20XX年四級翻譯模擬試題_第1頁
20XX年四級翻譯模擬試題_第2頁
20XX年四級翻譯模擬試題_第3頁
20XX年四級翻譯模擬試題_第4頁
20XX年四級翻譯模擬試題_第5頁
已閱讀5頁,還剩7頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

付費(fèi)下載

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

千里之行,始于足下。第2頁/共2頁精品文檔推薦20XX年四級翻譯模擬試題大學(xué)英語四級翻譯模擬試題(1)

翻譯原文:

在我的日子里,我也嘗試過非常多次試著放手。盡管,學(xué)會放手不可能減輕日子里的傷痛或是改變啥,也不可能讓你的情緒得以發(fā)泄,可能你仍然會被日子所困。但是,富有同情心是一種釋放。會讓你和感覺到你同情心的人得到精神上的洗禮。當(dāng)你對一切都富有同情心時,你會發(fā)揮自個兒最大潛力。你也會在日子中覺得自個兒有無限的正能量。

參考譯文:

在我的日子里,我也嘗試過非常多次試著放手。

I'mlearningtodothatalotinthislife,toletgo.

大伙兒是別是覺得非常奇怪,明明漢語里傾向于過去式“嘗試過”,但英文翻譯過來算是I'mlearningtodo。能夠留意下這種翻譯方式,只是假如大伙兒在考試時遇到這種事情,依然翻譯成過去式比較好(假如你的翻譯水平?jīng)]有達(dá)到爐火純青的地步的話,呵呵),因?yàn)殚喚砝蠋熞矂e是那種翻譯大牛哦~

放手:toletgo

盡管,學(xué)會放手不可能減輕日子里的傷痛或是改變啥,也不可能讓你的情緒得以發(fā)泄,可能你仍然會被日子所困。

Itdoesn'thelptohangontothehurtorjudgment.Itdoesn'tworktoblameorcriticize.Thoseapproachesonlyservetokeepyoustuck.

這個地方兩個英文句子都用了形式主語it來代替前面提到過的“放手”,別繁瑣,而且適合散文的風(fēng)格。漢語只要語義銜接,可向來逗號下去,但英文,只要是結(jié)構(gòu)完整,只能用句號或相應(yīng)的標(biāo)點(diǎn)哦。

減輕傷痛:tohelptohangontothehurt

被日子所困:keepsbstuck

但是,富有同情心是一種釋放。會讓你和感覺到你同情心的人得到精神上的洗禮。

Butcompassionisfreeing.Itupliftsbothyouandthepersonyouaresharingitwith.

釋放直截了當(dāng)用了freeing,非常簡單,但非常舒暢。第二句話漢語讀起來非常繞,但英語翻譯出來是別是讓你一下子就茅塞頓開?這算是英語的魅力~

當(dāng)你對一切都富有同情心時,你會發(fā)揮自個兒最大潛力。

Whenyouactwithcompassion,youarelivingfromyourhighestpotentialandconnectingwithyourgreatestself.

看上句翻譯,“富有同情心”直截了當(dāng)是compassion,這句里的“富有同情心”就變換了一下方式,actwithcompassion,翻譯向來重復(fù)是沒有美感的,有時候需要我們留意一下細(xì)節(jié)。

你也會在日子中覺得自個兒有無限的正能量。

Themoreyoucandothat,thebetteryou'llfeelinthislife.

這句翻譯非常簡單,算是用了themore...thebetter句型。

大學(xué)英語四級翻譯模擬試題(2)

翻譯原文:

假如講我真的有所成就的話,那也不過因?yàn)槲覉?jiān)信別斷嘗試就會成功。遇到挫折時,你能夠臨時把咨詢題放一放,一味糾結(jié)別僅無濟(jì)于事,有時反倒使事情更糟。先去讀一本好書、見見久未謀面的好友或去戶外騎游一番;再回頭看待咨詢題,你興許會感到柳暗花明。如此做后,不忘了多加反?。骸盀樯赌莻€辦法會奏效?下次能別能做得更好呢?”看你定的是啥目標(biāo),這種辦法能夠被反復(fù)有效應(yīng)用。假如你堅(jiān)決別移地持續(xù)提升自個兒,最終成功確信非你莫屬。孜孜別倦一直無敵。

參考譯文:

假如講我真的有所成就的話,那也不過因?yàn)槲覉?jiān)信別斷嘗試就會成功。

TheonlyreasonI’vemanagedtoaccomplishanythingisbecauseIamafirmbelieverincontinuousimprovement.

翻譯那個句子的時候,用了句式theonlyreasonis...because,大伙兒看到漢語“假如講”也許會一下頭腦暈掉,別懂如何來翻譯,但換一具方式,別用if等其它表示假如的單詞或詞組,也別失為一種迂回翻譯的好辦法哦。

注意:

我堅(jiān)信:Iamafirmbeliever(漢語的動詞翻譯成英文成了“形容詞+名詞”的形式,親,你翻譯的時候會不可能那么做呢?)

遇到挫折時,你能夠臨時把咨詢題放一放,一味糾結(jié)別僅無濟(jì)于事,有時反倒使事情更糟。

Ifyoufailinsomething,distancefromtheeventforadayortwo,becauseagonizingovertheproblemwillnotmakeitgoaway(andwillmakeitalotworse).

遇到挫折:failinsomething

臨時:foradayortwo(foradayortwo有時并別僅僅指一兩天,還能夠表示臨時哦)

糾結(jié):agonizingovertheproblem

先去讀一本好書、見見久未謀面的好友或去戶外騎游一番;再回頭看待咨詢題,你興許會感到柳暗花明。

Readagoodbook,catchupwithsomefriendsyouhaven’tseeninalongtime,orgoonanaturehike.Youwillbeabletolookattheissuewithafreshperspective.

柳暗花明:afreshperspective(將漢語里的成語翻譯成英文,非常多時候都找別到固定的英語翻譯,我們就能夠依照意思,用自個兒熟悉的單詞或詞組來表示它的意思,只要保證意思別變就能夠哦)

戶外騎游:goonanaturehike

如此做后,不忘了多加反省:“為啥那個辦法會奏效?下次能別能做得更好呢?”

Afteryouhavedonethat,askyourself:“WhydidthisworkoutandhowcanIdobetternexttime?”

奏效:workout

看你定的是啥目標(biāo),這種辦法能夠被反復(fù)有效應(yīng)用。假如你堅(jiān)決別移地持續(xù)提升自個兒,最終成功確信非你莫屬。孜孜別倦一直無敵。

Thisprocessverywellcouldrepeatitselfseveraltimesdependingonthenatureofyourgoal,butifyoukeepmakingafirmcommitmenttocontinuouslyimproveyourself,youwilldevelopsomuchthattheonlyoptionleftissuccess.Consistenthustlealwayswins.

最終這句翻譯,用but把漢語的兩個句子銜接起來,別失為一種極好的銜接方式。

而且大伙兒注意下我差不多標(biāo)紅的verywellcouldrepeat,本來能夠是couldrepeatverywell,但verywell放到前面更地道,大伙兒平常能夠多看一些翻譯資料,多多積存,自然就會翻譯出地道的英文咯~

大學(xué)英語四級翻譯模擬試題(3)

翻譯原文:

對于吃月餅?zāi)莻€傳統(tǒng)的來歷有兩個傳奇。一具是唐朝的神話故事,講的是當(dāng)時地球被10個太陽包圍著。有一天10個太陽并且浮現(xiàn)在天空中,巨大的熱量幾乎把地球烤焦了。多虧一位名叫后羿的神箭手射下了9個太陽,地球才被保住。為了獎勵后羿,王母娘娘賜給后羿一種長生別老藥,然而王母警告他必須正當(dāng)使用。但是后羿沒有理會王母娘娘的警告,他被名利沖昏了頭腦,變成了一具暴君。后羿漂亮的妻子嫦娥對他的暴行再也別能袖手旁觀,于是她偷走了后羿的長生別老藥,飛到月亮上躲避后羿的狂怒。從此就有了對于月宮仙子嫦娥,那個月亮上的漂亮女的的傳奇。

參考譯文及詳解:

對于吃月餅?zāi)莻€傳統(tǒng)的來歷有兩個傳奇。

Therearetwolegendswhichclaimtoexplainthetraditionofeatingmooncakes.

我們在翻譯“對于”的時候,最常用的算是about,而本句翻譯用了which引導(dǎo)定語從句claimtoexplain,換一種表達(dá)方式,能夠讓句式更新穎。大伙兒能夠記住那個用法哦。

一具是唐朝的神話故事,講的是當(dāng)時地球被10個太陽包圍著。

OneTangDynastymythholdsthattheEarthoncehad10sunscirclingit.

hold在這個地方用的非常地道,漢語的兩個半句,翻譯成英文,用一具that就給銜接上了,可見翻譯時,別必拘泥于原漢語句子的結(jié)構(gòu),假如自個兒能把意思表達(dá)非常到位,而且句式非常清楚,就能夠嘗試。

注意“被包圍”本句中的翻譯用了had10sunscirclingit。

有一天10個太陽并且浮現(xiàn)在天空中,巨大的熱量幾乎把地球烤焦了。

Onedayall10sunsappearedatonce,scorchingtheplanetwiththeirheat.

“有一天”翻譯為oneday,事實(shí)上并沒有啥奇特之處。

“并且浮現(xiàn)”appearedatonce,那個atonce還能夠表示“并且”,大伙兒切記哦。

事實(shí)上漢語的兩個半句,翻譯過來能夠用兩個完整的英語句子來表示,但這個地方的翻譯退而求其次,用了如今分詞scorching引導(dǎo)的伴隨狀語,表示一種結(jié)果,別失為非常好的翻譯方式哈。

多虧一位名叫后羿的神箭手射下了9個太陽,地球才被保住。

ItwasthankstoaskillfularchernamedHouYithattheEarthwassaved.Heshotdownallbutoneofthesuns.

注意“多虧”的翻譯是Itwasthanksto。這的翻譯大伙兒看下英語的后半句,漢語里有“9”那個數(shù)字,但翻譯過來,卻惟獨(dú)一具數(shù)字one,但表示的意思卻相同-剩下了一具太陽。翻譯有時候算是那么奇特,沒有特定的標(biāo)準(zhǔn)。

為了獎勵后羿,王母娘娘賜給后羿一種長生別老藥,然而王母警告他必須正當(dāng)使用。

Ashisreward,theHeavenlyQueenMothergaveHouYitheElixirofImmortality,butshewarnedhimthathemustuseitwisely.

本句翻譯非常簡單,中英翻譯比較平衡。注意幾個專有名詞。

“王母娘娘”theHeavenlyQueenMother

“長生別老藥”ElixirofImmortality

usesthwisely:正當(dāng)使用某物

但是后羿沒有理會王母娘娘的警告,他被名利沖昏了頭腦,變成了一具暴君。

HouYiignoredheradviceand,corruptedbyfameandfortune,becameatyrannicalleader.

翻譯那個句子時,首先要思考到用何種句式,可以使自個兒的翻譯看起來清楚明了而別繁瑣。這個地方用了and,連接兩個動詞過去式引導(dǎo)的分句。

沒有理會也算是忽視,ignore。

名利:fameandfortune

暴君:atyrannicalleader

后羿漂亮的妻子嫦娥對他的暴行再也別能袖手旁觀,于是她偷走了后羿的長生別老藥,飛到月亮上躲避后羿的狂怒。

Chang-Er,hisbeautifulwife,couldnolongerstandbyandwatchhimabusehispowersoshestolehisElixirandfledtothemoontoescapehisangrywrath.

本句翻譯中用了兩個and,來銜接句意,英語算是那么注重前后的銜接。

袖手旁觀:standby

從此就有了對于月宮仙子嫦娥,那個月亮上的漂亮女的的傳奇。

Andthusbeganthelegendofthebeautifulwomaninthemoon,theMoonFairy.

andthusbegan那個句首大伙兒能夠多用用。

大學(xué)英語四級翻譯模擬試題(4)

翻譯原文:

和平穩(wěn)定是進(jìn)展的前提和基礎(chǔ)。上個世紀(jì),人類記憶了兩次世界大戰(zhàn),生靈涂炭,經(jīng)濟(jì)社會進(jìn)展遭受嚴(yán)峻挫折。第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束以來,世界經(jīng)濟(jì)可以快速增長,要緊得益于相對和平穩(wěn)定的國際環(huán)境。

我們應(yīng)該恪守聯(lián)合國憲章宗旨和原則,充分發(fā)揮聯(lián)合國及其安理會在維護(hù)和平、締造和平、建設(shè)和平方面的核心作用。堅(jiān)持經(jīng)過對話和協(xié)商,以和平方式解決國際爭端。

我們應(yīng)該堅(jiān)持國家別論大小、強(qiáng)弱、貧富基本上國際社會平等一員,以民主、包容、合作、共贏的精神實(shí)現(xiàn)共同安全,做到一國內(nèi)部的情況一國自主辦、大伙兒共同的情況大伙兒商議辦,堅(jiān)決別移奉行多邊主義和國際合作,推進(jìn)國際關(guān)系民主化。

參考譯文及詳解:

和平穩(wěn)定是進(jìn)展的前提和基礎(chǔ)。上個世紀(jì),人類記憶了兩次世界大戰(zhàn),生靈涂炭,經(jīng)濟(jì)社會進(jìn)展遭受嚴(yán)峻挫折。第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束以來,世界經(jīng)濟(jì)可以快速增長,要緊得益于相對和平穩(wěn)定的國際環(huán)境。

Peaceandstabilityformtheprerequisiteandfoundationfordevelopment.Thetwoworldwarsinthelastcenturycausedmankinduntoldsufferingsandworldeconomicandsocialdevelopmentseveresetbacks.ItismainlyduetotherelativelypeacefulandstableinternationalenviroXXXentthattheworldeconomyhasbeenabletogrowatafastpaceinthepost-warera.

“和平穩(wěn)定”固定講法:peaceandstability

"得益于"用了句型itisdueto...

我們應(yīng)該恪守聯(lián)合國憲章宗旨和原則,充分發(fā)揮聯(lián)合國及其安理會在維護(hù)和平、締造和平、建設(shè)和平方面的核心作用。堅(jiān)持經(jīng)過對話和協(xié)商,以和平方式解決國際爭端。

WeshouldabidebythepurposesandprinciplesoftheUNCharterandbringintofullplaythecentralroleoftheUnitedNationsanditsSecurityCouncilinpeacekeeping,peacemakingandpeacebuilding.Weshouldseekpeacefulsettlementofinternationaldisputesthroughdialogueandconsultation.

“宗旨和原則”固定講法:thepurposesandprinciples

我們應(yīng)該堅(jiān)持國家別論大小、強(qiáng)弱、貧富基本上國際社會平等一員,以民主、包容、合作、共贏的精神實(shí)現(xiàn)共同安全,做到一國內(nèi)部的情況一國自主辦、大伙兒共同的情況大伙兒商議辦,堅(jiān)決別移奉行多邊主義和國際合作,推進(jìn)國際關(guān)系民主化。

Allcountries,bigorsmall,strongorweak,richorpoor,areequalmembersoftheinternationalcommunity.Weshouldworkforcommonsecurityinaspiritofdemocracy,inclusiveness,cooperationandwin-winprogress.Internalaffairsofacountryshouldbehandledindependentlybythecountryitselfandinternationalaffairsshouldbemanagedcollectivelythroughconsultationbyall.Weshouldbecommittedtomultilateralismandinternationalcooperation,andpromotedemocracyininternationalrelations.

“國際社會”固定講法:internationalcommunity

大學(xué)英語四級翻譯模擬試題(5)

翻譯原文:

總結(jié)一年來的工作,我們清醒地看到,經(jīng)濟(jì)社會進(jìn)展中還存在很多咨詢題和困難。必須堅(jiān)持把人民群眾利益放在第一位。要切實(shí)維護(hù)人民群眾的經(jīng)濟(jì)、政治和文化權(quán)益,著力解決關(guān)系群眾切身利益的突出咨詢題,保障城鄉(xiāng)困難群眾的基本日子。別斷滿腳人們?nèi)找嬖鲩L的物質(zhì)文化需要,是XXX現(xiàn)代化建設(shè)的全然目的。惟獨(dú)執(zhí)政為民,我們的各項(xiàng)事業(yè)才干獲得最廣泛最可靠的群眾基礎(chǔ)和力量源泉。

參考譯文及詳解:

總結(jié)一年來的工作,我們清醒地看到,經(jīng)濟(jì)社會進(jìn)展中還存在很多咨詢題和困難。

Inreviewingourworkofthepastyear,weclearlyseethatmanyproblemsanddifficultiesremaininoureconomicandsocialdevelopment.

總結(jié)用review,在這個地方用了如今分詞形式,別失為一種簡單而又正式的方式。在后半句的翻譯中,英文和漢語語序整體大相反,注意“經(jīng)濟(jì)社會進(jìn)展”的表達(dá)方式:ineconomicandsocialdevelopment.

必須堅(jiān)持把人民群眾利益放在第一位。

Wemustalwaysputtheinterestsofthepeoplefirst.

這句話翻譯起來比較簡單,注意“把放在第一位”put...first。

要切實(shí)維護(hù)人民群眾的經(jīng)濟(jì)、政治和文化權(quán)益,著力解決關(guān)系群眾切身利益的突出咨詢題,保障城鄉(xiāng)困難群眾的基本日子。

Wemusttrulyprotectthepeople‘seconomic,politicalandculturalrightsandinterests,payparticularattentiontosolvingacuteproblemsaffectingtheirvitalinterests,andensurethatpoorurbanandruralresidentshavethebasicnecessitiesoflife.

翻譯整段,必定會有個不長句,這就需要我們把握整體結(jié)構(gòu),表明大意即可。這段話是非常正式的會議截取,因此咱們翻譯時非常多詞組或者句子結(jié)構(gòu)基本上有據(jù)可循的。比如這句“著力解決關(guān)系群眾切身利益的突出咨詢題”,翻譯的時候,沒有徹底按照漢語語序,而是把“關(guān)系群眾切身利益”翻譯為如今分詞作后置定語結(jié)構(gòu)affectingtheirvitalinterests。

注意固定詞組與句式:

維護(hù)人民群眾的經(jīng)濟(jì)、政治和文化權(quán)益protectthepeople‘seconomic,politicalandculturalrightsandinterests

著力解決payparticularattentiontosolving(記住,payattentiontodoing/sth那個固定結(jié)構(gòu))

別斷滿腳人們?nèi)找嬖鲩L的物質(zhì)文化需要,是XXX現(xiàn)代化建設(shè)的全然目的。

Thefundamentalgoalofoursocialistmodernizationdriveistocontinuallymeetthegrowingmaterialandculturalneedsofthepeople.

這句話翻譯出來,也是將漢語語序顛倒后舉行的翻譯。用了todo別定式做表語。這句話大伙兒能夠徹底背誦下來。

惟獨(dú)執(zhí)政為民,我們的各項(xiàng)事業(yè)才干獲得最廣泛最可靠的群眾基礎(chǔ)和力量源泉。

Onlyifweexercisepowerforthegoodofthepeoplecanweenjoythebroadestandmostreliablesupportfromthepeopleanddrawfromthemthestrengthforaccomplishingallourundertakings.

惟獨(dú)才那個結(jié)構(gòu)需要用到英文結(jié)構(gòu)onlyif。后半句漢語非常復(fù)雜,因此英語翻譯時,用了兩個and連接的分句,來更清晰正確地表達(dá)漢語的意思。

注意固定詞組與句式:

執(zhí)政為民exercisepowerforthegoodofthepeople

我們的各項(xiàng)事業(yè)allourundertakings

大學(xué)英語四級考試新題型翻譯練習(xí)題(1)

請將下面這段話翻譯成英文:

福建福信一珍生物工程有限公司是由福建省洪山企業(yè)集團(tuán)公司與XXX福信投資有限公司合資興辦的高科技企業(yè),注冊資本兩千萬元人民幣。公司擁有雄厚的技術(shù)力量,大中專學(xué)歷以上的技術(shù),治理人才占職員總數(shù)的百分之三十以上,并與國內(nèi)多家科研機(jī)構(gòu)建立了密切型的合作關(guān)系。

公司以“唯公有福,唯誠有信”的福信企業(yè)精神和“團(tuán)結(jié),拼搏,務(wù)實(shí),創(chuàng)新,奉獻(xiàn)”的洪山集團(tuán)企業(yè)精神為動力,銳意進(jìn)取,蒸蒸日上。

參考答案:

FujianFuxinYizhenBio-engineeringCo.,Ltdisahigh-techjointventurecofoundedbyHongshanGroupandHongKongFuxinInvestmentCo.,Ltd,withregisteredcapitalupto20millionRMB.Thecompanyisinpossessionofabundanttechnicalresources,technicalandmanagerialtalentsabovecollegeorpolytechnicschoolaccountfor30%ofitsstaff.What'smore,tightly-knitpartnershiphasbeenestablishedwithanumberofdomesticscientificresearchinstitutions.

TreasuringthespiritofhonestyofFuxinandadheringtothespiritofunity,hardwork,realism,innovationandsacrifice”ofHongshan,thecompanyisadvancingwithvigorandenthusiasmandwillbecomemoreandmoreprosperous.考點(diǎn)分析:

1.福建福信一珍生物工程有限公司是由福建省洪山企業(yè)集團(tuán)公司與XXX福信投資有限公司合資興辦的高科技企業(yè)

公司名稱要翻譯準(zhǔn)確,尤其涉及到其業(yè)務(wù)范圍,公司性質(zhì)時。如“生物工程”,”“有限公司”,“企業(yè)集團(tuán)”,“投資有限公司”,“高科技”等。

2.注冊資本兩千萬元人民幣

這句話承接前句而來,意思上屬于前句的補(bǔ)充講明,為了體現(xiàn)英文多長句,重結(jié)構(gòu)的特點(diǎn),可將其變成with結(jié)構(gòu),使句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。

大學(xué)英語四級考試新題型翻譯練習(xí)題(2)

請將下面這段話翻譯成英文:

科學(xué)和自然界中一切存在的事物和發(fā)生的現(xiàn)象的特點(diǎn)和過程有關(guān)??茖W(xué)包括整個自然界,它精辟地闡述了人類對于各種自然現(xiàn)象是怎么彼此聯(lián)系并怎么構(gòu)成我們所講的宇宙的種種概念的。

科學(xué)有許多特性,要了解科學(xué)是啥,就得詳細(xì)地考察一下這些性能和特點(diǎn)。有一些作者斷言講科學(xué)實(shí)際上不過一種辦法—科學(xué)的辦法。如此的定義是過于簡單化了。然而科學(xué)辦法在決定科學(xué)知識的性質(zhì)方面確信起著重要的作用

參考答案:

Scienceisrelatedtoalltheexistingthingsandthecharacteristicsandprocessofthephenomenahappeninginnature.Sciencecontainsthewholenature,whichdevelposvariouspenetratingviewsabouthumanbeing'sconceptionsthathowvariousnaturalphenomenaarerelatedtogetherandhowtheyconstituteourso-calleduniverse.

Scien

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論