheirtripswiththekidsinmind.(2)Moreandmore“familyfriendly”vacationresortsofferspecialprogramsforchildren.(3)Historybuffsseekoutfamoushistoricalsitesandmuseums.(4)Environmentalistsprefer“greenvacations”.(5)Thesetripsallowthemtoobservefloraandfaunaup-closewithoutdisturbingthesensitivebalanceofnature.Version1:全家出游通常會將孩子考慮在內(nèi),(因此)越來越多適合全家出游的度假地點(diǎn)為孩子提供特別的活動。對歷史感興趣的人會找一些著名的歷史景點(diǎn)和博物館;環(huán)保主義者則喜歡“綠色假期”,這樣的旅行使他們有機(jī)會近距離觀察動植物,并且不會擾亂大自然微妙的生態(tài)平衡。Version2:歷史愛好者會找一些著名的名勝古跡和博物館;環(huán)保人士則喜歡“綠色假期”,這樣的旅行使他們可以近距離觀察動植物,而又不會擾亂大自然微妙的生態(tài)平衡。九寨溝
(TextbookP65)(1)到九寨溝旅游,沿途及景區(qū)內(nèi)有高中低檔的食宿服務(wù)設(shè)施。(2)九寨溝主要有九寨溝賓館、九寨溝管理局招待所、諾日朗賓館、九寨溝山莊等提供食宿服務(wù)。TouristfacilitiesofdifferentclassesareavailableonthewaytoandinsideJiuzhaigouValley,inwhichaccommodationsareprovidedmainlyintheJiuzhaigouHotel,theJiuzhaigouAdministrationHostel,theNuorilangHotel,JiuzhaiVilla,etc.形合和意合
Hypotaxis&Parataxis形合和意合
Hypotaxis&Parataxis
(P89&P111)一直以來,形合和意合是翻譯學(xué)研究領(lǐng)域的重要課題。在長難句中也充分表現(xiàn)了形合和意合。所謂形就是形式,形合即形式的合拍;意合即追求意義的整合,不求邏輯嚴(yán)密。形合借助語言形式手段(包括詞匯手段和形態(tài)手段)來實(shí)現(xiàn)詞語或句子的銜接;意合不借助語言形式手段而借助詞語或句子所含意義的邏輯練習(xí)來實(shí)現(xiàn)詞或句子的連接。語言學(xué)家王力曾形象地指出:西洋語的結(jié)構(gòu)好像連環(huán),雖則環(huán)與環(huán)都聯(lián)絡(luò)起來,畢竟有聯(lián)絡(luò)的痕跡;中國語結(jié)構(gòu)好像天衣無縫,只是一塊一塊的拼湊,湊起來還不讓它有痕跡……西洋語法有很多呆板的要求,如每一個clause里必須有一個主語……中國語法只以達(dá)意為主,如初系的目的語可兼次席的主語,又如相關(guān)的兩件事可以硬湊在一起,不用任何的connectiveword。零位主語也叫做無主句,在漢語中廣泛存在。也是漢語輕形合重意合的充分體現(xiàn)。漢語中經(jīng)常有承前省略主語甚至不承前而直接沒有主語的情況,這在英語中就算不合乎語法的病句,但是在漢語中確實(shí)正常的句子,讀上去很自然,絲毫沒有病句之感。
例句一:憑窗站了一會,微微的覺得涼意侵入。轉(zhuǎn)過身來,忽然眼花繚亂……(冰心:《微笑》,轉(zhuǎn)自(《英譯中國現(xiàn)代散文《雪》,123頁)
原句括號部分有兩處省略主語“我”。雖然沒有主語,但原文讀起來依然是通順的漢語句子,增添的主語反而成了冗余的部分,使得原句臃腫啰嗦。而譯文必須分別增添原文被省略的主語,才能語法正確,邏輯關(guān)系明確:
譯文:Standingatthewindowforawhile,Ifeltabitchilly.AsIturnedround,myeyessuddenlydazzledbeforethebrightlightandcouldnotseethingsdistinctly.
㈡.分析邏輯關(guān)系
從廣泛意義上講,形合是指詞語或語句之間的連接主要依仗連接詞或語言形態(tài)變化來實(shí)現(xiàn),其實(shí)質(zhì)是關(guān)聯(lián)詞的撐持;意合則指詞語或語句之間的連接主要憑借助詞、語句意義或語句間邏輯關(guān)系來實(shí)現(xiàn),其實(shí)質(zhì)是關(guān)聯(lián)詞的排除。簡言之,英語的從屬關(guān)系往往通過連詞when,where,if,so,because,although等詞表達(dá)出來,而漢語句子之間的內(nèi)部邏輯關(guān)系是隱而不顯的。施恩勿記,受恩勿忘。其邏輯形式用英語表述則是:Ifyouconferabenefit,neverrememberit;Ifyoureceiveone,rememberitalways.
譯文增補(bǔ)了兩個連接詞“If”,表明從句和主句是條件和結(jié)果的邏輯關(guān)系,將漢語隱藏的形式邏輯的演繹推理顯現(xiàn)出來。當(dāng)英語轉(zhuǎn)換成漢語時,則需要刪減關(guān)聯(lián)詞。如:Ifwintercomes,canspringbefarbehind?
冬天來了,春天還會遠(yuǎn)嗎?
英語中也有意合的句子:Icame,Isaw,Iconquered.喜來登酒店
(textbookP112)酒店坐落于寧波市中心,距櫟社國際機(jī)場30分鐘車程,距火車南站更僅為10分鐘。優(yōu)越的地理位置使得購物、娛樂、觀光都非常方便。Only10minsfromtherailwaystationand30minswayfromLisheInt’lAirport,SheratonNingboisconvenientlylocatedattheheartofNingbo.Itsprimelocationofferseasyaccesstoshoppingcenters,entertainmentdestinations,oreventourismattractions.英漢語句型相似,均為意合。(1)祖國山水,風(fēng)格多樣;(2)多樣的風(fēng)格,相對立而存在,相比較而多姿。(3)杭州西湖,水榭歌臺,人工賦予它典雅美。(4)蜀中仙山峨眉,漂浮于云濤霧海,呈秀色于煙雨漫漫的山林。(5)譽(yù)滿中華的桂林山水,水秀山奇,山水平分秋色。(P91)Chinaisalandofsceniccontrasts,eachuniquelyrepresentingitsownarea:WestLakeinHangzhouwithenchantingpavilionssetinquietsurroundings,MountEmeiinSichuanwithpeakspeepingthroughmistandclouds,GuilininGuangxiwithpanoramicviewsofmountainsandrivers.原文是典型的意合結(jié)構(gòu),詞詞之間沒有明顯的標(biāo)志詞表明其關(guān)系。但若以“意合”方式銜接,會顯得很松散,讀起來也費(fèi)勁。預(yù)訂游船床位(textbookP91)(1)預(yù)訂游船床位時需支付USD100/人作為定金。(2)尾款需在開航前45天匯入游船公司訂票處視為有效。(3)否則,已確認(rèn)床位將自動取消并不另行通知。AdepositofUSD100perpersonisrequiredatthetimeofbookingtosecureawrittenandconfirmedbooking.Finalpaymentofthebalancemustbereceivedatthecruiselinersoffices45dayspriortosailingdate.Failureoftheabovecouldleadtoanautomaticcancellationoftheoriginallyconfirmedbookingwithoutnotice.使用被動語態(tài)來體現(xiàn)主謂關(guān)系。Inversion詞序調(diào)整(P97)英漢互譯時重新安排和調(diào)整詞序,使語言更加接近目標(biāo)語的行為習(xí)慣,避免過分生硬。愛丁堡城堡(textbookP98)Perchedhighonanextinctvolcanicoutcrop,EdinburghCastledominatesthecapital’sskylinewithstunningviewsacrosstheoldandnewtownsandouttotheFirthofForth.愛丁堡城堡聳立在一座死火山的巖石頂上,占據(jù)著(蘇格蘭)首府愛丁堡市的大半個天際,新老城區(qū)直至福斯灣的絢麗美景盡收眼底。Restructing重構(gòu)、調(diào)整指英漢互譯時,為了使譯文流暢和更符合譯入語的語言習(xí)慣,在理清原文結(jié)構(gòu)和意思的基礎(chǔ)上,徹底擺脫原文語序和句子形式,對句子進(jìn)行重新組合。此方法更多用語中短句的翻譯。WolfeboroP125AsyouapproachWolfeborofromanydirectionyouwillpassbylovelyoldhomesandinnsuntilyouarriveatthepicturesquecenterofthevillagewithviewsofWolfeboroBayandthelakebeyond.不論從哪兒到瓦弗博羅,一路上迎面而來的是古老精巧的住宅和旅社。瓦弗博羅村的中心,瀕臨瓦弗博羅灣,湖灣外面就是瓦弗博羅湖;這里風(fēng)景如畫,優(yōu)美無比。NewHampshireP126HereinNewHampshiretherearemanyopportunitiestofindapeacefulspothiddenamongthelushforestsoftallevergreensandhard-woodsornexttoarambli
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 電商平臺客服服務(wù)手冊
- 2026山西省中西醫(yī)結(jié)合醫(yī)院招聘博士研究生20人備考題庫帶答案詳解(奪分金卷)
- 2026新疆雙河新賽生物蛋白科技有限公司招聘1人備考題庫附答案詳解(基礎(chǔ)題)
- 2026上海市閔行區(qū)田園外國語中學(xué)第二批教師招聘備考題庫附參考答案詳解(典型題)
- 2026廣東廣州花都區(qū)獅嶺鎮(zhèn)益群小學(xué)臨聘教師招聘1人備考題庫及一套答案詳解
- 國際貿(mào)易物流管理規(guī)范與操作手冊
- 2026年共享辦公空間運(yùn)營公司設(shè)備配件庫存管理制度
- 2026年共享辦公空間運(yùn)營公司活動照片視頻拍攝與歸檔管理制度
- 企業(yè)內(nèi)部培訓(xùn)與領(lǐng)導(dǎo)力培養(yǎng)手冊
- 檢測與認(rèn)證業(yè)務(wù)操作手冊(標(biāo)準(zhǔn)版)
- 物流倉儲管理表格庫存狀態(tài)與操作指導(dǎo)模板
- 日本風(fēng)格家居空間設(shè)計(jì)解析
- 2025年湖南銀行筆試題庫及答案
- 商鋪應(yīng)急預(yù)案范本(3篇)
- 2025年湖南省考考試真題及答案
- 山西省太原市2025-2026學(xué)年數(shù)學(xué)高一第一學(xué)期期末檢測試題含解析
- 淺析國有參股企業(yè)股權(quán)管理優(yōu)化方案構(gòu)建與實(shí)施
- 住院患者非計(jì)劃性拔管循證預(yù)防與安全管理體系構(gòu)建
- 后勤工作會議講話稿
- 2025年醫(yī)療用品及器材批發(fā)行業(yè)分析報(bào)告及未來發(fā)展趨勢預(yù)測
- DB11∕T 1831-2021 裝配式建筑評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)
評論
0/150
提交評論