基于對(duì)比語(yǔ)言學(xué)視角的德語(yǔ)教學(xué)方法探究,德語(yǔ)論文_第1頁(yè)
基于對(duì)比語(yǔ)言學(xué)視角的德語(yǔ)教學(xué)方法探究,德語(yǔ)論文_第2頁(yè)
基于對(duì)比語(yǔ)言學(xué)視角的德語(yǔ)教學(xué)方法探究,德語(yǔ)論文_第3頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩5頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

基于對(duì)比語(yǔ)言學(xué)視角的德語(yǔ)教學(xué)方法探究,德語(yǔ)論文內(nèi)容摘要:本文聚焦德語(yǔ)教學(xué)的策略,文章的理論出發(fā)點(diǎn)是比照語(yǔ)言學(xué)。詳細(xì)而言,筆者概述了比照語(yǔ)言學(xué)的相關(guān)內(nèi)容,同時(shí)以漢語(yǔ)和英語(yǔ)為比照主體分別從讀音、詞匯和語(yǔ)法三個(gè)維度(華而不實(shí),漢語(yǔ)還包括了文化背景維度)和德語(yǔ)進(jìn)行了比照。通過(guò)分析,得出了一些比照的成果,裨利德語(yǔ)教學(xué)的開(kāi)展。本文關(guān)鍵詞語(yǔ):比照語(yǔ)言學(xué);德語(yǔ)教學(xué);比照研究;提升策略;一直以來(lái)我們國(guó)家的外語(yǔ)教育,甚至是所有非英語(yǔ)國(guó)家的外語(yǔ)教育都以英語(yǔ)為主。但是,近年來(lái)隨著我們國(guó)家的開(kāi)放程度日益提升,和世界其他國(guó)家的交集日益增加且日趨嚴(yán)密,外語(yǔ)教育的類型和程度也隨之不斷提升。華而不實(shí),德語(yǔ)教育的發(fā)展顯得引人矚目。固然同為印歐語(yǔ)系,但是從詞匯和語(yǔ)法兩個(gè)方面來(lái)講,德文較英語(yǔ)更為復(fù)雜和繁瑣。同時(shí),不管是小學(xué)還是初中、高中,我們都沒(méi)有設(shè)置與德語(yǔ)有關(guān)的課程,因而初入大學(xué),一些學(xué)生學(xué)習(xí)德語(yǔ)顯得特別吃力。怎樣提升德語(yǔ)教育的技巧,降低學(xué)生學(xué)習(xí)德語(yǔ)的困難,減輕學(xué)生學(xué)習(xí)德語(yǔ)的不適,一直以來(lái)是學(xué)者和教師關(guān)注的焦點(diǎn)問(wèn)題。本文從比照語(yǔ)言學(xué)的視角出發(fā),審視德語(yǔ)教育,試圖提出一些具有實(shí)踐操作意義的教學(xué)策略,進(jìn)而降低德語(yǔ)教育的困難,提升德語(yǔ)教學(xué)的效果,讓學(xué)生感遭到德語(yǔ)之美。一、比照語(yǔ)言學(xué)概述在討論和分析德語(yǔ)教育的詳細(xì)教學(xué)措施之前,筆者有必要扼要闡述一下本文的理論基礎(chǔ)和研究視野,即比照語(yǔ)言學(xué)。比照語(yǔ)言學(xué)是語(yǔ)言學(xué)中的重要概念,最早提出這個(gè)概念的人是著名的語(yǔ)言學(xué)家洪堡特(Humboldt)。他以為每個(gè)民族使用的語(yǔ)言遭到了該民族個(gè)性等諸多因素的影響,同時(shí)反過(guò)來(lái)又會(huì)影響和形塑這個(gè)民族的個(gè)性[1]。語(yǔ)言反映民族文化和個(gè)性其實(shí)不難理解。舉例而言,比方2008北京奧運(yùn)會(huì)的主題曲每個(gè)人都耳熟能詳,叫做(我和你〕。而它的英文翻譯則是(Youandme〕。在中文和英文之中,第一人稱和第二人稱放置的位置是不一樣的,中文將第一人稱放置在前,而英文將第二人稱放置在前。這個(gè)差異不同固然細(xì)微,卻深入的反映出了中西方文化的差異。正是由于有文化上的差異,所以造就了世界上各種語(yǔ)言不同于其他語(yǔ)言的獨(dú)特個(gè)性和特征。而這些個(gè)性和特征給那些想要學(xué)習(xí)其他語(yǔ)言的人設(shè)置了障礙。比照語(yǔ)言學(xué)的出現(xiàn)就是為了解決學(xué)習(xí)其他語(yǔ)言的障礙。顧名思義,所謂的比照語(yǔ)言學(xué)就是利用比照的研究方式方法,將不同的語(yǔ)言放置在共同的視域下進(jìn)行觀察和分析。詳細(xì)而言,就是利用比照的方式方法來(lái)分析不同語(yǔ)言的一樣點(diǎn)和不同點(diǎn)。自洪堡特(Humboldt)以來(lái),比照語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域出現(xiàn)了很多璀璨的學(xué)術(shù)明星,包括了葉斯帕森(Jespersen)、沃爾夫(Whorf)、詹姆斯(CarlJames)和坎德林(Candlin)等等。他們?yōu)楸日照Z(yǔ)言學(xué)的發(fā)展做出了突出的奉獻(xiàn),也幫助比照語(yǔ)言學(xué)構(gòu)成了自個(gè)較為完備的學(xué)術(shù)體系[2]。詳細(xì)而言,如今的比照語(yǔ)言學(xué)分成了三個(gè)部分,即理論比照語(yǔ)言學(xué);描寫(xiě)比照語(yǔ)言學(xué);應(yīng)用比照語(yǔ)言學(xué)。而這三個(gè)部分下面又有很多分支。首先,理論比照語(yǔ)言學(xué)包括了元理論與理論研究、比照語(yǔ)言學(xué)與理論語(yǔ)言學(xué)、比照語(yǔ)言學(xué)與語(yǔ)言類型學(xué)、比照形式研究等四個(gè)方面。其次,描寫(xiě)比照語(yǔ)言學(xué)包括了純粹的比照描寫(xiě)、比照實(shí)證研究和超句范圍的比照研究三個(gè)方面。最后,應(yīng)用比照語(yǔ)言學(xué)包括了語(yǔ)言教學(xué)法、翻譯、雙語(yǔ)詞匯學(xué)和雙語(yǔ)教育學(xué)等四個(gè)方面。如今,我們要討論比照語(yǔ)言學(xué)視角下的德語(yǔ)教學(xué)策略,要使用的就是應(yīng)用比照語(yǔ)言學(xué)中的語(yǔ)言教學(xué)法的相關(guān)理論知識(shí)。二、比照語(yǔ)言學(xué)視角下德育教學(xué)的策略前文筆者概述了比照語(yǔ)言學(xué)的相關(guān)內(nèi)容,同時(shí)指出了研究德語(yǔ)教育策略所需使用的比照語(yǔ)言學(xué)知識(shí)集中在應(yīng)用比照語(yǔ)言學(xué)中的語(yǔ)言教學(xué)法。從詳細(xì)的應(yīng)用層面來(lái)講,我們使用比照語(yǔ)言學(xué)來(lái)指導(dǎo)德語(yǔ)教學(xué),那么德語(yǔ)就是比照的一個(gè)主角。而比照從來(lái)都是需要兩個(gè)以上主體才能夠?qū)崿F(xiàn)的狀態(tài),所以僅有德語(yǔ)是完全不夠的,還需要其他的語(yǔ)言參加。首當(dāng)其沖的就是我們的母語(yǔ)漢語(yǔ)。漢語(yǔ)是我們不管在課堂上還是在日常生活中都要接觸到的語(yǔ)言。不管是詞匯還是成語(yǔ)、句子亦或是語(yǔ)法,學(xué)生們都可謂是駕輕就熟。將它和德語(yǔ)比照來(lái)促進(jìn)德語(yǔ)教學(xué)再合適不過(guò)。除了漢語(yǔ)之外,英語(yǔ)也是另一個(gè)能夠參加比照的語(yǔ)言種類。為什么選中英語(yǔ),處于兩個(gè)方面的考慮。首先,英語(yǔ)和德語(yǔ)同屬于印歐語(yǔ)系,具有很多的類似之處,用它和德語(yǔ)比照,較使用漢語(yǔ)愈加有效果。其次,英語(yǔ)幾乎是每個(gè)中國(guó)學(xué)生共同的第二母語(yǔ),從小學(xué)開(kāi)場(chǎng),學(xué)生們就要學(xué)習(xí)英語(yǔ)。能夠講中國(guó)學(xué)生對(duì)于英語(yǔ)的熟悉程度超過(guò)了其他任何外語(yǔ),僅次于漢語(yǔ)。(一)德語(yǔ)和漢語(yǔ)比照教學(xué)策略漢語(yǔ)和德語(yǔ)比照教學(xué)能夠從下面幾個(gè)方面詳細(xì)推進(jìn):讀音、詞匯、語(yǔ)法和文化背景。根據(jù)這三個(gè)內(nèi)容出發(fā)比照漢語(yǔ)和德語(yǔ),找到德語(yǔ)教學(xué)的最佳途徑,能夠促進(jìn)德語(yǔ)教學(xué)效果的大幅度提升。1.德語(yǔ)和漢語(yǔ)讀音比照教學(xué)。事實(shí)上就讀音來(lái)講,德語(yǔ)和漢語(yǔ)的差距是相當(dāng)大的。前者屬于印歐語(yǔ)系,后者屬于漢藏語(yǔ)系,兩者差距非常大。但是這并不代表在讀音方面兩種語(yǔ)言就沒(méi)有任何能夠比照或者講關(guān)聯(lián)的部分。諧音就是能夠利用的一種很好的教學(xué)方式。當(dāng)然,有的人會(huì)以為諧音這種方式是不科學(xué)的,不利于學(xué)生的語(yǔ)言學(xué)習(xí)。但是筆者以為,就初學(xué)者而言,利用諧音學(xué)習(xí)音標(biāo)和相關(guān)單詞的讀法是完全能夠接受的,也是大有裨益的。由于諧音只是一種工具和手段,而工具和手段是無(wú)所謂好壞對(duì)錯(cuò)的,只要使用的恰到好處,就能夠帶來(lái)意想不到的效果。所以,將漢語(yǔ)和德語(yǔ)在讀音上進(jìn)行比照,進(jìn)而使用諧音的方式幫助學(xué)生記憶德語(yǔ)的音標(biāo)和相關(guān)發(fā)音,對(duì)于入門(mén)級(jí)德語(yǔ)教育來(lái)講非常有好處。2.德語(yǔ)和漢語(yǔ)詞匯比照教學(xué)。從外形和拼寫(xiě)上看,德語(yǔ)和漢語(yǔ)沒(méi)有什么能夠比照的地方。但是從詞匯的構(gòu)成角度,從單音節(jié)和多音節(jié)的角度,以及從詞匯的構(gòu)成法則角度來(lái)講,德語(yǔ)和漢語(yǔ)的詞匯層面能夠比照的地方便很多了。在這里,為了闡述的便利,筆者將引入認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中的語(yǔ)塊理論。它是指語(yǔ)言當(dāng)中的一個(gè)基本促成構(gòu)造。譬如,在漢語(yǔ)中,成語(yǔ)就能夠視為一個(gè)語(yǔ)塊,是構(gòu)成句子和文章的一個(gè)磚塊,而其他的人稱代詞、關(guān)聯(lián)詞、形容詞和副詞等等充當(dāng)?shù)氖撬嗷蛘哒澈蟿┑淖饔?以上內(nèi)容共同構(gòu)成了一個(gè)完好的句子或者文章??创抡Z(yǔ)時(shí),我們可以以使用語(yǔ)塊理論。將德語(yǔ)中重要的、本質(zhì)性的成分視作語(yǔ)塊,并重點(diǎn)教授,讓學(xué)生們能夠充分記住這些內(nèi)容。3.德語(yǔ)和漢語(yǔ)語(yǔ)法比照教學(xué)。就語(yǔ)法而言,德語(yǔ)和漢語(yǔ)能夠比照的地方就很多了。就大的方面來(lái)講,印歐語(yǔ)系和漢藏語(yǔ)系之間的語(yǔ)法存在著一個(gè)很大的差異,那就是句子的構(gòu)造,也就是語(yǔ)法的習(xí)慣。一般而言,印歐語(yǔ)系習(xí)慣性運(yùn)用從句、倒裝和省略,而當(dāng)代的漢藏語(yǔ)系習(xí)慣性運(yùn)用邏輯順延的方式來(lái)構(gòu)造句子和語(yǔ)法,也就是遵循主、謂、賓的邏輯順序。但是古代的漢藏語(yǔ)系則不用,它會(huì)更傾向于使用倒裝和省略。所以,古代漢語(yǔ)的語(yǔ)法和德語(yǔ)的類似之處超過(guò)了當(dāng)代漢語(yǔ)和德語(yǔ)。在實(shí)際的教學(xué)經(jīng)過(guò)中,能夠結(jié)合古代漢語(yǔ)的一些特征,并將之與德語(yǔ)的語(yǔ)法相比擬,方便教學(xué)的同時(shí),加深學(xué)生印象,進(jìn)而提高課堂的教學(xué)效果。4.德語(yǔ)和漢語(yǔ)文化背景比擬的教學(xué)方式。除了詳細(xì)的讀音、詞匯和語(yǔ)法的比照教學(xué)之外,在實(shí)際的教學(xué)經(jīng)過(guò)中,還能夠使用文化背景比照的方式,將漢語(yǔ)和德語(yǔ)產(chǎn)生、構(gòu)成和發(fā)展的不同背景加以比擬,讓學(xué)生能夠在耳濡目染和潛移默化之中了解德語(yǔ)的文化背景,加深對(duì)于德語(yǔ)的認(rèn)知,同時(shí)提高德語(yǔ)學(xué)習(xí)的興趣和學(xué)習(xí)效果。但是,要想使用這種比照的教學(xué)方式方法,對(duì)于教師的要求是極高的。首先,任課教師不僅需要了解漢語(yǔ)文化背景,還需要把握德語(yǔ)文化背景。在一般人的印象中,中國(guó)教師對(duì)于后者的把握難度要超過(guò)前者,由于畢竟都是在漢語(yǔ)文化圈子中成長(zhǎng)的。然而筆者以為,教師對(duì)于漢語(yǔ)文化背景的把握愈加困難。由于外語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)的任課教師對(duì)于自個(gè)本專業(yè)語(yǔ)言的文化背景是有相當(dāng)了解的,反倒是漢語(yǔ)的文化背景,自從高中畢業(yè)之后便很少有接觸,所以相關(guān)知識(shí)把握有限。因而,任課老師需要加強(qiáng)本身對(duì)于漢語(yǔ)文化背景知識(shí)的學(xué)習(xí),以便在教學(xué)實(shí)踐中使用。(二)德語(yǔ)和英語(yǔ)比照教學(xué)策略德語(yǔ)和英語(yǔ)之間的類似性是很大的,它們同屬于印歐語(yǔ)系,而且都是日耳曼語(yǔ)族,又同為西方日耳曼語(yǔ)支。因而,兩者之間能夠比照和分析之處是很多的。也正是這種類似性,讓德語(yǔ)和英語(yǔ)比照教學(xué)成為非常可取的教學(xué)方式方法。假如策略得當(dāng)、使用到位,對(duì)于提升德語(yǔ)教學(xué)效果大有好處。1.德語(yǔ)和英語(yǔ)語(yǔ)音比照教學(xué)。德語(yǔ)和英語(yǔ)在讀音方面有很多的一樣之處。并且更為重要的是,德語(yǔ)和英語(yǔ)所使用的國(guó)際音標(biāo)也是基本一樣的。我們國(guó)家的學(xué)生由于從小學(xué)習(xí)英語(yǔ),所以有較好的基礎(chǔ),利用這個(gè)英語(yǔ)基礎(chǔ)開(kāi)展德語(yǔ)教學(xué)是完全可行的。但是,德語(yǔ)和英語(yǔ)在國(guó)際音標(biāo)方面也存在些許的不同,譬如德語(yǔ)的[y]和英語(yǔ)的[i],以及德語(yǔ)的[l]和英語(yǔ)的[l]是存在差異的,這需要教師在實(shí)際的教學(xué)經(jīng)過(guò)中加以區(qū)別。2.德語(yǔ)和英語(yǔ)詞匯比照教學(xué)。談及德語(yǔ)和英語(yǔ)詞匯比照教學(xué),那么類似性便更多了。只要我們留心觀察能夠發(fā)現(xiàn),很多德語(yǔ)詞匯和英語(yǔ)詞匯是完全一樣的,比方still、international、elegant和plus等等。還有一些德語(yǔ)詞匯和英語(yǔ)詞匯高度類似,比方德語(yǔ)的Minister和英語(yǔ)的minister,還有德語(yǔ)的Supermarkt和英語(yǔ)的supermarket,德語(yǔ)的Artikel和英語(yǔ)的article以及德語(yǔ)的Englisch和英語(yǔ)English[3]。像這樣高度類似甚至一樣的單詞還有很多,假如能在教學(xué)經(jīng)過(guò)中分析和理出這些單詞,再由此出發(fā)比照分析它們不同之處和不同的原因,以及能否有相應(yīng)的規(guī)律,那么學(xué)習(xí)德語(yǔ)將會(huì)輕松很多。但是,在當(dāng)前的德語(yǔ)教育經(jīng)過(guò)中教師們似乎沒(méi)有心思去尋找這些類似與不同,然后對(duì)其進(jìn)行總結(jié)。由于,從客觀上講,這項(xiàng)工作是非常繁復(fù)的,需要消耗損費(fèi)極大的精神和心血。但是,假如不進(jìn)行這樣的總結(jié),就無(wú)法知曉德語(yǔ)和英語(yǔ)之間在詞匯上的一樣和不同,就無(wú)法將比照教學(xué)的方式真正貫徹下去。因而為了教學(xué)效果計(jì),也為了提升學(xué)生對(duì)于德語(yǔ)的興趣,教師們需要在教學(xué)實(shí)踐中多花費(fèi)功夫,尋找德語(yǔ)和英語(yǔ)在詞匯層面的一樣和不同,裨利課堂教學(xué)效果的提升。3.德語(yǔ)和英語(yǔ)語(yǔ)法比照教學(xué)。德語(yǔ)和英語(yǔ)的語(yǔ)法之間存在很多類似之處也存有不同。分析和總結(jié)兩者之間的類似和不同,并在教學(xué)實(shí)踐中加以使用,能夠提升課堂的教學(xué)效果。首先,德語(yǔ)和英語(yǔ)的疑問(wèn)句構(gòu)造存在著很多的類似點(diǎn)。兩者的特殊疑問(wèn)句構(gòu)造基本一樣,用的都是代詞或者副詞引導(dǎo),且語(yǔ)調(diào)都是向下的。而一般疑問(wèn)句則不太一樣。德語(yǔ)的一般疑問(wèn)句分為兩種,一種是帶疑問(wèn)詞的,一種是不帶疑問(wèn)詞的。而后者和英語(yǔ)(只要一種一般疑問(wèn)句類型)中的一般疑問(wèn)句一樣。其次,德語(yǔ)和英語(yǔ)都遵循這樣一個(gè)原則:謂語(yǔ)動(dòng)詞首位,主語(yǔ)第二位。做過(guò)英語(yǔ)翻譯的學(xué)生恐怕都有這樣的體驗(yàn),即每次做這種題目的第一步就是尋找句子中的謂語(yǔ)動(dòng)詞,接下來(lái)在根據(jù)這個(gè)動(dòng)詞按圖索驥找到句子的主語(yǔ)。德語(yǔ)和英語(yǔ)一樣,也遵循類似的原則。因而在學(xué)習(xí)德語(yǔ)的經(jīng)過(guò)中,能夠參照學(xué)習(xí)英語(yǔ)的方式方法。再次,德語(yǔ)和英語(yǔ)的句子順序基本一樣。就像前面敘述的,德語(yǔ)和英語(yǔ)的句子中遵循謂語(yǔ)第一的原則,所以任何的句子都要圍繞著謂語(yǔ)動(dòng)詞來(lái)做文章。而謂語(yǔ)動(dòng)詞也是顯示句子的時(shí)態(tài)的重要表征。因而,能夠講,學(xué)習(xí)德語(yǔ)的核心也就是對(duì)于謂語(yǔ)動(dòng)詞的學(xué)習(xí)。把握了謂語(yǔ)動(dòng)詞的主要形式和用法,就等于把握了德語(yǔ)語(yǔ)法的一大半了。最后,德語(yǔ)和英語(yǔ)中都廣泛運(yùn)用動(dòng)詞不定式和動(dòng)詞短語(yǔ)。這對(duì)于漢語(yǔ)來(lái)講是相當(dāng)陌生的。但是由于學(xué)生學(xué)習(xí)了很多年的英語(yǔ)而且有了基本的功底,所以在學(xué)習(xí)德語(yǔ)的經(jīng)過(guò)中能夠非常多地借鑒英語(yǔ)的相關(guān)知識(shí)。三、結(jié)束語(yǔ)上文中,本文概述了比照語(yǔ)言學(xué)的相關(guān)內(nèi)容,同時(shí)以漢語(yǔ)和英語(yǔ)為比照主體分別從讀音、詞匯和語(yǔ)法三個(gè)維度(華而不實(shí),漢語(yǔ)還包括了文化背景維度)和德語(yǔ)進(jìn)行了比照,得出了一些比照的成果。在實(shí)踐教學(xué)經(jīng)過(guò)中,德語(yǔ)老師需要使用比照語(yǔ)言學(xué)的相關(guān)研

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論