中口材料3中級口譯6點(diǎn)_第1頁
中口材料3中級口譯6點(diǎn)_第2頁
中口材料3中級口譯6點(diǎn)_第3頁
中口材料3中級口譯6點(diǎn)_第4頁
中口材料3中級口譯6點(diǎn)_第5頁
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余12頁可下載查看

付費(fèi)下載

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

中級口譯

1Interpretationskills“堅(jiān)持”怎么譯

1adhereto

Reformandopeninguptotheoutsideworldconstitutesabasiclong-termstatepolicythatChinaadheresto.

實(shí)行改革開放,是中國長期堅(jiān)持的一項(xiàng)基本國策。中國政府堅(jiān)持實(shí)行以擴(kuò)大內(nèi)需為主的發(fā)展方針。漢語正式發(fā)言中,“堅(jiān)持”這個(gè)詞出現(xiàn)頻率極高,一般可處理成以下表達(dá)法TheChinesegovernmentadherestotheguidingprincipleofdevelopmentfocusingontheexpansionofdomesticdemand.WeadheretoindependentforeignpolicyofpeaceandcontinuetodevelopfriendlyandcooperativerelationswithallcountriesintheworldonthebasisoftheFivePrinciplesofPeacefulCoexistence.在過去的一年里,中國堅(jiān)持奉行獨(dú)立自主的和平外交政策,高舉和平,發(fā)展,合作的旗幟,堅(jiān)持與鄰為善,以鄰為伴的方針。Inthepastyear,Chinaadheredtoitsindependentforeignpolicyofpeace,holdedhighthebannerofpeace,developmentandcooperation,andsupportedtheprincipleofbuildingfriendlyrelationshipsandpartnershipswithitsneighbors.我們堅(jiān)持獨(dú)立自主的和平外交政策,在和平共處五項(xiàng)原則的基礎(chǔ)上發(fā)展同世界上一切國家的友好合作關(guān)系。

2perseverein他號召香港人民堅(jiān)持“一個(gè)國家,兩種制度”的原則。HecalledontheHongKongpeopletopersevereintheprincipleof“OneCountry,TwoSystems”.3persistinTopersistinopennessandcooperationwiththerestoftheworldisamustforAsia.堅(jiān)持開放和世界合作對亞洲來說是必要的。TopersistinusingITtopropelindustrialization.堅(jiān)持以信息化帶動(dòng)工業(yè)化。Ifwepersistinourreform,wewillbeabletoturnouridealsintoreality.堅(jiān)持改革創(chuàng)新,理想就會變?yōu)楝F(xiàn)實(shí)。4inconformitywithPromotingthegrowthofnewandhigh-techenterprisesbyacceleratingthetransformationofS&Tfindingsinconformingwiththeprincipleof“market-oriented”andproject-driven.”堅(jiān)持市場引導(dǎo),項(xiàng)目推動(dòng),加快科技成果的轉(zhuǎn)化,促進(jìn)了高新技術(shù)企業(yè)成長。5uphold(law/principle/system/practice)世界各國仍應(yīng)繼續(xù)堅(jiān)持《聯(lián)合國憲章》的宗旨和原則。應(yīng)堅(jiān)持以尊重能夠尊重差異,平等互利,自主自愿和協(xié)商一致為主要特點(diǎn)的APEC方式。CountriesoftheWorldshouldcontinuetoupholdthepurposesandprinciplesoftheUNCharter.6maintain(attitude/idea/system)TheAPECapproach,whichfeaturesrespectfordifferences,equality,mutualbenefit,voluntarismandconsensus,shouldbeupheld.因?yàn)樗恢眻?jiān)持失敗主義的態(tài)度,所以失敗了一次又一次。Hefailedagainandagainsimplybecausehehadmaintainedhisdefeatistattitude.她堅(jiān)持上次會議上提出的條件。7insistonSheinsistsonthetermsputforwardattheprevioussession.8stickto(choice/decision/principle/belief)在臺灣問題上,中國將堅(jiān)持“一個(gè)國家,兩種制度”和“和平統(tǒng)一”的原則。Chinawillsticktotheprinciplesof“Onecountry,TwoSystems”and“PeacefulReunification”onTaiwanissue.11holdto(idea/belief/view)Chinawillsticktothepolicyofmakingactive,rationalandeffectiveuseofforeigncapital.

中國將堅(jiān)持積極合理有效地利用外資的政策。我們將堅(jiān)持真理。Weshallholdfirmlytothetruth.12keepto(prearrangedplan/schedule/promise;decision/belief/rules)我們國家將堅(jiān)持社會主義方向。Ourcountrywillkeeptothesocialistorientation.Ifirmlybelievethatsolongaswefollowarightdevelopmentstrategy,wewillgraduallytranslatethegoalsforChina’smodernizationintoreality.

Chinastronglybelievesthatmilitaryactionsagainstterrorismshouldhaveclearlydefinedtargetsandavoidanyharmdonetotheinnocent.14stronglybelieve中國堅(jiān)持,針對恐怖主義的軍事行動(dòng)應(yīng)目標(biāo)明確,要避免傷及無辜。我相信,只要堅(jiān)持正確的發(fā)展戰(zhàn)略,我們就一定能逐步實(shí)現(xiàn)中國現(xiàn)代化建設(shè)的各項(xiàng)目標(biāo)。TheChinesegovernmentadherestotheguidingprincipleofdevelopmentfocusingontheexpansionofdomesticdemand.Forthisreason,weneedtocontinuetobevigilant警戒的,警覺的.Weshallcontinuetomakeeconomicconstructionthecentraltaskandsticktothepursuitofcomprehensive,coordinatedandsustainabledevelopment.Wewillcontinuetodeepenreformsandopenwidertotheoutsideworld.因此,我們要堅(jiān)持思想不能麻痹。我們將堅(jiān)持以經(jīng)濟(jì)建設(shè)為中心,堅(jiān)持全面,協(xié)調(diào),可持續(xù)的發(fā)展觀,深化改革,擴(kuò)大開放。15continue16through對非典病人的治療堅(jiān)持中西醫(yī)結(jié)合,提高治療水平。

口語中“堅(jiān)持”常表示“在困難的情況下依然繼續(xù)”的意思,在這種情況下,“堅(jiān)持”一般可譯為:carryon;keepon;endure;continue;keepupTreatingSARSpatientsthroughtheintegrationofwesternmedicineandtraditionalChinesemedicinetoimprovetreatmentquality.Wemustcarryontillsuccessinspiteoftheextremelydifficultconditions.Hejustkeptonwriting.Hetriedhisbesttokeepuphispianopractice.Interpretationskill

表“加強(qiáng)”怎么譯

1strengthen

內(nèi)地要加強(qiáng)同香港和澳門的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易關(guān)系,以保持香港和澳門的長期繁榮穩(wěn)定。

TheChinesemainlandshallstrengtheneconomicandtradetieswithHongKongandMacaoinordertohelpmaintainlong-termprosperityandstabilitythere.2enhance雙方?jīng)Q定加強(qiáng)溝通和協(xié)調(diào)。Thetwosidesdecidedtoenhancecommunicationandcoordination.3stepup

Whilewestepupregulationandimproveourcapabilitytoavoidfinancialrisks,weshouldmakesurethatbanksprovidemorefinancialsupporttothesesmallandmedium-sizedenterprises.我們要在加強(qiáng)管理,提高抗金融風(fēng)險(xiǎn)能力的同時(shí),應(yīng)確保銀行為中小企業(yè)提供更多的財(cái)政支持。

4increase

Thedevelopmentofinternationalsituationsoverthepastyearsdemonstratethatmoreandmorecountrieshaveoptedforincreasingdialogueandcooperation,preservingworldpeaceandseekingcommondevelopmentastheyseeinthesetheirowninterests.一年來國際形勢的發(fā)展表明,加強(qiáng)對話合作,維護(hù)世界和平,謀求共同發(fā)展,已成為越來越多國家的利益所在和共同選擇。5reinforce

加強(qiáng)檢驗(yàn)檢疫,嚴(yán)防疫情蔓延。Reinforceinspectionandquarantine,strictlypreventthespreadofthedisease.6withemphasison中國正全方位發(fā)展同亞洲其他國家的經(jīng)濟(jì)合作關(guān)系,加強(qiáng)貿(mào)易,投資,制藥,扶貧,自然和人力資源等領(lǐng)域的合作。Chinaisreadytodevelopall-roundeconomiccooperationwithotherAsiancountrieswithemphasisontrade,investment,pharmaceuticals,povertyalleviation,andnaturalandhumanresources.7intensify

Effortsshallbemadetointensitythediseasesurveillance.要進(jìn)一步加強(qiáng)疫情監(jiān)測。Improveeco-construction.加強(qiáng)生態(tài)建設(shè)。9strongerThecallforamultilateralapproachandastrongerroleoftheUNisthekeynotethatechoesintheongoing58thsessionoftheUNGeneralAssemblyandrepresentsthecommonaspirationoftheinternational

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論