class3英漢翻譯的方法直譯意譯歸化異化_第1頁
class3英漢翻譯的方法直譯意譯歸化異化_第2頁
class3英漢翻譯的方法直譯意譯歸化異化_第3頁
class3英漢翻譯的方法直譯意譯歸化異化_第4頁
class3英漢翻譯的方法直譯意譯歸化異化_第5頁
已閱讀5頁,還剩22頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

英漢翻譯的方法ByKellyyangclass3英漢翻譯的方法直譯意譯歸化異化共27頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第1頁!直譯literaltranslationvs.意譯freetranslation歸化domesticationVs.異化foreignizationclass3英漢翻譯的方法直譯意譯歸化異化共27頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第2頁!Ilikethemovie.It‘saSmokeFreeArea.

直譯:它是個自由吸煙區(qū)。

意譯:它是個無煙區(qū)。

2.Shakespeareputhishometownonthemap.

直譯:莎士比亞把他的家鄉(xiāng)放在了地圖上。

意譯:莎土比亞使他的家鄉(xiāng)聲名遠(yuǎn)揚。

class3英漢翻譯的方法直譯意譯歸化異化共27頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第3頁!3.Johnwouldnoteoutofhisshellandtalktoothersattheparty.

直譯:晚會上,約翰不愿從殼里鉆出來與其他人說話。琢譯:晚會上,約翰不愿丟掉矜持與別人交談。4.Heisarough-and-readycharacter

直譯:他是個粗獸并有準(zhǔn)備的人.意譯:他是個粗魯?shù)心茼斢玫娜?。class3英漢翻譯的方法直譯意譯歸化異化共27頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第4頁!TheNegrolivesonalonelyislandofpovertyinthemidstofavastoceanofmaterialprosperity.直譯:黑人依然生活在物質(zhì)富裕的汪洋大海中貧乏的孤島上。意譯:黑人仍生活在貧困的孤島上,盡管放眼四周,是一片繁華的景象。class3英漢翻譯的方法直譯意譯歸化異化共27頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第5頁!TheNegroisstilllanguishinginthecornersofAmericansocietyandfindshimselfanexileinhisownland.直譯:黑人依然在美國社會的角落中飽受痛苦,并發(fā)現(xiàn)自己使自己國土上的流亡者。意譯:黑人仍然在美國社會的角落里過著痛苦的生活;美國雖是他們的家園,而他們卻感到流落異鄉(xiāng)。class3英漢翻譯的方法直譯意譯歸化異化共27頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第6頁!Killtwobirdswithonestone異化:一石二鳥歸化:一箭雙雕,一舉兩得AllroadsleadtoRome異化:條條大路通羅馬歸化:殊途同歸異化vs.歸化class3英漢翻譯的方法直譯意譯歸化異化共27頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第7頁!缺點:失去原語文化特征,給譯文讀者造成文化錯覺IsupposedIshouldbecondemnedinHaretonEarnshaw’sheart,ifnotbyhismouth,tothelowestpitintheinfernalregions.我想,哈雷頓.厄恩肖即便嘴里不說,心里也要詛咒我下到十八層地獄。better:地獄的最底層class3英漢翻譯的方法直譯意譯歸化異化共27頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第8頁!被動語態(tài)的翻譯Themanwasbeatenbythepolice.那個人被/讓/叫警察打了。那個人挨了警察一頓打。1.英漢兩種語言中都存在被動語態(tài),但漢語中表被動的詞較多。如:受,遭,叫,讓class3英漢翻譯的方法直譯意譯歸化異化共27頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第9頁!被動句處理方法1.仍譯為被動句,但注意被動詞的靈活性。被、受、得、由、讓、予以、加以IhopethattheresolutionoftheGeneralAssemblywillatlastberespectedbymemberstatesandbyIsraelinparticular.我希望大會的各項決議將得到各會員國,尤其是以色列的尊重。class3英漢翻譯的方法直譯意譯歸化異化共27頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第10頁!Thecyclistwasknockeddownbyatruck.那個騎車人讓一輛卡車撞到了。Thedesignwillbeexaminedbyaspecialmittee.這項設(shè)計將由一個專門委員會予以審查。Problemsshouldberesolvedingoodtime.有問題要及時加以解決。class3英漢翻譯的方法直譯意譯歸化異化共27頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第11頁!Largequantitiesoffuelareusedbymodernindustry.現(xiàn)代工業(yè)耗用大量燃料。YourcarwastowedawaybyatowingtruckfromLewisCompany.路易斯公司的一輛拖車把你的汽車拖走了。class3英漢翻譯的方法直譯意譯歸化異化共27頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第12頁!Shehadn'tbeentoldBette’sothername,orshe’dforgottenit.人家沒告訴她貝蒂姓什么,要不然也許是她忘了。Ifyouareaskedpersonalquestionsyouneednotanswerthem.如果有人向你提出私人的問題,你盡可不答。class3英漢翻譯的方法直譯意譯歸化異化共27頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第13頁!4.譯成無主句Allthedataavailableshouldbecollectedandstudiedwithcarebeforeoneworksatatheory.在制定理論前,()應(yīng)該認(rèn)真地搜集和研究所有的數(shù)據(jù)資料。Helsinkibecameaflourishingport,andanuniversitywasfoundedatTurku.赫爾辛基變成了一個繁榮的港口,()在圖爾庫還簡稱一所大學(xué)。class3英漢翻譯的方法直譯意譯歸化異化共27頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第14頁!6.Afterawhileanagreementwasarrivedat.7.Acontingencyplanwashastilydrawnup.8.Alargesumofmoneyhasbeenputasideforthatpurpose.9.Aplanwasneededtostriketheenemyrightwherehelived.10.IamafraidIshallbelaughedat.11.Theworkerswereseenrepairingthemachine.12.Hitlerwasalsowashedawaybythestormsofhistory.13.MyfirstthirtyyearswerespentinWesternAmerica.14.Eventually,ofcourse,theplanwasabandoned.15.Butthematchcouldnotbestoppedwithbulletsnow.16.TheshipwasdestinedforLondon.17.Rainbowsareformedwhensunlightpassesthroughsmalldropsofwaterinthesky.18.Shewasblamedforeverythinghersistersdid.19.Everycountrywasvisitedbytheworstdroughtin60years.20.Naturallightor“white”lightisactuallymadeupofmanycolours.class3英漢翻譯的方法直譯意譯歸化異化共27頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第15頁!直譯語言層面把原文的意思完整而又正確的表達出來,基本上保留原文的語言形式(詞語、句子結(jié)構(gòu)、修辭手法等)。直譯的優(yōu)缺點優(yōu):能傳達原文意義,體現(xiàn)原文風(fēng)格。缺:譯文冗長啰嗦,晦澀難懂。有時不能表達原文的意思class3英漢翻譯的方法直譯意譯歸化異化共27頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第16頁!意譯在正確理解原文意思的基礎(chǔ)上,擺脫原文句子結(jié)構(gòu),重新遣詞造句,把原文的意思用通順的譯語表達出來。這種翻譯方法就是“意譯”。注意把握分寸,不得隨意增刪內(nèi)容或篡改原意。是在不損害原文內(nèi)容和精神的前提下,為了表達的需要,對原文作相應(yīng)的調(diào)整。強調(diào)譯文的效果,不求形式對應(yīng),只求語言在深層次中的對應(yīng)。

class3英漢翻譯的方法直譯意譯歸化異化共27頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第17頁!直譯,意譯,各有千秋,譯者依據(jù)功能、審美、讀者層三要素,宜直譯就直譯,宜意譯就意譯,能神游于規(guī)矩之內(nèi),亦能神游于規(guī)矩之外,能循規(guī)蹈矩,亦能叛道離經(jīng),方稱得上翻譯的行家里手。class3英漢翻譯的方法直譯意譯歸化異化共27頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第18頁!AlioninthewayLickone’sbootsDiamondcutsdiamondAflashinapanHaveonefootinthegraveTogrowlikemushrooms

攔路虎拍馬屁棋逢對手曇花一現(xiàn)風(fēng)燭殘年雨后春筍

Focus:文化層面歸化:民族中心主義;譯者向譯語讀者靠攏優(yōu)點:容易理解

class3英漢翻譯的方法直譯意譯歸化異化共27頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第19頁!異化:民族偏離主義者;譯者向作者靠攏BottleneckShedcrocodiletearsArmedtoteethTheydaresaynotothesuperpowerclass3英漢翻譯的方法直譯意譯歸化異化共27頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第20頁!2.英語中被動語態(tài)使用空間廣闊,而漢語中相對狹窄。主要原因在于:A.漢語句子中可以沒有主語,即:無主句。B.漢語中表被動的詞可以省略。Wrongsmustberightedwhentheyaredistorted.發(fā)現(xiàn)了錯誤一定要改正。X-rayexaminationofthechestandheartshouldberoutinelyperformed.胸部和心臟x射線檢查應(yīng)(被)列為常規(guī)。class3英漢翻譯的方法直譯意譯歸化異化共27頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第21頁!Thosewhoperformdeedsofmeritwillberewarded.立功的人將受到獎勵。Ourroofwasdamagedinlastnight’sstorm.在昨夜的暴風(fēng)雨中,我家的屋頂遭到了破壞。Two-thirdsoftheareaarecoveredwithimmenseforestsofpine,spruceandbirch.面積的三分之二由廣闊的松林、云杉林和白樺林所覆蓋。class3英漢翻譯的方法直譯意譯歸化異化共27頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第22頁!2.譯為主動句,但需要注意主語的選擇。TheNovelADreamofRedMansionshasbeentranslatedintomanyforeignlanguages.小說《紅樓夢》已譯成許多外國文字。DuringtheWorldCupthestreetswerefilledwithfootballfans.世界杯比賽期間,街上擠滿了球迷。class3英漢翻譯的方法直譯意譯歸化異化共27頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第23頁!ThepasswasinventedinChinafourthousandyearsago.中國在四千年前發(fā)明了指南針。Energyisdefinedastheabilitytodowork.能的定義為做功的能力。class3英漢翻譯的方法直譯意譯歸化異化共27頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第24頁!3.譯為判斷句ThecreditsysteminAmericawasfirstadoptedbyHarvardUniversityin1872.美國的學(xué)分制是1782年在哈佛大學(xué)首先實施的。ThesciencefictionhasbeentranslatedintoChinesebyafriendofmine.那部科幻小說是我的一個朋友譯成中文的。class3英漢翻譯的方法直譯意譯歸化異化共27頁,您現(xiàn)在瀏覽的是第25頁!exercisesAnewstudentiskeptonprobationforonesemester.Withtheoutbreakofthewar,flightsweresteppedup.Mostoftheques

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論