考研翻譯答案_第1頁
考研翻譯答案_第2頁
考研翻譯答案_第3頁
考研翻譯答案_第4頁
考研翻譯答案_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

句子結(jié)構(gòu)分析

1Forexample,theydonotcompensateforgrosssocialinequality,andthusdonottellthem

howableanunderprivilegedyoungstermighthavebeenhadhegrowupundermore

favorablecircumstances.

例如,它們并不能彌補(bǔ)明顯的社會不公,因此不能說明一個物質(zhì)條件差的年輕人,如果生

活在較好的環(huán)境中,會有多大才干.

2ThistrendbeganduringtheSecondWorldWai;whenseveralgovernmentscametothe

conclusionthatthespecificdemandsthatagovernmentwantstomakeofitsscientific

establishmentcannotgenerallybeforeseenindetail.

這種趨勢始于第二次世界大戰(zhàn)期間,當(dāng)時一些國家的政府得出結(jié)論:政府要向科研機(jī)構(gòu)提

出的具體要求通常是無法詳盡預(yù)見到的.

3Newformsofthoughtaswellasnewsubjectsforthoughtmustariseinthefutureasthey

haveinthepast,givingrisetonewstandardsofelegance.

和過去一樣,將來一定會出現(xiàn)新的思維形式以及行為對象,從而產(chǎn)生新的優(yōu)雅的標(biāo)準(zhǔn).

4Somephilosophersarguethatrightsexistonlywithinasocialcontract,aspartofan

exchangeofdutiesandentitlements.

很多哲學(xué)家認(rèn)為,權(quán)利只存在于社會契約中,是責(zé)任與權(quán)益相交換的一部分.

被動句的翻譯

一,譯成漢語主動句

(一)原文主語在譯文中仍是主語

1Thewholecountrywasarmedinafewdays

幾天內(nèi)全國武裝起來了

2Thesenseofinferioritythatheacquiredinhisyouthhasneverbeentotallyeradicated.

他青少年時期留下的自卑感,還沒有完全消除

3Thedecisiontowithdrawwasnottakenlightly.

撤退的決定不是輕易做出的.

(二)原文中主語在譯文中作賓語

1Bytheendofthewar,800peoplehadbeensavedbyorganization,butthecostof200

Frenchlives

戰(zhàn)爭結(jié)束時候,這個組織拯救了800人,但是以200名法國人的生命為代價的.

2Itwouldbeastonishingifthatlosswerenotkeenlyfelt.

如果人們不強(qiáng)烈感受到損失,那就奇怪了

二.譯成漢語被動句

1Anyminutewewouldsurelybespottedbyenemyplanesflyinginandoutoftheairfield.

我們隨時都會被出入機(jī)場的敵機(jī)發(fā)現(xiàn)

2IstartedtoexplainthatIcouldnotdomybestsincemyspectacleshavebeentakenaway

fromme,butshewouldn'tletmefinish.

我開始解釋,我不可能干得很好,因為我的眼鏡被拿走了.但她不準(zhǔn)我講完.

真題演練

1Theroleofnaturalselectioninevolutionwasformulatedonlyalittlemorethanahundred

yearsago,andtheselectiveroleoftheenvironmentinshapingandmaintainingthebehavior

oftheindividualisonlybeginningtoberecognizedandstudied.

自然選擇在進(jìn)化中的作用僅在一百多年前才得以闡明.而環(huán)境在塑造和維持個體行為中所起

的選擇作用則剛剛被認(rèn)識和研究.

2Duringthetransfer,traditionalhistoricalmethodswereaugmentedbyadditional

methodologiesdesignedtointerpretthenewformsofevidenceinthehistoricalstudy.

在這個轉(zhuǎn)變過程中,那些闡釋史學(xué)研究中新史料的方法充實了傳統(tǒng)史學(xué)方法.

3Itleadsthediscussiontoextremesthatattheoutset:itinvitesyoutothinkthatanimals

shouldbetreatedeitherwithconsiderationhumansextendtootherhumans,orwithno

considerationatall.(Doanimalshaverights?)

這從一開始就將討論引向兩個極端:使人認(rèn)為要么應(yīng)該向?qū)Υ艘粯訉Υ齽游?,要么對動?/p>

完全冷漠無情.

定語從句的翻譯

一.前置法

1Thepeoplewhoworkedforhimlivedinmortalfearofhim.

在他手下工作的人對他怕得要死

2ItisaconsolationtoknowthattheywillsurelycarryonthecauseforwhichMnSmith

havestrovesofaithfullyallhislife.

得知他們一定會繼續(xù)史密斯先生終身奮斗不渝的事業(yè),這是一件令人安慰的事情.

二后置法,重復(fù)關(guān)系代詞

Heunselfishlycontributedhisuncommontalentstothestrugglewhichtodaybringstheseaims

withinthereachofthemajorityofthehumanrace.

他無私地將自己非凡的才智貢獻(xiàn)給了這種斗爭,這種斗爭今天已經(jīng)使大部分人可以達(dá)到這些

目標(biāo).

三刪除先行詞

Itishewhoreceivedaletterthatannouncedyouwontheprize.

是他接到那封信,說你獲獎了.

真題演練

1lyiordefinedcultureas”????thatcomplexwholewhichincludesbelief,art,morals,law,

custom,andanyothercapabilitiesandhabitsacquiredbymanasamemberofthesociety.

泰勒將文化定義為:“…一個復(fù)合整體,包括人作為社會成員所獲得的信仰,藝術(shù),道德,以律,

風(fēng)俗以及其它能力和習(xí)慣”(刪除先行詞)

2Socialscienceisthatbranchofintellectualenquirywhichseekstostudyhumansandtheir

endeavorsinthesamereasoned,orderly,systematicanddispassionatemannerthatnatural

scientistsuseforthestudyofnaturalphenomenon.

社會科學(xué)是知識探索的一個分支,它力圖象自然科學(xué)研究自然現(xiàn)象那樣,用理性的,有序的,

系統(tǒng)的,冷靜的方法來研究人類極其行為.

(背景:新前年新技術(shù)不斷出現(xiàn),并對未來的科學(xué)作出猜測)

3Pearsonhaspiecedtogethertheworkofhundredsofresearchersaroundtheworldto

produceauniquemillenniumtechnologycalendarthatgivesthelatestdateswhenwecan

expecthundredsofkeybreakthroughsanddiscoveriestotakeplace.

皮爾森匯集了全球百余名研究者的成果,制定出一份特殊的千年臺歷,它列出了人們能夠期

待的百余種重大突破和發(fā)現(xiàn)的最遲日期.

同位語從句翻譯

一前置

1Yet,fromthebeginning,thefactthatIwasalivewasignored.

但是,從一開始,我還活著這個事實就被忽略了.

2ButIknewIcouldn'ttrusthim.Therewasalwaysthepossibilitythathewasapolitical

swindler.

但我知道我不能相信他.他是政治騙子的可能性總是存在的.

3Itdoesnotalterthefactthatheisthemanresponsibleforthedelay.

遲延有他負(fù)責(zé),這個事實是改變不了的.

二后置

1Butitignoresthefactthat,thoughpilots,wepotentiallywereinasmuchdangerofcapture

asanypeopleelse.

但是忽略了一個事實,即我們雖然是飛行員,卻和其他人一樣有潛在的被俘的危險.

2Andtherewasthepossibilitythatasmallelectronicsparkmightbypassthemostcarefully

plannedcircuit.

而且總是存在這樣的可能性-----個小小的電火花,可能會繞過精心設(shè)計的線路.

3HeexpressedthehopethathewouldcomeovertovisitChinaagain.

他表示希望再次訪問中國

真題演練

Arguingfromtheviewthathumansaredifferentfromanimalsineveryrelevantrespect,

extremistsofthiskindthinkthatanimalslieoutsidetheareaofmoralchoice.

此類極端主義者認(rèn)為人與動物在各個相關(guān)方面完全不同,動物應(yīng)該被排除在道德考慮范圍

之外.

狀語從句的翻譯

1WhenthehistoryofNixonAdministrationisfinallywritten,thechancesarethathis

Chinesepolicywillstandoutasamodelofcommonsenseandgooddiplomacy.

當(dāng)撰寫尼克松政府的歷史時,他的對華政策可能成為共識和好的外交的楷模.

2Butthisisequallytrueofculturaltraits,whichclearlyindicatesaperson'svaluesystemwhen

acrucialdecisionneedstobemadebeforethereisanytimetothinkofanalternative,for

example,divingintoafloodingstreamtorescueadrowningchild.

文化特征也是如此,當(dāng)沒有時間作出其它選擇就必須做出一個緊急的決定,比如說,跳

入湍急的水流中拯救溺水的兒童,這個時候,文化特征就能清晰的反映一個人的價值觀

體系。

真題演練

1Thebehavioralscienceshavebeenslowtochangepartlybecausetheexplanatoryitems

oftenseemtobedirectlyobservedandpartlybecauseotherkindsofexplanationshavebeen

hardtofind.

行為科學(xué)發(fā)展緩慢,部分原因是解釋的因素往往似乎是能夠被直接觀察到的,部分原因則是

其它類型的解釋一直難以找到.

2Untiltheseissuesareresolved,atechnologyofbehaviorwillcontinuetoberejected,and

withitpossiblytheonlywaytosolveourproblem.

這些問題如果得不到解決,研究行為的技術(shù)就將繼續(xù)受到排斥,而解決我們問題的唯一方法

也會隨之繼續(xù)受到排斥

3Andhomeapplianceswillalsobecomesosmartthatcontrollingandoperatingthemwill

resultinthebreakoutofanewpsychologicaldisorder—kitchenrage.

家用設(shè)備也會變得相當(dāng)?shù)闹悄芑灾劣诳刂坪筒僮魉鼈儠?dǎo)致一種新的心理錯亂的爆發(fā)…

廚房狂躁癥.

主語從句的翻譯

(一)以what,whatever,whoever等特殊疑問代詞引導(dǎo)的主語從句采取順譯法

1Whathetoldmewasonlyhalf-truth.

他告訴我的只是些半真半假的東西而已

2Whateverhesawandheardonhistripgavehimadeepimpression.

他此行所見所聞都給他留下了深刻的印象.

3Whoevermadeavoyageuponthisrivermustrememberthesemountains.

凡是在這條河流上航行過的人一定都記得這些山脈

(二)it作形式主語的情況

A真實主語提前

1Itdoesn'tmakemuchanydifferencewhetherheattendedthemeetingornot.

他參不參加會議沒有多大關(guān)系

2Itseemedinconceivablethatthepilotcouldhavesurvivedthecrash.

駕駛員能夠在飛機(jī)墜毀后幸存,這看來是不可想象的

B.真實主語不提前,it大部分情況不翻譯

1Itisstrangethatsheshouldhavefailedtoseeherownshortcomings.

真奇怪,她竟然沒有看出自己的缺點

2ItwasobviousthatIhadbecomethepawninsomesortoftop-levelpowerplay.

很明顯,在某些高級人物的權(quán)術(shù)游戲中,我成了被利用的一顆棋子.

3ItisrumoredthatthemeetingwillbeheldinJune.

據(jù)傳言,本次會議將于六月舉行.

真題演練

Furthermore,itisobviousthatthestrengthofacountry'seconomyisdirectlyboundupwith

theefficiencyofitsagricultureandindustry,andthatthisinturnrestsupontheeffortsof

scientistsandtechnologistsofallkinds.

此外,顯而易見的是,一個國家的經(jīng)濟(jì)實力與其農(nóng)業(yè)以及經(jīng)濟(jì)的效率緊密相聯(lián),而效率又

取決于各類科技工作者的努力.

Whethei?引導(dǎo)的主語從句

真題演練

IWhetherthegovernmentshouldincreasethefinancingofpurescienceattheexpenseof

technologyorviceversadependsontheissueofwhichisseenasthedrivingforce.

政府應(yīng)該以減少對于技術(shù)的投入作為代價來增加對于純科學(xué)的經(jīng)費投入,或者相反,這取

決于哪一方被看作驅(qū)動力量.

2Whethertousetests,otherkindsofinformation,orbothinaparticularsituationdepends,

therefore,upontheevidencefromexperienceconcerningcomparativevalidityandupon

suchfactorsascostandavailability.

因此,在某一特定情況下,究竟是采用測試或者其它種類的信息,或者兩者兼而有之,這

取決于有關(guān)相對效度的依據(jù),也取決于諸如花費和可及性等因素.

Therebe結(jié)構(gòu)的翻譯

1Thereisabarofchocolateinmypocket.

我口袋里有塊巧克力.

2Therearemanyromanticlovestories.

浪漫的愛情故事比比皆是.

3Therearemanydefinitionsastowhatisafool.

傻子的定義有很多

賓語從句的翻譯(不需要改變語序)

1.1toldhimthatbecauseofthelastcondition,Fdhavetoturnitdown.

我告訴他,由于最后一個條件,我只得謝絕.

2.Hewouldneverletthehistorybooksayofhimthathehadbeencontenttositonthe

sidelines,tobeagentle,leisurelyPresident,lettingtheeventstaketheircourse.

他絕對不愿意讓歷史書說他甘當(dāng)一個袖手旁觀,悠閑文雅,聽任事情自行發(fā)展的總統(tǒng).

It作形式賓語的翻譯

1.1madeitcleartothemthattheymusthandintheirpapersbefore10:00inthemorning.

我向他們講清楚,必須在早上10點前交論文.

2.1takeitforgrantedthatyouwillcomeandtalkthematteroverwithhim.

我想當(dāng)然地認(rèn)為你會過來和他討論這個問題的.

表語從句的翻譯(順譯)

1Whatheemphasizedoverandoveragainwasthatnomatterhowdifficultitmightbe,they

shouldnotretreatevenforaninch.

他一再強(qiáng)調(diào)的是,不管多么困難,他們決不應(yīng)后退半步.

2TheconclusiondrawninoneofconcludingparagraphsisthatAmericanforeignpolicy

goalscanbeattainedonlyby“maintainingapositionofstrength

結(jié)尾有一段作出的結(jié)論是:“美國只能通過“保持實力地位”來達(dá)到對外政策的目的.

3.Thefact,however,remainsthat,thoughseeminglyabigmilitarypower;itisfarfrom

invulnerableinherairdefense.

然而,現(xiàn)實情況依然是,雖然貌似一個軍事強(qiáng)國,它在空中防御方面還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不是無懈可擊

的.

真題演練

Galileo'sgreatestglorywasthatin1609hewasthefirstpersontoturnthenewlyinvented

telescopeontheheavenstoprovethattheplanetsrevolvearoundthesunratherthanaround

theearth.

伽利略一生最偉大的光輝業(yè)績在于,1609年,他第一個將新發(fā)明的望遠(yuǎn)鏡指向天空,從而

證明了行星是圍繞太陽旋轉(zhuǎn),而非圍繞地球旋轉(zhuǎn).

比較級翻譯

1morethan+原級(表示強(qiáng)調(diào))

Sheismorethancharmingandlovely

她分外多嬌

2no+比較級(一點也不)

Heisnobetteraftertakingpills.

他吃完藥后一點也沒好

3比較級+than+原級(...有余....不足)

Youaremorecautiousthandecisive.

你謹(jǐn)慎有余而果斷不足

4more(of)名詞1than名詞2(與其說是名詞2不如說是名詞1)

Heismoreofastrategistthanastatesman.

與其說他是個政治家,不如說他是一個戰(zhàn)略家

5notsomuchAasB(與其說A,不如說B)

l)Heisnotsomuchillasdepressed.

他與其說是生病,不如說是郁悶.

2)Badwritingiscausednotsomuchbygrammaticalmistakes,asbystylisticproblems

拙劣的寫作與其說是語法錯誤造成的,不如說是文體問題造成的

6lessAandmoreB(首先是A,其次是B)

Loveresultslessfrommutualbenefitandmorefrommutualadmiration.

愛首先是來于互重,其次是來于互利

真題演練

1)Sciencemovesforward,theysay,notsomuchthroughtheinsightsofgreatmenofgenius

asbecauseofmoreordinarythingslikeimprovedtechniquesandtools.

他們說,科學(xué)的進(jìn)步與其說源于偉大人物的真知灼見,不如說源于更為普通的事物,如改

良的技術(shù)與工具.

2)Interestinhistoricalmethodshasarisenlessthroughexternalchallengetothevalidityof

historyasanintellectualdisciplineandmorefrominternalquarrelsamonghistorians

themselves.

代詞指代的判斷

1Additionalsocialstressesmayalsooccurbecauseofthepopulationexplosionorproblems

arisingfrommassmigrationmovements-themselvesmaderelativelyeasynowadaysby

modernmeansoftransport.

由于人口猛增或大量人口的流動一現(xiàn)代交通工具使這種流動相對容易一一造成的種種問題

也會對社會造成新的壓力.

2Undermodernconditions,thisrequiresva

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論