明清時(shí)期的翻譯_第1頁(yè)
明清時(shí)期的翻譯_第2頁(yè)
明清時(shí)期的翻譯_第3頁(yè)
明清時(shí)期的翻譯_第4頁(yè)
明清時(shí)期的翻譯_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩19頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

PAGEPAGE23ChapterTwo明末清初的科技翻譯與晚清的翻譯(西學(xué)東漸第一期)西學(xué)正義:西學(xué):沈定平理解為科學(xué)、哲學(xué)和宗教。熊月之指出:始稱西學(xué),繼而稱東西學(xué),后又稱新學(xué),內(nèi)容無(wú)所不包。晚清《西學(xué)書(shū)目答問(wèn)》作者稱西書(shū)大致不外曰政、曰教、曰藝三類。歷史條件:明末清初,中國(guó)歷史上出現(xiàn)第二次西學(xué)東漸浪潮,中國(guó)文化與西方異質(zhì)文化再次接觸,翻譯作為溝通文化間交流的中樞發(fā)揮著重要作用。這次翻譯首先由科技方面,后來(lái)漫延到文學(xué)、哲學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、社會(huì)學(xué)、倫理學(xué)、法學(xué)等領(lǐng)域,究其原因主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:第一。從元朝以來(lái),中國(guó)和西方國(guó)家一直有比較密切的外交活動(dòng),15-16世紀(jì)西方世界已經(jīng)基本上經(jīng)歷了文藝復(fù)興時(shí)期,并且進(jìn)入資本主義經(jīng)濟(jì)發(fā)展時(shí)期,科技領(lǐng)域出現(xiàn)了許多重大發(fā)現(xiàn),如哥倫布發(fā)現(xiàn)新大陸與麥哲倫的環(huán)球航行;哥白尼的太陽(yáng)中心學(xué)說(shuō);伽里略發(fā)明望遠(yuǎn)鏡,英國(guó)科學(xué)家對(duì)人體血液循環(huán)的發(fā)現(xiàn),等等,都遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越中國(guó);而此時(shí)中國(guó)封建文明經(jīng)歷唐宋時(shí)期的高峰時(shí)期,封建文明進(jìn)入沒(méi)落時(shí)期,再加上南宋以來(lái)新儒學(xué)長(zhǎng)期排斥禁錮人們的思想,佛學(xué)過(guò)于虛幻,已經(jīng)逐漸失去其優(yōu)勢(shì),明朝中期王陽(yáng)明的心學(xué)、東林學(xué)派追求的實(shí)學(xué)為人們沖破以往的思想禁錮和追求西學(xué)提供了良好的歷史條件(朱維錚將明朝中期稱為中國(guó)的中世紀(jì)。),恰好此時(shí)西方傳教士帶來(lái)了西方的科技文明,西學(xué)在國(guó)內(nèi)傳播可謂迎合了當(dāng)時(shí)的意識(shí)形態(tài),封建士夫中的開(kāi)明人士,如徐光啟、李之藻等和西方傳教士一起翻譯西書(shū),促成了中國(guó)翻譯高潮;第二。明朝中期,資本主義萌芽開(kāi)始出現(xiàn),科技方面也取得了前所未有的進(jìn)步,如宋應(yīng)星的《天工開(kāi)物》、徐光啟的《農(nóng)政全書(shū)》、李時(shí)珍的《本草綱目》、徐霞客游記的撰寫(xiě),提倡實(shí)驗(yàn)與切身實(shí)踐,人們的科學(xué)方法開(kāi)始變化;第三。當(dāng)時(shí)擔(dān)任翻譯任務(wù)的外國(guó)傳教士都有很深的科學(xué)造詣。他們?yōu)榱送瓿勺约旱氖ッ扇 罢{(diào)適與會(huì)通”(沈定平)策略,歸化中國(guó)知識(shí)分子,尋求與中國(guó)士大夫階級(jí)和統(tǒng)治階級(jí)的合作,翻譯中國(guó)急需的科技書(shū)籍,達(dá)到其傳教目的。“教士之門(mén)中國(guó)也,習(xí)華言,易華服,讀儒書(shū),從儒教,以博中國(guó)人之信用,其教始能推行”。(柳治徵:《中國(guó)文化史》(下))。后來(lái)逐漸形成了中國(guó)人自己的翻譯隊(duì)伍,他們以開(kāi)啟民智,倡導(dǎo)民權(quán),振興中華,驅(qū)逐外夷為已任。這個(gè)階段的翻譯史可以分為四個(gè)階段:(1)明朝以前的翻譯活動(dòng);(2)明朝晚期至鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)期間的翻譯活動(dòng);(3)鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)到甲午戰(zhàn)爭(zhēng)前后的翻譯活動(dòng);甲午戰(zhàn)爭(zhēng)到五四運(yùn)動(dòng)的翻譯活動(dòng)。柳治徵將這段歷史歸納為中國(guó)近代文化史,這個(gè)時(shí)期的翻譯史受統(tǒng)治階級(jí)的意識(shí)形態(tài)和占主流地位的詩(shī)學(xué)影響較為明顯,也是翻譯發(fā)揮其社會(huì)功能最充實(shí)最明顯的階段。第一階段唐宋之時(shí),我國(guó)國(guó)力強(qiáng)大,科技水平在當(dāng)時(shí)世界上處于領(lǐng)先地位,古代的四大發(fā)明使我國(guó)在軍事、印刷業(yè)、造紙業(yè)、航海領(lǐng)域都比歐洲早四五百年。因而早期翻譯傾向于對(duì)異域思想文化的吸取,但是佛經(jīng)的翻譯也為我國(guó)科技事業(yè)的發(fā)達(dá)做出貢獻(xiàn)?!堕_(kāi)元釋教錄》記載,“東漢之末,安世高醫(yī)術(shù)有各,譯經(jīng)傳入印度之醫(yī)藥”。現(xiàn)在收錄在《大藏經(jīng)》里的佛教醫(yī)書(shū)有二十一部(《馬祖毅(P126—127),而且天竺醫(yī)學(xué)的八種方術(shù)也通過(guò)翻譯傳入我國(guó),對(duì)我國(guó)的古代醫(yī)學(xué)產(chǎn)生了一定影響。孫思邈的《千金方》就吸取了老婆龍樹(shù)的藥方,我國(guó)古代用金針治眼疾的方法也得自印度僧人。我國(guó)最早翻譯介紹天文知識(shí)的佛經(jīng)是安世高譯的《舌頭諫太子(又稱下拔法)二十八宿經(jīng)》,又稱《舌頭諫經(jīng)》或《虎爾經(jīng)》;而且佛經(jīng)翻譯也為我國(guó)送來(lái)了印度的歷算書(shū)籍,如《婆羅門(mén)天文經(jīng)》、《婆羅門(mén)竭伽仙人天文說(shuō)》、《婆羅門(mén)算法》、《婆羅門(mén)算經(jīng)》、《摩登伽經(jīng)說(shuō)星圖》、《西門(mén)俱摩羅秘術(shù)占》、《婆羅門(mén)陰陽(yáng)歷算》、《婆羅門(mén)天文》八種,據(jù)《唐書(shū)﹒歷志》記載,瞿曇悉達(dá)于開(kāi)元六年(公元718年)當(dāng)太史監(jiān),他在開(kāi)元年間編著《開(kāi)元占經(jīng)》時(shí)將印度古歷《九執(zhí)歷》介紹過(guò)來(lái)。《九執(zhí)歷》有許多希臘天文學(xué)成份,如圓周劃分360。;60進(jìn)位制計(jì)算法;太陽(yáng)周年視運(yùn)動(dòng)遠(yuǎn)地點(diǎn);推算月亮視直徑大小變化之法;黃道坐標(biāo);正弦函數(shù)計(jì)算法及正弦函數(shù)表都是我國(guó)傳統(tǒng)天文學(xué)體系沒(méi)有的。此外,《九執(zhí)歷》還介紹印度的數(shù)學(xué)知識(shí),其中就有我國(guó)后來(lái)的筆算法,宋建隆四年四月欽定《應(yīng)天歷》,魯穆國(guó)來(lái)中國(guó),又為我國(guó)引進(jìn)了阿拉伯天文知識(shí),宋人據(jù)此修撰《應(yīng)天歷》,使用阿拉伯明食和五星制度計(jì)算法考核明食和五星制度;將每夜分為五更,每更分為五點(diǎn),點(diǎn)以擊鐘為節(jié),更以擊鼓為節(jié)。第二時(shí)期公元十一到十二世紀(jì),蒙古帝族貴族鐵木真率部統(tǒng)一周?chē)钠渌柯?,于公?206年建立蒙古帝國(guó)。鐵木真被各族擁為成吉思汗,隨著蒙古帝國(guó)的不斷征戰(zhàn)擴(kuò)張,其領(lǐng)域橫跨歐嚴(yán)兩大陸,到忽必烈時(shí)期達(dá)到強(qiáng)盛。公元1217年忽必烈遷都燕京,改國(guó)號(hào)為大元。公元1276年,元軍攻戰(zhàn)南宋都城臨安(今杭州),兩年后又攻占廣州,統(tǒng)一中國(guó)。元朝時(shí)中國(guó)疆域“北逾陰山,西極流沙,東盡遼右,南越海表”《元史·地理志》,稱世界之最。元朝廣闊的疆域?yàn)槠潢懞=煌ǖ陌l(fā)展創(chuàng)造了便利條件。元朝時(shí)政府更是遣使屢次招諭海外諸番,隨著航海的發(fā)展,元明時(shí)期官方與海外各國(guó)開(kāi)始廣泛貿(mào)易往來(lái),此時(shí),西方諸國(guó)隨著哥倫布發(fā)現(xiàn)新大陸,麥哲倫環(huán)游世界,開(kāi)始在海外尋覓新地,“而東西之接觸,乃若電氣之相引矣”。(柳治徵:《中國(guó)文化史》)。柳治徵將元明時(shí)期作為近世文化史的開(kāi)始。他指出,中國(guó)近世之歷史與上世、中世之區(qū)別有三:(一)則東方之文化無(wú)特殊之進(jìn)步,僅能維持繼續(xù)為保守之事業(yè),而西方之宗教、學(xué)術(shù)、物質(zhì)、思想逐漸輸入,別開(kāi)一新局面也;(二)則從前之國(guó)家,雖與四裔交往頻繁,而中國(guó)常屹立于諸國(guó)之上,其歷史雖兼及各國(guó),純?yōu)橐粐?guó)之歷史。自元、明以來(lái),始與西方諸國(guó)有對(duì)等之交際,而中國(guó)歷史亦置身于世界各國(guó)之列也;(三)則因前二種之關(guān)系,而大陸之歷史變而為海洋之歷史也。三者之中,以海洋之交通為最大之關(guān)鍵,故欲知晚明以降西方宗教、學(xué)術(shù)輸入之漸,當(dāng)先觀察元、明海上之交通焉。(柳治徵:P647)。海上交通以及文化交流為東西方學(xué)術(shù)思想第二次碰接提供了平臺(tái)。1295年意大利旅行家馬可波羅奉庫(kù)噶?。↘ogatin)公主之命東行至印度,經(jīng)黑海,赴君士但丁,后返威尼斯,之后,馬可波羅又與叔父從陸路至元朝大都,受到忽必烈的熱情招待。十七年后回國(guó)后馬可波羅將其經(jīng)歷寫(xiě)成《馬可波羅游記》,并激發(fā)了歐洲人東行考察中國(guó)開(kāi)辟新航路的欲望。后來(lái)到中國(guó)來(lái)的有葡萄亞王子亨利及約翰二世,以及荷蘭人、英法等國(guó),并且開(kāi)辟了歐洲諸國(guó)在東亞的據(jù)點(diǎn),東印度公司。航海事業(yè)的發(fā)展使元朝時(shí)人們已經(jīng)知道地球的形狀,及至利瑪竇等至中國(guó)傳教,天文、歷算、地理、格致諸學(xué)大興,而且也輸入了西方的科學(xué)方法,扭轉(zhuǎn)了中國(guó)傳統(tǒng)的科學(xué)研究之風(fēng)。總的來(lái)說(shuō),這個(gè)時(shí)期西學(xué)輸入主要集中在地輿學(xué)、天文學(xué)、軍事、科學(xué)方面。明朝時(shí)期政府極其重視翻譯與外事活動(dòng),明代接待外賓并配有翻譯人員的官方機(jī)構(gòu)是鴻臚寺,設(shè)卿及在右卿、左右寺丞等大小官職,總領(lǐng)其譯事活動(dòng)。永樂(lè)年間(1403—1424年),復(fù)設(shè)會(huì)同館于北京,安頓外來(lái)使節(jié)。正統(tǒng)六年(1441年)定為南北二館,后稱“四夷館”(即官方培養(yǎng)翻譯人才的外語(yǔ)學(xué)校),培養(yǎng)口筆譯人員,適應(yīng)明政府對(duì)海外的諸蕃幫交往來(lái)。明代翻譯事業(yè)的發(fā)達(dá),翻譯作為文化交流的通衢始于西方傳教士帶來(lái)的西學(xué)東漸之潮。柳治徵稱“利瑪竇等之來(lái)也,一以傳西方之宗教,一以傳西方之學(xué)術(shù)”。綜觀我國(guó)近代翻譯史之進(jìn)化??梢钥闯鑫鞣娇茖W(xué)技術(shù)之輸入揭開(kāi)中國(guó)近代學(xué)術(shù)思想史(或者中國(guó)近代文化)之序幕。西方宗教的輸入也為中國(guó)近年代文學(xué)史和思想史提供了另一新視界,著名科學(xué)家李約瑟說(shuō),這是西大文明向文化聯(lián)系的最高范例。明朝中期以后,統(tǒng)治階級(jí)昏庸無(wú)能,宦官專權(quán),政治腐敗,民回資本主義經(jīng)濟(jì)開(kāi)始出現(xiàn),手工業(yè)和制造業(yè),也都比以前有新的進(jìn)步,由于學(xué)術(shù)界的儒士們謹(jǐn)守孔子之訓(xùn)“君子不器,君子喻于義,小人喻于利”,輕視對(duì)實(shí)用技術(shù)的研究,我國(guó)的科學(xué)技術(shù)水平和學(xué)術(shù)思想趨于衰微,相對(duì)于剛剛經(jīng)歷文藝復(fù)興和資本主義革命的歐洲諸國(guó)明顯落后,于是出現(xiàn)了對(duì)西方科學(xué)技術(shù)的渴求。因此利代等,帶來(lái)的西方之學(xué)術(shù)正好解此之渴。利瑪竇(MatteoRicci,1552—1610),意大利利馬切拉塔城人,1568年入羅馬學(xué)校,受宗教、數(shù)學(xué)、物理的教學(xué),1571年成為耶酥會(huì)會(huì)士,立志赴東方傳教,1582年來(lái)澳門(mén)學(xué)習(xí)漢語(yǔ),取各利瑪竇,字西泰。次年,隨羅明堅(jiān)赴肇慶,并帶來(lái)歐洲制造的自鳴鐘、三棱鏡、渾天儀、東西半球圖等。他感到要在中國(guó)傳教,首先要得到皇帝的首肯,并得到上大夫階層的合作。他還將儒教的“仁”與義”與基督教的“泛愛(ài)”主義相結(jié)合,撰寫(xiě)《交友論》,因此贏得多位封建士大夫的信任。他于1601年買(mǎi)通宦官馬堂,到北京覲見(jiàn)神宗,并獻(xiàn)上報(bào)時(shí)自鳴鐘、萬(wàn)國(guó)圖志、西琴、天主圖像、珍珠鑲嵌的十字架、三棱玻璃柱等貢品。神宗大悅,“嘉其遠(yuǎn)來(lái),假館授粲,給賜優(yōu)厚”。(明始·意大利)。在明末學(xué)界上,興起一反動(dòng)之勢(shì)力,革新之興味,梁?jiǎn)⒊凇吨袊?guó)三百年學(xué)術(shù)史》一書(shū)中指出:“明末有一場(chǎng)大公案,為中國(guó)學(xué)術(shù)史上應(yīng)該大書(shū)特書(shū)者,日歐洲歷算學(xué)之輸入……”。另一方面,他還首創(chuàng)了中西結(jié)合翻譯介紹西方科技文獻(xiàn)的歷史,并著《勾股義》、《圓容較義》、《測(cè)量法義》、《萬(wàn)國(guó)輿圖》。他曾與當(dāng)時(shí)科學(xué)家徐光啟合作,翻譯(歐幾里德的《幾何原理》(前六卷),梁?jiǎn)⒊Q此書(shū)“字字精金美玉,為千古不朽之作”。此外,他還第一個(gè)把四書(shū)譯成拉丁文,第一個(gè)采用拉丁文為漢語(yǔ)注音,并與羅明堅(jiān)合作編寫(xiě)了第一部《葡華字典》。他在中國(guó)居住十多年,1610年5月11日病逝,并“賜葬”北京。他在中國(guó)的幾十年所寫(xiě)的筆記和書(shū)信結(jié)集編成《中國(guó)札記》、《中國(guó)書(shū)簡(jiǎn)》為西方了解中國(guó)提供了寶貴資料。明代科技翻譯的政治條件明代困擾著人們的另一個(gè)問(wèn)題就是歷法。當(dāng)時(shí)通用的歷法《大統(tǒng)歷》,(數(shù)據(jù)和計(jì)算方根據(jù)元代郭守敬編的《授時(shí)歷》(1280))因長(zhǎng)期沿用,常常因計(jì)算不準(zhǔn)出錯(cuò)誤;當(dāng)時(shí)采用的另一種歷法《回回歷(公元559年制)也因歷時(shí)久遠(yuǎn)應(yīng)用上差錯(cuò)難免,因此明末滿朝上下蘊(yùn)釀的另一場(chǎng)改革就是修改歷法。耶酥會(huì)教士正好利用這個(gè)機(jī)會(huì)取得明朝皇帝的信任,以利其傳教。利瑪竇對(duì)中國(guó)科技發(fā)展的另一貢獻(xiàn)就是倡導(dǎo)時(shí)帝采用西歷法。在徐光啟、李之藻等中國(guó)科學(xué)家的響應(yīng)下,加上來(lái)華傳教士,龍華民、湯若望、鄧玉涵、龐迪峨、熊三拔都懂得天文歷算;一場(chǎng)圍繞中國(guó)歷制的改革展開(kāi)了,并譯著多種天文學(xué)著作,推動(dòng)了我國(guó)天文學(xué)的發(fā)展。早在1481年正定教諭,俞正已要求改歷,遭保守派陷害。此后,歷法改革呼聲日高,萬(wàn)歷三十八年(1610年)欽天臨官員周子愚、上疏,請(qǐng)求編譯,龐迪峨(PdePantoja1571—1618西班牙人,洞知?dú)v算之學(xué),在我國(guó)介紹西方天文歷法知識(shí)方面是位先驅(qū),而且還引入了歐洲的實(shí)勘精神,以及用經(jīng)緯度測(cè)繪地圖的方法。)熊三拔(SabbathinusdeUrsis1575—1612,意大利人,1606年來(lái)華)等帶來(lái)的天文書(shū)籍。萬(wàn)歷四十年(1612年)禮部上疏,請(qǐng)賴會(huì)有關(guān)官員與龐迪峨、熊三拔翻譯西方改進(jìn)歷法。次年,李這藻上《靖譯西洋歷法等書(shū)疏》,極力推薦“大西洋國(guó)歸化陪臣龐迪峨、熊三拔、陽(yáng)瑪諾(M·Djaz)等人翻譯西洋歷史之書(shū)。徐光啟也曾上《修改歷法靖訪用湯若望、羅雅各疏》。為推運(yùn)修歷,徐光啟于1611年撰寫(xiě)《平渾圖說(shuō)》、《夜景圖書(shū)》,還由熊三拔講解寫(xiě)出《簡(jiǎn)平儀說(shuō)》,介紹測(cè)量用器簡(jiǎn)平議;李之藻根據(jù)西方天文學(xué)(原本為clauius的專著GeomatricaPractica)撰寫(xiě),渾天蓋通憲圖說(shuō)》(1607),得到利瑪竇的高度評(píng)價(jià)。1614年,利瑪竇和李之藻合作翻譯了《圓容轉(zhuǎn)儀》一卷。1629年(崇禎二年)在徐、李的極力推動(dòng)下,崇禎帝終于同意修歷。之后,在李之藻(1630年去世,后由李天經(jīng)負(fù)責(zé)),徐光啟的監(jiān)領(lǐng)之下,共成歷書(shū)一百三十余卷,后編譯成《崇禎日歷》。全書(shū)包括日離、恒星、月離、日有交會(huì)、五緯星、五星交會(huì)六月和法源、法數(shù)、法算、法器、會(huì)通基本五日,為后世提供了可靠的歷法版本。崇禎十六年(1643年),朝延頒令正式改歷,采用西法,湯若望還根據(jù)《崇禎歷書(shū)》改編成《西洋新法歷書(shū)》。此后法國(guó)人蔣友仁(BenoistMichen,1793年來(lái)華)繪制《坤輿全圖》,介紹哥伯尼的太陽(yáng)系學(xué)院,刻卜勒關(guān)于行星的三大定律以及歐洲天文學(xué)方面的知識(shí)。鄧玉涵(JeanTerfenz1576—1630)瑞士人,通曉多種歐洲語(yǔ)言,是物理學(xué)家伽里略的好朋友。1629年被召抵達(dá)北京,除參加歷法改革,還向中國(guó)介紹伽里略的學(xué)院。西方的機(jī)械力學(xué)知識(shí)和生理解剖學(xué)知識(shí)。明朝時(shí)期占統(tǒng)治地位的唯心主義哲學(xué)使統(tǒng)治階級(jí)輕視自然科學(xué),在數(shù)學(xué)方面除了宋代以前留下的《周髀算經(jīng)》和《數(shù)學(xué)記遺》,基本上沒(méi)有什么進(jìn)步。徐光啟在《刻同文指算序》中指出,“算數(shù)之學(xué),特廢于近世數(shù)百年間爾,廢之緣有二:其一為各理之儒,士苴天下之實(shí)事;其一為妖妄之術(shù),謬言數(shù)有神理,能知來(lái)藏往,靡所不效,卒于神者無(wú)一效,而實(shí)者無(wú)一存”?;诖?,徐與利瑪竇翻譯了《幾何原理》一書(shū)(譯本根據(jù)德國(guó)數(shù)學(xué)家克拉維斯(1537—1612)注的歐幾里德原本譯出,原書(shū)共十三頭眷,一至六卷為平面幾何,七至十卷為數(shù)論,十一至十三卷為立體幾何,他們只譯六卷,因利氏放棄而告終。梁?jiǎn)⒊凇吨袊?guó)近三百年學(xué)術(shù)史》中還說(shuō)“元扈首譯歐幾里德之《幾何原理本》六卷,歐人各著之入中國(guó),此其第一……蓋承認(rèn)歐人學(xué)問(wèn)之價(jià)值,實(shí)自茲始也”。徐光啟又三校譯本,對(duì)此書(shū)之翻譯傾注精力。后來(lái)徐又與西人合作編譯《大測(cè)》介紹平面三角和球面三角,《割圓八線表》介紹了三角函數(shù)表。測(cè)量方面,徐光啟又與利瑪竇合譯了《測(cè)量法義》一卷,一部關(guān)于陸地測(cè)量的數(shù)學(xué)作品,因此,中國(guó)開(kāi)始有經(jīng)緯度的精確概念。徐光啟在翻譯過(guò)程中善于吸收西洋科學(xué),并對(duì)中國(guó)科學(xué)加以開(kāi)發(fā),例如他在譯了《測(cè)量詞義》后,利用其中學(xué)院與我國(guó)古代方法的關(guān)系進(jìn)行闡釋,寫(xiě)出《測(cè)量同義》和《勾股義》兩書(shū)。在幾何方面,艾儒略(GiulioAleni1582—1649,意大利人,神甫,數(shù)學(xué)家和天文學(xué)家,學(xué)識(shí)兼通中西,有“西耒孔子”之美稱)與瞿式谷譯出《幾何要法》;利瑪竇有關(guān)幾何學(xué)的論著《圓容轉(zhuǎn)義》1608年由李之藻筆述成漢語(yǔ),論述圓的內(nèi)接外接,1614年利印。李、利又合作編譯了《同文指算》,清代學(xué)者在此基礎(chǔ)上加以改進(jìn),使筆算得到廣泛應(yīng)用。1634年編成的《崇禎歷書(shū)》中介紹了平面三角學(xué)和球面三角學(xué)。專門(mén)譯著有鄧玉涵《大測(cè)》二卷(1631),《割圓八線表》六卷,羅雅各譯《測(cè)量全義》十卷(1631),增補(bǔ)了古代中國(guó)數(shù)學(xué)的內(nèi)容,并引起了清代數(shù)學(xué)家的興趣。清朝順治年前,波蘭人穆尼各到南京傳教,增加方中通、薛風(fēng)祚、湯講授西洋數(shù)學(xué)和天文學(xué),后由薛鳳祚編譯成《天步真元》與《天學(xué)會(huì)通》兩書(shū)?!端膸?kù)提要》稱前者為“薛沒(méi)祚所譯西洋穆尼閣法”。此書(shū)有關(guān)明交食,正集內(nèi)還有《比例對(duì)數(shù)表》十二卷。《天學(xué)會(huì)通》與《比例以數(shù)表》、《三角算法》都是數(shù)學(xué)方面的著作。清康熙帝愛(ài)好自然科學(xué),尤愛(ài)天文數(shù)學(xué)。他特命法國(guó)傳教士張誠(chéng)、白晉為他講解析幾何,并用滿文譯撰數(shù)學(xué)天文方面的書(shū)籍約二十種,其中包括:白晉譯法國(guó)教學(xué)家帕爾迪的《幾何原理》(Slementsdegeometnie)(滿、漢)張誠(chéng)譯法人巴蒂(PPardies)的《應(yīng)用幾何》(滿文版)、《歐幾里德和阿基米德幾何原理》(滿、漢)、《算術(shù)纂要總綱》、《借根方法節(jié)要》、《勾股相求之法》、《八線表根》、《比例規(guī)解》、《對(duì)數(shù)表》等。物理學(xué)和機(jī)械工程學(xué)方面的代表譯作是《泰西水法》和《奇器圖書(shū)》。為了興修水利,徐光啟請(qǐng)熊三拔(SabbathinusdeArsis,1575—1620,意大利人,1606年來(lái)華)共譯《泰西水法》。此書(shū)共六卷,1612年成文?!端膸?kù)全書(shū)總目提要》將該書(shū)內(nèi)容歸為“皆記取水蓄水之法……”此書(shū)譯成有利于改進(jìn)中國(guó)傳統(tǒng)灌溉方不支,為中國(guó)民眾做了件好事?!镀嫫鲌D說(shuō)》由鄧玉涵口授,王徵筆錄。此書(shū)言重心比例之理凡六十一款,言杠桿滑車(chē)輪軸斜面之理凡九十二款,每款都有例證,又言起重、引重、轉(zhuǎn)重、取水以及用水為代人力的器械和用法。天啟七年初刻木原名是《奇器圖說(shuō)錄最》。王徵在(馬祖毅:P282)《奇器圖說(shuō)自序》中闡述其選擇的標(biāo)準(zhǔn):“然圖說(shuō)之中巧器,極多……”采礦冶金方面,李經(jīng)天在督領(lǐng)歷局中西人士譯完西法歷書(shū),造完修歷儀器之后,又鑒于當(dāng)時(shí)外患日迫,為給朝庭解決財(cái)政困難,便又同湯若望等譯礦產(chǎn)書(shū)籍,目前僅在《坤輿格致》一種。關(guān)于翻譯采礦冶金之書(shū),耶酥會(huì)士畢方濟(jì)(FranciscoSambiaso,1582—1649,意大利人,1610年來(lái)華)曾上奏明王朝,提出四條建議:一是“明歷法以昭大統(tǒng)”,二是“辦礦脈以裕軍需,三是“通西國(guó)以宣海利”,四是“購(gòu)西銃以資戰(zhàn)守”。關(guān)于第二條,他具體寫(xiě)道:蓋造化之利,發(fā)現(xiàn)于礦。第不知礦苗之所在,則妄鑿。一日,即虛一日之費(fèi)。西國(guó)格物窮理之書(shū),凡天文、地理、農(nóng)政、水法、火攻等器,無(wú)不具載。其論五金之礦脈,征兆多端。宜在澳門(mén)招清礦學(xué)之儒,翻譯中文,循而察之,庶能左右逢源。軍事技術(shù):明朝末年,外患重重,東受倭寇之?dāng)n,北患滿州之侵,保衛(wèi)疆土也是一大急要。明朝的軍器技術(shù)落后,急待改進(jìn),而徐光啟在與傳教士的交流之中深知西洋火器之利,于是上書(shū)熹宗,“力求多鑄西洋大炮,以資城守”,(《明史·徐光啟傳》),帝善其言。派人到澳門(mén)招西洋人鑄炮。崇禎時(shí)又命湯若望等監(jiān)鑄大炮,傳授用法。1643年湯若望與焦勖譯《火功契要》三卷,又名《則克錄》,專論制造火器之法,制藥、放藥、火功秘要以及插圖。1678或1679年,清康熙帝又命南懷仁監(jiān)制大炮,并撰寫(xiě)了有關(guān)火炮制作和使用的軍事著作?!渡裎鋱D說(shuō)》國(guó)人根據(jù)西方編譯的作品有趙士楨的《神器譜》和趙民所藏由祝融佐編譯的《海外火攻神器圖說(shuō)》,等等。醫(yī)學(xué)及生理學(xué):西方傳教士在譯著宗教文獻(xiàn)時(shí),也給中國(guó)介紹了西方醫(yī)學(xué)理論,如湯若望在《主制群征》里介紹了西方人體解剖知識(shí),心、脾、肝、膽的作用,血液的生成及功能。鄧玉涵譯述的《泰西人身說(shuō)略》畢拱辰的《人身說(shuō)概亭》,康熙年間,張誠(chéng)和晉曾編譯《人體血液循環(huán)和坦尼斯的新發(fā)現(xiàn)》第九卷;南懷仁與利類思等編《西方要紀(jì)》,曾述西藥制法;石鐸綠(1676年來(lái)華)編的《草木補(bǔ)》,是西洋藥物最早傳入中國(guó)的書(shū)。以上西醫(yī)書(shū)籍的介紹,對(duì)中國(guó)醫(yī)學(xué)界產(chǎn)生了一定影響。輿地學(xué):元明時(shí)與海外的交流人們知地球之形狀,利瑪竇等傳教士的到來(lái)使人們得知有五大洲及地球居于天中之說(shuō),而艾儒略著《職方外紀(jì)》,給圖立說(shuō),是“為吾國(guó)之有五洲萬(wàn)國(guó)地志之始”。(柳治徵)地圖方面,李之藻譯刻過(guò)利瑪竇的《坤輿萬(wàn)國(guó)全圖》;龐迪峨翻譯《萬(wàn)全國(guó)圖》,后業(yè)艾儒圖增長(zhǎng)率補(bǔ),乾隆年間來(lái)中國(guó)的蔣友仁曾向清王朝進(jìn)《增補(bǔ)坤輿全圖》及新渾天儀,奉旨翻譯圖說(shuō)。何國(guó)宗、錢(qián)大昕“為之譯潤(rùn)色“(《田壽人傳》)清康熙帝利用來(lái)華傳教士八年間對(duì)清朝疆域進(jìn)行一次全國(guó)性測(cè)繪,并繪《皇朝全覽圖》實(shí)為一樁壯舉,而且為以后的地圖出版提供了藍(lán)本。1622年艾儒略編譯《職方外紀(jì)》,是中國(guó)歷史上第一部用漢文撰寫(xiě)的世界地理著作。《四庫(kù)全書(shū)提要,職方外紀(jì)載:“五卷,明西洋人艾儒略撰;其書(shū)成于天啟癸亥,蓋因利瑪竇、龐迪峨舊本潤(rùn)色之,不盡儒略自作也。所紀(jì)皆絕城風(fēng)土,為自古輿圖所不載?!痔煜聻槲宕笾蓿辉粊單鱽喼?,二曰歐邏巴洲,……三曰利末亞洲,……四曰亞墨利加,……五曰墨瓦蠟?zāi)峒印G肮谝匀f(wàn)國(guó)圖,后附以四??傉f(shuō)”。語(yǔ)言文學(xué)方面1605年,利瑪竇用拉丁文為漢字著音,撰《西方奇跡》,1625年,金尼閣和王徵合作,在利氏拉丁字母拼音方案上擴(kuò)充修改,完成《西儒耳目資》一書(shū),我國(guó)語(yǔ)言學(xué)家羅常培先生指出,該書(shū)的重要性首先在于用羅馬字分析漢語(yǔ)的音素,使向來(lái)被人看作繁雜的反切,變成簡(jiǎn)單的東西,其次,用羅馬字母注明字的字音,使現(xiàn)在對(duì)于當(dāng)時(shí)的普通音仍可推知大概,再有,給中國(guó)的音韻學(xué)研究開(kāi)辟出一條新路。文學(xué)方面僅有利瑪竇在《田奇人十篇》和龐迪峨在《七克》中介紹翻譯過(guò)伊索寓言。1625年,金尼閣和張賡合譯《伊索寓言》選譯本,選寓言二十二篇。西方宗教西方宗教傳入圣經(jīng)、經(jīng)院哲學(xué)、禪學(xué)文獻(xiàn)的翻譯西方宗教在我國(guó)傳播,歷史悠久,柳治徵在《中國(guó)文化史》中寫(xiě)到“西教之入中國(guó)地久矣,在唐為景教,在宋為一賜樂(lè)業(yè)教,在元為也里可溫教,皆在中國(guó)書(shū)籍碑版,信而可征者。外史載元代耶教人之入中國(guó)者尤多,然其教在中國(guó)無(wú)大關(guān)系,僅如摩尼、襖教等,得一部分之信從耳。景教經(jīng)文化入中國(guó),雖我譯文,亦未傳播,一賜樂(lè)業(yè)教經(jīng)僅基于寺,其數(shù)更不適景教之多,教外之人初不受其影響。其者,惟可供考古者之研索耳。中國(guó)耶教之盛,實(shí)由于歐洲之改革宗教,由印度滿剌加而漸及于中國(guó),自利瑪竇等來(lái)華,而文士信者眾?!淌恐胫袊?guó)也,習(xí)華語(yǔ),易華服,讀儒書(shū),從儒教,以博中國(guó)人之信用,其教始能推行。其所譯述之經(jīng)籍,雖未能如釋氏之學(xué)之深博,而歷算、格致之學(xué),實(shí)足以開(kāi)近世之風(fēng)氣?!泵髑鍟r(shí)期,海禁大開(kāi),隨著西方商船而作為其武力征服東方的傳教士們個(gè)個(gè)身懷絕技,他們的譯著不僅開(kāi)啟了中國(guó)近代科學(xué)事業(yè)發(fā)達(dá)的大門(mén),而且為中國(guó)近代文藝,特別是中國(guó)近代翻譯事業(yè)高潮的到來(lái)鋪墊了道路。除了在科學(xué)翻譯方面的成就,耶酥會(huì)傳教士們還翻譯著述其宗教典籍,并借翻譯經(jīng)院哲學(xué)代表人物亞里斯多德著作傳播其思想。這個(gè)時(shí)期的譯著有:1624年畢方濟(jì)譯的《靈言蠡勺》(論靈魂);1628年傅汎際(FranciscoFurtado1587—1653,葡萄牙人,1621年來(lái)華)與李之藻合譯的《寰有詮》(論天);1631年傅與李合譯《明理探》(邏輯學(xué));1631—1640年高一志(AlphonsoVagnoi,意大利人1566—1640,1605年來(lái)華)譯的《修身西學(xué)》(倫理學(xué))。此外,高一志根據(jù)高因勃拉大學(xué)的講義編譯了《空際格致》;康熙二十二年,南懷仁又翻譯《窮理學(xué)》六十卷,進(jìn)呈御覽。亞里斯多德的形上學(xué)主義唯心哲學(xué)和地球?yàn)橛钪嬷行膶W(xué)說(shuō)為基督神學(xué)體系植入理論源泉,正如列寧所說(shuō)“經(jīng)院哲學(xué)和僧侶主義抓住了亞星斯多德學(xué)說(shuō)中僵死的東西,而不是活生生的東西:《尋求、探索、迷宮、人迷了路?(列寧《亞里斯多德〈形而上學(xué)〉一書(shū)摘要》。神學(xué)方面譯品有利類思譯的《超性學(xué)要》;安文思(GabrieldeMagalhaes,葡萄牙人,1640年來(lái)華)譯的《復(fù)活論》,兩者均根據(jù)托馬斯·阿奎那所著的《神學(xué)大全》。關(guān)于《圣經(jīng)》的譯本,宋朝時(shí)期即有人譯《摩西五經(jīng)》,元朝時(shí)馬可波羅來(lái)華時(shí)也曾傳播過(guò)《圣經(jīng)》。耶酥會(huì)士賀清泰(P·L·DePoiron;1735—1814)用官話譯過(guò)《古新圣經(jīng)》,徐宗澤說(shuō)他譯的“文欠淵雅”。崇禎八至十年(1635—1637)艾儒略譯《天主降生言行紀(jì)略》,又名《出像經(jīng)解》,文中資料多取自《新約》,是《圣經(jīng)》最早的漢文節(jié)譯本。此外,他還節(jié)譯《舊約創(chuàng)世紀(jì)》,光緒十四年(1888年)編入《道原精萃》。教會(huì)中《圣經(jīng)》有多種譯本,最初譯者有葡萄牙傳教士陽(yáng)瑪諾譯《輕世金書(shū)》,其后蔣友仁譯《輕世金書(shū)》(四卷本),王君山(1837—1867)改用白話翻譯,書(shū)名《遵主圣花》。此外還有教士柏享理用文言改譯的王氏譯本;陽(yáng)瑪諾譯的《圣經(jīng)直解》(八卷,1642年)為圣經(jīng)學(xué)習(xí)提供了幫助。宣揚(yáng)天主教教義的書(shū)有羅明堅(jiān)譯《天主圣實(shí)錄》(1584年),高母羨(P.JuanCobo)1593年在馬尼拉出版的《天主教教義》;利瑪賽在南昌刻的《天主實(shí)義》,湯若望譯的《主制群征》(二卷);宗教傳記多種。此外,明清間的傳教士還翻譯中國(guó)文化經(jīng)典和文學(xué)作品,向西方介紹中國(guó)傳統(tǒng)文化和孔子,充當(dāng)中西方文化交流的第一批文化使者。據(jù)載現(xiàn)存最早的中國(guó)書(shū)西譯本是羅明堅(jiān)用西班牙文譯的《明心寶鑒》。其他傳教士如利瑪竇曾用拉丁文譯中國(guó)四書(shū),郭納爵(IgnaliusdeCosta,葡萄牙人,1634年來(lái)華)和殷巴鐸(ProsperIntorcetta,意大利人,1659年來(lái)華)用拉丁文合譯《論語(yǔ)》、《大學(xué)》、各為《中國(guó)的智慧》;殷世鐸譯《中庸》,稱為《中國(guó)的政治道德學(xué)》;柏應(yīng)理譯《中國(guó)之哲學(xué)家孔子》;衛(wèi)方濟(jì)譯以拉丁文譯《四書(shū)》、《孝經(jīng)》、《幼學(xué)》;金尼閣于天啟六年(1626年)譯五經(jīng)為拉丁文,出版了我國(guó)經(jīng)典的最早西澤木。此外,傳教士宋君榮還曾譯《詩(shī)經(jīng)》、《書(shū)經(jīng)》、《易經(jīng)》等等。他們的實(shí)踐為后來(lái)來(lái)華的新教傳教士們提供了榜樣,為中國(guó)翻譯史奠定了翻譯實(shí)踐和研究的新范式。來(lái)華傳教士還根據(jù)他們的翻譯實(shí)踐,對(duì)翻譯提出了可供參考的見(jiàn)解,就翻譯技巧而言,為了忠實(shí)于原文,勿寧說(shuō)他們對(duì)典籍內(nèi)容理解不足,多采用直譯方法,例如衛(wèi)方濟(jì)(FrancoisNoel,比利時(shí)人)采用直譯法譯《四書(shū)》、《孝經(jīng)》等,連書(shū)名也不例外。譯《大學(xué)》為《成年之人學(xué)》,譯《中庸》為《不變之中道》、《古新圣經(jīng)》評(píng)序中談到:“翻譯《圣經(jīng)》的人,虞誠(chéng)敬慎,惟恐背離《圣經(jīng)》本意,《圣經(jīng)》大道即錯(cuò)亂了,那翻譯的名士也知道各國(guó)有各國(guó)文理的說(shuō)法。他們不按各國(guó)本國(guó)文章的文法,完全按著《圣經(jīng)》的本文之意,不圖悅?cè)耍﹫D保留存《圣經(jīng)》的中文文意,自古以來(lái),圣賢既然都是這樣行,我亦效法而行,共總緊要的是道理,貴重的是道理,至于說(shuō)的體面,文法奇妙,與人真正善處有何裨益”?他一方面強(qiáng)調(diào)完全按照“本文文意”的直譯法,另一方面在翻譯中又添加了不少補(bǔ)充文字與詮釋。里雅各(JamesLegg)認(rèn)識(shí)到語(yǔ)言和翻譯是傳教不可缺少的工具,曾用直譯法譯《論語(yǔ)》中的人名、地名、文化詞等等,法國(guó)傳教工賀清泰雖然在被豐鴻銘諷為“穿著清朝服裝的英國(guó)人”。他們的翻譯目的非常明確,天主教史學(xué)者徐宗澤談利類思譯《司鐸日課》時(shí),指出:“原利子之譯《司鐸日課》,……蓋欲力培植中華本籍禪職班;即因中華外教人之眾多,傳教級(jí)有大宗之中國(guó)禪夫;而欲達(dá)到此目的,非多選起品學(xué)兼優(yōu)之壯年學(xué)者不可;……“是以利瑪竇等尋求與徐光啟、李之藻等的合作。對(duì)于翻譯的語(yǔ)言差異以及語(yǔ)言的處理,傳教士討論翻譯最多的是譯事之難。1614年,龐迪峨在與徐光啟合譯的《七克》序中說(shuō):“中華語(yǔ)言文字,迥不相通,苦心習(xí)學(xué),重似童蒙;近稍曉其大略,得接講論”。萬(wàn)歷丁末(1607年),利瑪竇為《幾何原本》作序中說(shuō):“東西文理,又自絕殊,字義相求,仍多闕略。了然于口,肖可勉圖,肆筆為文,便成艱澀矣?!贝送?,他還討論了與中外人士合作“對(duì)譯”之可行,“反復(fù)展轉(zhuǎn),求合本書(shū)之意,以中夏之文重復(fù)訂政,凡三易稿”。利類思在1654年為其所譯《超性學(xué)要》寫(xiě)的序文中寫(xiě)到:“自慚才智庸陋,下筆維艱,兼之文以地殊,言以數(shù)限,反復(fù)商求,增加新經(jīng),勉完第一支數(shù)卷,然猶未敢必其盡當(dāng)于原文也”。是以傳教士的翻譯離不開(kāi)華土的參與,而且經(jīng)常需要他們的“潤(rùn)筆”。對(duì)于譯文的信達(dá)問(wèn)題以及譯文問(wèn)題,傳教士們也多有觸論。1627年意大利傳教士高一志在著譯《圣人行實(shí)》所作序中說(shuō):“末學(xué)菲陋,并期裨益同志,敢取圣人行實(shí),擇其尤著者,譯敘成中失。言之不文,趣易通耳。惟同志者,勿鄙夷置之”。1633年羅雅各為其《哀矜行詮》寫(xiě)的序言中也說(shuō):“中西音阻,辭未達(dá)意,樸陋寡文,所不能免。……”;艾儒略在《萬(wàn)日略經(jīng)說(shuō)》中講:“會(huì)撮要略,粗達(dá)言義。言之無(wú)文,理可長(zhǎng)思,令人心會(huì)身體。雖不至隕越經(jīng)旨,然未敢去譯經(jīng)也”??梢?jiàn),此時(shí)傳教士們還停留在譯經(jīng)的第一個(gè)階段“達(dá)意”、“傳實(shí)”,而不追求文字之裝飾。1733年法國(guó)傳教士馮秉正等人出版天主教理論著作《盛世芻蕘》,后人評(píng)“俗而雅,淺而顯,說(shuō)理暢達(dá),是一部語(yǔ)體文之好書(shū)”。(徐宗譯《明清間耶酥會(huì)士譯著提要》)。該書(shū)卷首《仁愛(ài)引言》中指出“所慮理有精微,辭多華藻?!粲眯膽?yīng)口,必須俗語(yǔ)常言。此《芻蕘》之所由作也?!泵髂┣宄醯姆g高潮中,我國(guó)譯者以徐光啟、李之藻、楊遷筠、王徵、以及馮應(yīng)京、李天經(jīng)、瞿式耜等人,前三人被耶酥會(huì)人士稱為“中國(guó)圣教三柱石”(徐宗澤《明清間耶酥會(huì)士譯著提要》),下面簡(jiǎn)要介紹徐、李、楊、王的譯事及譯論。徐光啟(1562—1633),字子先,號(hào)玄扈,死后謚文定。上海吳淞人。明末著名科學(xué)家,對(duì)天文、地理、農(nóng)業(yè)、軍事都有研究,他的《農(nóng)政全書(shū)》被認(rèn)為明末發(fā)揮決定作用的著作。受利瑪竇影響,加入天主教會(huì)。明朝末年的政治形勢(shì)筑就了充滿憂患意識(shí)的徐光啟的獨(dú)特科學(xué)視野。1600年春,他在南京與利瑪竇相晤,認(rèn)為利氏是“海內(nèi)博務(wù)通達(dá)君子”(徐光啟《跋二十五言》)。為了科學(xué)興國(guó),振興大明,他選擇了與利氏等傳教士合作,向他們學(xué)習(xí)科學(xué)知識(shí),翻譯他們攜來(lái)的科學(xué)書(shū)籍,“以裨益民用”。他所翻譯的作品中,最有名的當(dāng)數(shù)他與利氏合作的德國(guó)數(shù)學(xué)家克拉維斯編詮的歐幾里得《幾何原本》前六卷,為我國(guó)的數(shù)學(xué)寶庫(kù)添一明珠。他還著有《幾何原本雜議》,主持并參譯《崇禎歷書(shū)》,與西人合譯《大測(cè)》、《測(cè)量法義》等數(shù)學(xué)作品。以及天文學(xué)、軍事等各個(gè)領(lǐng)域的多種著作。此外他也譯過(guò)一些西方哲學(xué)作品。1624年他曾參與〈靈言蠡勺〉的翻譯。史學(xué)家陳垣認(rèn)為該書(shū)“博辯奧衍,玄妙新奇”,“說(shuō)理最精,亦最難譯”。徐光啟從事科學(xué)翻譯的目的就是想在當(dāng)時(shí)開(kāi)展一個(gè)以科學(xué)化為內(nèi)容的學(xué)術(shù)運(yùn)動(dòng),來(lái)推進(jìn)我國(guó)的科學(xué)發(fā)展。(馬祖毅《徐光啟與科學(xué)翻譯》)所以他的翻譯都強(qiáng)調(diào)“實(shí)用”。陳??祵⑺姆g思想總結(jié)為兩大特點(diǎn):一是求知,求真理,“裨益當(dāng)世”;二是抓重點(diǎn),抓“急需”,并能從哲學(xué)方法論角度著眼。(陳福康《中國(guó)翻譯理論史稿》。他在《幾何原本雜議》中反復(fù)強(qiáng)調(diào)“此書(shū)為用之廣,在此時(shí)尤所急需”。在科學(xué)研究中,他首先重視西方數(shù)學(xué)的嚴(yán)密,理論和邏輯體系,他認(rèn)為“科學(xué)發(fā)展的最主要的環(huán)節(jié)—“度數(shù)之學(xué)”的功用和地位。他說(shuō),科學(xué)家掌握了“度數(shù)之學(xué)”,猶如工的掌握斧斤尋尺“,就能夠“明理辯義,立法著數(shù)”,邁進(jìn)科學(xué)的大門(mén),從而“漸次推廣,更有千百有用之學(xué)出焉”。(馬祖毅《徐光啟與科學(xué)翻譯》所以他的翻譯立足于度數(shù)之學(xué),漸而至天文、地理、軍事等等十個(gè)“旁通”。徐的翻譯思想精華還在于他對(duì)翻譯功能的深刻認(rèn)識(shí)。崇禎四年正月(1631年)他在奏呈《歷節(jié)總目表》中指出:翻譯西書(shū)宜分輕重緩急,循序漸進(jìn)。在此呈奏中他還講:“臣等愚心以為,欲求超勝,必須會(huì)通;會(huì)通之前,先須翻譯”。翻譯不僅僅是溝通文化間有互的語(yǔ)言之媒,從政法意義上講能夠傳授科學(xué)思想和致勝法寶,有助于弱小民族的強(qiáng)盛。是以晚清知識(shí)分子強(qiáng)調(diào)西書(shū)翻譯,“師夷長(zhǎng)技以制度”,將翻譯與富國(guó)強(qiáng)民的大事業(yè)聯(lián)系起來(lái)。李之藻(1569—1630)字我存,又字振之,號(hào)涼庵,仁和(今浙江杭州人)。明代天文學(xué)家,利瑪竇留居北京期間,李之藻曾與其交往密切,鉆研西方數(shù)學(xué)、天文學(xué)、地理學(xué)、以及哲學(xué),邏輯學(xué)等,與利氏等人合譯《渾蓋通憲圖說(shuō)》、《同文算指》、《圜容較義》、《乾坤體義》、《寰有詮》、《名理探》等,受利氏規(guī)勸,受洗禮加入天主教會(huì)。李之藻譯書(shū)選擇仔細(xì)斟酌,不落俗套,選外國(guó)獨(dú)有,以利“吏治民生”。他曾和利氏合作翻譯《同文算指》一書(shū),內(nèi)容是西方初等數(shù)學(xué)知識(shí),徐光啟為該書(shū)作序中說(shuō):“此書(shū)所述”大率與舊術(shù)同者,舊所弗及也;與舊術(shù)異者,則舊所未之有也。1613年他在該書(shū)序言中說(shuō),他翻譯此書(shū)不僅是“遐方文獻(xiàn),何嫌并蓄兼收,以昭九譯同之之盛”。更是“喜其便與日用”,為了“吏制民生,陰受其蔽”。李之藻是位有遠(yuǎn)見(jiàn)卓識(shí)視野開(kāi)闊的科學(xué)家,對(duì)于翻譯的社會(huì)功能,他早有深悟。1629年由徐光啟領(lǐng)頭編譯西洋歷法著作,修訂明朝《大統(tǒng)歷》。李之藻為主要參與者之一。1613年他曾上《清澤西洋歷法等書(shū)疏》指出龐迪峨、龍華民、熊三拔、陽(yáng)瑪諾等傳教士“俱以穎異之資,洞知?dú)v算之學(xué),攜有彼國(guó)書(shū)籍極多,久漸聲教,曉習(xí)華音。在京仕紳與講論,其言天文歷數(shù),有我中國(guó)昔賢談所未及者,凡十四事”?!吧w緣彼國(guó)不以天文歷學(xué)為禁,五千年來(lái),(時(shí)間疑誤),通國(guó)之俊曹,聚而講究之。窺測(cè)既核,研究亦審,與吾中國(guó)數(shù)百年來(lái)始得一人,無(wú)師無(wú)友,自悟自是非曲直,此豈可以疏密較者哉!……”因此,他強(qiáng)烈呼吁崇禎帝修改歷法:“當(dāng)此歷法差謬,正宜備譯廣參,以求至當(dāng)。即使遠(yuǎn)在海外,尚當(dāng)旁求博訪;矢引其獻(xiàn)琛求賓,近集肈毅之下,而可坐失機(jī)會(huì),使日后抱遺書(shū)之嘆哉!”他還指出,除天文歷學(xué)之書(shū)外,西方的水法、算法、測(cè)量、儀象、日軌、萬(wàn)國(guó)圖志、地理、醫(yī)理、幾何原本等等科學(xué)書(shū)籍都值得翻譯,他曾說(shuō):“上述諸書(shū),多非吾中國(guó)書(shū)傳所有。想在彼國(guó),亦有圣作明述,別自成家??偨杂匈Y實(shí)學(xué),有裨世用。……”李之藻還認(rèn)為翻譯能開(kāi)視界,明萬(wàn)物。他晚年與傅汎際合譯的《名理探》是我國(guó)第一部西方邏輯學(xué)譯著。其說(shuō)理之深?yuàn)W,辭文之妙,“往往會(huì)讀者忘其為譯”。(《馬良〈名理探亭〉》),徐宗澤評(píng)說(shuō)“譯筆非常簡(jiǎn)凈,有信達(dá)雅三長(zhǎng)”。(《明清間耶酥會(huì)士譯著提要》),1628年他在譯本序中寫(xiě)到:……(李之藻譯《寰有詮》序)(補(bǔ))由此可見(jiàn),他對(duì)翻譯的嚴(yán)肅態(tài)度以及翻譯醒神明智的深刻見(jiàn)解。1607年李氏在“萬(wàn)歷疆國(guó)葉洽之歲”為利瑪竇重刻《天主實(shí)義》寫(xiě)的序中說(shuō):“信哉,東海西海,心同理同;所不同者,特言語(yǔ)文字之際。而是編者出,則同文雅化,又已成為之前茅。用以鼓吹休明,贊教歷俗,不為偶然,亦豈徒然”。由此可見(jiàn),語(yǔ)言是交流的媒介,相通的情感和心理是人類交流的共同基礎(chǔ)。李氏對(duì)語(yǔ)言與文化,心理之間關(guān)系的闡釋早已超出了那個(gè)時(shí)代人們的視野,“四海同心,心同此理”。二三百年后賀麟的言詞與此多么相似!楊廷筠(1557——1627)字仲堅(jiān),號(hào)淇園,明末重要翻譯家之一,對(duì)科技翻譯興國(guó)特別是翻譯利瑪竇等傳教士所攜新節(jié)有強(qiáng)烈愿望。為學(xué)習(xí)西方科技學(xué)知識(shí),他棄佛依耶,曾與利氏等傳教士有深交。1623年華夏曾為艾儒路撰述《西學(xué)凡》作序(歐洲大學(xué)所學(xué)六科,即文、理、醫(yī)、法、教、道的教學(xué)大綱),有感于西方科學(xué)注重實(shí)證,分科細(xì)致,認(rèn)為有必要培養(yǎng)翻譯方面的專業(yè)人才,漸次翻譯西書(shū)。王徵(1571—1644),字葵心,又字良甫,號(hào)了一道人,支叟。陜西涇陽(yáng)縣人。從小喜讀后書(shū),潛心機(jī)械制造。他曾與西方傳教士鄧玉函、龐迪峨、湯若迪、龍華民等人交流,交流學(xué)術(shù),與徐、李、楊等同為接受西學(xué)的主要儒士。他早年學(xué)習(xí)拉丁文,曾用西方語(yǔ)言學(xué)知識(shí)研究漢語(yǔ)音韻,幫且金尼閣修訂文字音韻學(xué)專著《西儒耳目資》為我國(guó)語(yǔ)言學(xué)發(fā)展做出貢獻(xiàn),機(jī)械制造業(yè)方面除了編譯《奇器圖說(shuō)》還編譯了《遠(yuǎn)西奇器圖說(shuō)錄最》、《崇一堂日記隨筆》等;撰寫(xiě)《西儒縹湘要圖》諸書(shū)。他的《奇器圖說(shuō)》是一部關(guān)于物理學(xué)、力學(xué)的基本原理及其應(yīng)用方法。對(duì)當(dāng)時(shí)的物理學(xué)和機(jī)械制造學(xué)的翻譯做出重要貢獻(xiàn)。王徵堅(jiān)持語(yǔ)言能力的世界性,翻譯是溝通文化的橋梁,1626年看王氏為《西儒耳目資》一書(shū)中寫(xiě)到:……夫天下,一家也。一家之中,華梵儒儒,如鼻語(yǔ)角聽(tīng)之不同類,將家必為俯,……自天下目示之,猶然家之人耳。家之人而微文字不相通也!“他還強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)外語(yǔ)之必要性,然則人自不欲曉耳,寧患不易曉哉。王氏翻譯“關(guān)切民生日月”,“國(guó)家工作之所急需”,1627他在繪《遠(yuǎn)西奇器圖說(shuō)錄最》中說(shuō):“先生(按:鄧玉涵)為宗指陳、余習(xí)之?dāng)?shù)日,頗亦曉其梗概。于是取諸諸器。圖說(shuō)全帙,分類而口授焉。余則信筆疾書(shū),不次不文,總期簡(jiǎn)明易曉,以便人人覽閱。然圖中之說(shuō),巧器頗多,第或不甚關(guān)心民生日用,……又或非國(guó)家工作之所急需,則不錄,特錄其最切要者?!?;他還在該序中挑戰(zhàn)儒家傳統(tǒng)對(duì)科學(xué)的偏見(jiàn)?!皩W(xué)問(wèn)不問(wèn)精粗,總期有濟(jì)于世;人亦不問(wèn)中西,總期不違于天。茲所錄者,雖居“技藝末務(wù)”,而實(shí)有益于民生日用,國(guó)家興作甚急也!……此外,他還將西方語(yǔ)言、科技、哲理三類書(shū)籍,分稱為:“資耳目”、“資手足”、“資心”之心,認(rèn)為各科之書(shū)都需認(rèn)真翻譯,不可偏度,這對(duì)于清代的翻譯之選材是有借鑒意義的。魏象乾的翻譯理論專著《潘清說(shuō)》雖然不像徐光啟、李之藻、王徵的專著如通此之具有時(shí)代意義和社會(huì)意義,但就翻譯理論而言,陳??捣Q之為“我國(guó)最早的內(nèi)部出版的翻譯研究單篇論著。原說(shuō)是乾隆五年(1740年)內(nèi)府刻本,共六頁(yè)。1932年秋為劉半農(nóng)發(fā)現(xiàn)并收藏,現(xiàn)珍藏于北京清華大學(xué)圖書(shū)館。全文共1600多字,言簡(jiǎn)意賅,有不少關(guān)于翻譯的深刻見(jiàn)解。(潘的變形:番,翻,墦,轉(zhuǎn),易,等?!芭饲濉奔醋g滿為漢)。論翻譯之道,竊惟翻譯之道,至顯而寓至微,至約而寓至博,信乎千變?nèi)f化,神妙莫測(cè)也。惟其變化無(wú)窮,遂有出入失正之弊,學(xué)者不可不牢焉。論“正”:(儒家的“正”可指身正、心正、德正?!罢敝呐c君子的“不偏不倚”、“文質(zhì)彬彬”、“厥中”之質(zhì)相聯(lián)系。)夫所謂“正“者,了其意,完其辭,順其氣,傳其神,不增不減,不顛不倒,不恃取意,而清文精練,適當(dāng)其可”。魏氏的理想翻譯標(biāo)準(zhǔn):最妥極當(dāng),不出不入,適得漢文之奧旨,靖文之精蘊(yùn)者。氣勢(shì)暢沛,……字句安妥;體認(rèn)精禪;……或則含義,或則傳禪,不支不蔓,……或則實(shí)字,或則虛文,不寬不泛……第三時(shí)期清朝中晚期(鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)到甲午戰(zhàn)爭(zhēng)前)的翻譯活動(dòng)明末清初外國(guó)傳教士的到來(lái);為中國(guó)帶來(lái)了精神鴉片,天主教外國(guó)商人在與中國(guó)政府的貿(mào)易中帶來(lái)了物質(zhì)鴉片,隨他們而來(lái)的是外國(guó)的洋槍洋炮和精銳軍隊(duì)。清朝中期,雍正皇帝攝于日益壯大的中國(guó)天主教隊(duì)伍禁止天主教在中國(guó)傳播,從此中國(guó)開(kāi)始進(jìn)入閉關(guān)自單時(shí)代。但是由于統(tǒng)治階級(jí)專權(quán)弄術(shù),昏庸無(wú)能,迂腐愚昧的滿清官吏們不思進(jìn)取,致使明清科學(xué)家們揭開(kāi)的科技救國(guó)萌芽夭折。1840年鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā),英國(guó)軍隊(duì)用炮艦敲開(kāi)中國(guó)的大門(mén),清政府無(wú)力抵抗,被迫簽訂表權(quán)辱國(guó)的《南京條約》。從此之后,西方各帝國(guó)主義不斷對(duì)我國(guó)發(fā)起挑釁,而清政府無(wú)力抵抗則是節(jié)節(jié)敗退,被迫簽訂了一系列割地賠款協(xié)議,中國(guó)一步步變成一個(gè)半封建半殖民地封建社會(huì)。戰(zhàn)爭(zhēng)的失敗,政治上的淪落則驚醒了滿清知識(shí)分子所謂的“天朝大國(guó)”之夢(mèng),黃宗羲、顧炎武、王夫之等一些有識(shí)之志自覺(jué)行動(dòng),迅速改變研究策略,大力提倡“實(shí)學(xué)”,“經(jīng)之學(xué),不在尋常摘句要為其有用”。清道光年間逐漸出現(xiàn)了以“經(jīng)世致用”為已任的改良派。他們主動(dòng)介紹西方國(guó)家的情況,向異域求取新聲,大力提倡翻譯外國(guó)的科技書(shū)籍,從軍事和科學(xué)上革新中國(guó)現(xiàn)狀,形成了明末之后又一次科技翻譯高潮。梁?jiǎn)⒊瑢⑶宄枷雽W(xué)術(shù)進(jìn)化史分為三個(gè)階段;第一個(gè)附段是首先從器物上感覺(jué)不足,想學(xué)到外國(guó)的船堅(jiān)炮利;第二階段開(kāi)始從制度上感覺(jué)不足,發(fā)動(dòng)了“變法維新”運(yùn)動(dòng);第三期進(jìn)一步從文化根本上感覺(jué)不足,體悟到不可能以舊心理運(yùn)動(dòng)新制度,要求全人格的覺(jué)醒。(《五十年中國(guó)文化進(jìn)化概論》)梁還說(shuō),第一期最可紀(jì)念的,是制造局里頭譯出幾部科學(xué)書(shū),而第二期“最有價(jià)值的出品,要推嚴(yán)復(fù)翻譯的幾部書(shū),算是把十幾世紀(jì)主要思潮的一部分介紹進(jìn)來(lái)”(同前)。伴隨著西學(xué)東漸潮勢(shì)的加強(qiáng),對(duì)西學(xué)內(nèi)容的引進(jìn)也逐漸由科學(xué)進(jìn)化到人文科學(xué),進(jìn)而到文學(xué),從林則徐的《四洲志》、魏源的《海國(guó)圖志》到嚴(yán)復(fù)譯《天演論》、《法意》、《群肆已界》等,林紓譯《巴黎茶花女遺事》等,馬君武、蘇曼殊等譯拜倫,晚清翻譯的作品逐漸由對(duì)“器”、“末”、“技”的層次上升到法律、思想、哲學(xué)、經(jīng)濟(jì)、文藝等對(duì)“道”、“本”、“藝”的探尋。從翻譯題材體裁到文藝思潮的變化可以將清代的翻譯分為三個(gè)階段:科技翻譯(鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)到戊戌變法),思想哲學(xué)翻譯(戊戌變法前后,文學(xué)翻譯(五四運(yùn)動(dòng))。李偉將《中國(guó)近代翻譯史》分為五個(gè)章節(jié):近代翻譯的發(fā)軔(鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期的翻譯);實(shí)用科學(xué)書(shū)籍的譯介(洋務(wù)運(yùn)動(dòng)時(shí)期的翻譯);譯書(shū)為維新(戊戌維新時(shí)期的翻譯);西學(xué)輸入的大潮(辛亥革命時(shí)期的翻譯);民主與科學(xué)(新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期的翻譯)本章節(jié)主要鎖定翻譯家和他們的翻譯理論,從科學(xué)、思想、文學(xué)翻譯的進(jìn)化的三個(gè)層次來(lái)歸納這個(gè)時(shí)期的翻譯史。科學(xué)翻譯的第二次高潮蘊(yùn)釀階段:這個(gè)時(shí)期的主要代表有林則徐、魏源、徐繼、梁廷枏。馬祖毅將林則徐稱為“組織翻譯活動(dòng)的先驅(qū)”。(《中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史》)林則徐(1785年—1850年),字無(wú)撫,字步穆,晚號(hào)竣村老人,福建候官人。清朝改良派的代表人物,又被范文瀾稱為近代中國(guó)“開(kāi)眼看世界的第一人”。從13歲(1798年)“郡誠(chéng)冠軍”起到54歲(1838年)以欽差大臣臨廣東查辦海口事物為止,40年仕途是一帆風(fēng)順的,但他不同于當(dāng)時(shí)的地主階級(jí),關(guān)心國(guó)事和民間疾苦,在帝國(guó)主義面前敢于挺身而出,焚燒鴉片振我中華雄威,打擊囂張的英帝國(guó)主義侵略氣焰,被視為當(dāng)時(shí)的愛(ài)國(guó)主義英雄。他主張清政府向西方學(xué)習(xí),在廣州禁煙期間主張翻譯西書(shū),組織翻譯英文報(bào)紙,了解敵情“日日使人刺探西事,翻譯西書(shū),又購(gòu)其新聞紙”。(魏源《圣武記》),設(shè)立譯館,編譯過(guò)《四洲志》、《華事夷言》等書(shū),最早提出“師夷長(zhǎng)技以制夷”的思想(魏源《道光洋艘征扶記》)。對(duì)中國(guó)近代翻譯理論產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響。魏源(1794——1857),字默深道光進(jìn)士,近代杰出思想家。像林則徐一樣,他主張清政府要了解西方國(guó)情向西方學(xué)習(xí)。早年曾到海外游歷,編譯《海國(guó)圖志》,介紹世界地圖、地志、世界各國(guó)風(fēng)情、物政治制度、歷史變革,并分析鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)失敗的原因,提出自己的戰(zhàn)略思想,為夷攻夷而作,對(duì)近世知識(shí)分子,如梁?jiǎn)⒊?、康有為、譚翮同等以及日本維新人都產(chǎn)生過(guò)深遠(yuǎn)影響。徐繼番(1795—1873),字健男,號(hào)松盒,山西五臺(tái)山人,曾行廣西廣鹽運(yùn)使、巡撫等職務(wù)。從1841年起,他利用分物上與外國(guó)人接觸的機(jī)會(huì),廣泛搜集外文資料,地圖書(shū)冊(cè),參閱大量史書(shū),撰寫(xiě)《瀛環(huán)考略》,后經(jīng)修改,改名《瀛環(huán)志略》,1848年正式發(fā)行,該書(shū)19世紀(jì)60年代后,成為人們了解世界概況的必讀書(shū),王韜認(rèn)為這是“當(dāng)今有用之書(shū)”,因?yàn)樗熬C古今之沿革,詳形勢(shì)之變遷,凡列國(guó)之強(qiáng)弱盛衰,治亂理忽,俾于尺幅中,無(wú)不朗然如燭照而眉晰”。(王韜《瀛寰志略跋》)梁?jiǎn)⒊u(píng)《海國(guó)圖志》和《瀛環(huán)志略》“誠(chéng)為當(dāng)狗,然中國(guó)士大夫之稱有世界地理知識(shí),實(shí)自此始”。(梁《近三百年中國(guó)學(xué)述史》)。馮桂芬(1809—1874),字林一,號(hào)景亭,江蘇吳縣人,道光十二年(1832提)中舉人。曾撰寫(xiě)《采西學(xué)議》對(duì)翻譯發(fā)表有見(jiàn)地議論。他曾受林則徐影響,并成為林的門(mén)生,他曾在上海任職,接觸資產(chǎn)階級(jí)思想,主張改良政治,學(xué)習(xí)西方的富強(qiáng)之術(shù),對(duì)手來(lái)的洋務(wù)運(yùn)動(dòng)和資產(chǎn)階級(jí)改良派產(chǎn)生過(guò)積極影響,但后期鎮(zhèn)壓太平天國(guó)運(yùn)動(dòng)倒歷史的車(chē)輪。馮氏重視翻譯工作,在上海任職期間,曾“設(shè)廣方言館,求博通西學(xué)之才,儲(chǔ)以濟(jì)變”。(《清史稿》),1861年撰寫(xiě)并出版〈校頒廬抗議〉(馮的代表作)系統(tǒng)闡述其變法改良思想?!稐l西學(xué)議》是書(shū)中的一個(gè)章節(jié),論述釋譯事業(yè)之重要性,并最早提議清政府他辦“翻譯公所”,為國(guó)家培養(yǎng)翻譯人才,在近代翻譯史上具有重要地位。在《采西學(xué)議》中,馮氏還回顧世界文明發(fā)展史與科學(xué)發(fā)展的關(guān)系,并對(duì)明中國(guó)當(dāng)時(shí)的現(xiàn)狀,提出了翻譯任務(wù)的迫切性和艱巨性。(陳??礟74)馮氏還將翻譯工作提為“天下第一要政”,明確了翻譯對(duì)于當(dāng)時(shí)時(shí)政的重要性和迫切性,也說(shuō)明翻譯對(duì)于中國(guó)社會(huì)的進(jìn)步所帶來(lái)的巨大威力。他的綱領(lǐng)性改革主張是“以中國(guó)之倫常,各教為本,輔以諸國(guó)富強(qiáng)之術(shù)”。(后來(lái)演變?yōu)椤爸袑W(xué)為體,西學(xué)為用”的政治主張)。馮氏的翻譯主張也為著這一宗旨服務(wù)。1862年馮氏撰寫(xiě)《上海設(shè)立同文館議》,并建議在上海、廣州也設(shè)立同文館。論文中還談到了中國(guó)翻譯事業(yè)的希望與前景:“至西人之擅長(zhǎng)者,歷算之學(xué),格物之理,制日尚象之法,皆有成書(shū),經(jīng)譯者十之一二耳,必能盡見(jiàn)其未譯之書(shū)。如能探賾索隱,由粗跡而入精微,我中華智巧聰明,必不出西人之下,安知不冰寒于水,表出于藍(lán)”!高潮迭起,清代西學(xué)東漸催生的第二個(gè)新生事物就是各地翻譯會(huì)館的建立。將西書(shū)變?yōu)橹形?,將西學(xué)轉(zhuǎn)化為中國(guó)人理解的知識(shí),。咸豐末年(1856——1860),英法挑起第二次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng),清廷再敗,并被迫簽訂賣(mài)害地賠款協(xié)議。此時(shí),清廷上下官員意識(shí)到與外國(guó)交往,學(xué)習(xí)外語(yǔ),了解外國(guó),翻譯外國(guó)書(shū)籍的必要性。1861年恭新王奕沂(1832—1898)等人提議在北京設(shè)立總理各國(guó)事務(wù)衙門(mén),專門(mén)處理外交事物,部門(mén)簡(jiǎn)稱總理衙門(mén),總署或譯署。奕沂在當(dāng)時(shí)的奏折中寫(xiě)道:“查外國(guó)交涉事件,必先識(shí)其性情;今語(yǔ)言不通,文字難辯,一切隔膜,要望期能妥協(xié)?從前俄羅斯文字曾例定設(shè)文館學(xué)習(xí),具有深意;今日文視為具文,未能通曉。似宜量為鼓舞,以資觀感?!保惛?担篜77-78)翻譯是洋務(wù)運(yùn)動(dòng)派實(shí)現(xiàn)其政治理想的一個(gè)重要途徑。洋務(wù)派是改良派之后的又一個(gè)保守地主階級(jí),他們倡導(dǎo)譯西書(shū),與外國(guó)進(jìn)行通商,但思想上卻是保后天派,主要代表人物有李鴻章、曾國(guó)藩、張之洞、奕沂等。掌握中央和地方軍權(quán)的官僚以馬建忠、王韜、容閎等為代表的愛(ài)國(guó)知識(shí)分子和出身買(mǎi)辦行列的企業(yè)家和經(jīng)營(yíng)者如鄭觀應(yīng)、唐廷樞、徐潤(rùn)等,同時(shí)還包括一大批科學(xué)家如李善蘭、徐濤、華衡芳。洋務(wù)運(yùn)動(dòng)中,洋務(wù)派不斷分化更新,后來(lái),許多知識(shí)分子演變成為資產(chǎn)階級(jí)改良派。他們認(rèn)為“外國(guó)利器強(qiáng)兵,百倍中國(guó)”,于是李鴻章便倡議說(shuō):“中國(guó)欲自強(qiáng),則英如學(xué)習(xí)外國(guó)利日;欲學(xué)習(xí)外國(guó)利日,則英如尋制日之日”。于是洋務(wù)派創(chuàng)辦、制造局,制造兵器,并開(kāi)辦學(xué)館,培養(yǎng)譯員,翻譯西方科技書(shū)籍,于是開(kāi)成了第二次科技翻譯高潮。同治元年(1862年),同文館正式開(kāi)辦,奕訴再次上同治皇帝,請(qǐng)奏聘請(qǐng)外國(guó)教師,到同文館任教;“臣等伏思,欲悉各國(guó)情形,必先諸其言語(yǔ)文字,方不受人欺蒙。各國(guó)均以重資聘請(qǐng)中國(guó)人講解文義,而中國(guó)迄今無(wú)熟悉外國(guó)語(yǔ)言文字之人,恐無(wú)以悉其底蘊(yùn)”。同治二年(1563年)二月,江蘇巡撫洋務(wù)派代表李鴻章請(qǐng)求在上海設(shè)立外國(guó)語(yǔ)言文字學(xué)館;1865年,洋務(wù)派興辦“江南制造局”,1867年該局設(shè)翻譯館,聘請(qǐng)英國(guó)人傅蘭雅、偉烈亞力,美國(guó)人金楷理、林樂(lè)知、瑪高溫等人從事翻譯,由局員徐壽、華衡芳、王德鈞、徐建寅等協(xié)助工作,至清末,該書(shū)共譯西約200種,大多是兵工、科技類書(shū)。該局總辦馮焌光曾說(shuō)過(guò):“槍炮火藥與輪船相維系,翻譯與制造相表里,皆系今日要圖,不要偏廢”。(《海防檔·丙·機(jī)器局》)另一洋務(wù)派代表兩廣總督張之洞(1837—1909)興辦自強(qiáng)學(xué)堂,在其招生章程中強(qiáng)調(diào)“自強(qiáng)之遁,貴手周知情偽,取人所長(zhǎng)。若非精曉洋文,即不能自讀西書(shū),必?zé)o人會(huì)通博采”。1898年他在《勸學(xué)篇》中列《廣譯》,闡述他的翻譯主張。“多譯西國(guó)有用之書(shū),以教不習(xí)西文之人“是培養(yǎng)譯才,發(fā)展翻譯事業(yè)的最直接、最有效的方法。他將翻譯之學(xué)分為“上、中、下”三等,“下等三年,中等五年,上等十年,……”他還將譯書(shū)之法分為三種:一是各省多設(shè)譯書(shū)局,二是出外大臣訪其國(guó)之要書(shū)而選譯之,三是鼓勵(lì)書(shū)賈,文人廣譯西書(shū)。他還在《廣譯》最后強(qiáng)調(diào)翻譯東洋之書(shū)的必要性:(陳??担篜80)第二階段的科技翻譯同第一階段一樣,都有外國(guó)傳教士的參加,但有兩點(diǎn)不同,一是“雖創(chuàng)始于客卿,繼起者則均系國(guó)人”(周壽昌《譯刊科學(xué)書(shū)籍考略》;二是與宗教脫離關(guān)系,這一階段的譯事主要由北京的京師同文館和上海的江南制造局大機(jī)構(gòu)組織,主要翻譯家有傅蘭雅、偉烈亞力、林樂(lè)知、丁善蘭、俆壽、華蘅芳等等。京師同文館正式成立于1862年6月11日(同治年五月十五日),起初招收10名學(xué)員,聘請(qǐng)英國(guó)傳教士包爾騰(JohnS.Burdon)教習(xí)英文,規(guī)定“只學(xué)語(yǔ)言文字,不準(zhǔn)傳教”。后業(yè)陸續(xù)增設(shè)俄文館、法文館、德文館、東文館,學(xué)生除學(xué)語(yǔ)言外,還兼習(xí)數(shù)學(xué)、物理、化學(xué)、天文、航海、萬(wàn)國(guó)公法、政治學(xué)、世界歷史、世界地理、譯書(shū)。聘請(qǐng)的教員中有丁韙良、傅蘭雅、李善蘭等。師生們除了學(xué)習(xí)外語(yǔ),還有一項(xiàng)最重要的任務(wù)就是譯書(shū)。據(jù)張靜廬編輯的《京師同文館館規(guī)》載,學(xué)員入館第一年功課要“以洋文、洋語(yǔ)為要。洋文洋語(yǔ)已通,方許兼習(xí)別藝?!钡诙甑恼n程中包括“翻譯條子”、“翻譯編選”、“翻譯公文”、“練習(xí)譯書(shū)”等。每年的歲考和各種大考都有翻譯題,譯公文、譯書(shū)籍等。同文館的譯書(shū)主要由師生共同完成。據(jù)(吉少甫編)《中國(guó)出版簡(jiǎn)史》載,“30多年中,北京同文館翻譯出版的著作共二百多部?!彼g書(shū)主要分三類:關(guān)于國(guó)際知識(shí),如《萬(wàn)國(guó)公法》、《務(wù)國(guó)史略》、《富國(guó)策》;夈學(xué)知識(shí),如《格物入門(mén)》、《全體通考》、《化學(xué)闡源》;三是學(xué)習(xí)外文工具書(shū),如《漢法字匯》、《英文舉隅》。這些譯書(shū)水平參差不齊,但對(duì)近代中國(guó)產(chǎn)生過(guò)深遠(yuǎn)影響,如《萬(wàn)國(guó)公法》和汪風(fēng)藻譯的《富國(guó)策》。(李偉《中國(guó)近代翻譯史》P78-80表⑴)洋務(wù)運(yùn)動(dòng)時(shí)期譯書(shū)最多的當(dāng)居江南制造局的翻譯館。1865年,李鴻章、曾國(guó)藩等在上海建立江南制造局。為了輸入西方先進(jìn)科學(xué),有必要翻譯和引進(jìn)新書(shū),1867年由徐壽和華蘅芳倡議,曾國(guó)藩奏請(qǐng)同治皇帝設(shè)立翻譯館:“蓋翻譯一事,系制造之本。洋人制器出于算學(xué),其中奧妙皆有圖說(shuō)可尋,特以披以文義抒格不通,幫雖日可其器,究不明夫用器與制日之所以然?!保ā堆髣?wù)運(yùn)動(dòng)》四),1868年6月翻譯館建成,隸居江南局1869年上海廣方言館并入江南制造局。上海廣方言館1864年開(kāi)館,招收學(xué)員,聘傅蘭雅、金楷理、徐壽、華蘅等人教習(xí),功深惟經(jīng)、史、文藝為主翻譯館譯書(shū)以“西譯中述”形式,即由外國(guó)人口述,再由中國(guó)人筆述筆,最后成譯文。傅蘭雅曾這樣描述譯這程:將所欲譯者,西人先熟覽胸中而書(shū)理已明,則與華士同譯,及惟西書(shū)之義,逐句讀成華語(yǔ),華士惟筆述這;若有難言處,則與華士同譯斟酌保法可明;若華士有不明處,則講明之。譯后,華士將稿正潤(rùn)色,令合于中國(guó)文法?!埃◤堨o廬《中國(guó)近代出版史料初編》)。翻譯館的人員包括口譯沒(méi)和筆譯員兩類:前者以西方人為主,有傅蘭雅、林樂(lè)知、金楷理、艾約瑟、緯烈亞力、瑪高溫等;后者有徐壽、華蘅芳、李善蘭、趙元益、李鳳苞、王德鈞等等。據(jù)統(tǒng)計(jì),從1868年-1912年,江南局譯書(shū)241種,是早年戰(zhàn)爭(zhēng)前我國(guó)科技翻譯之重地。江南局譯書(shū)主要為軍工制造類,梁?jiǎn)⒊凇蹲兎ㄍㄗh·論譯書(shū)》中說(shuō):翻譯館譯書(shū)專以兵為主,其間及算學(xué)、電學(xué)、化學(xué)、水學(xué)諸門(mén)者,則皆將資以制造,以為強(qiáng)兵之用“。(梁?jiǎn)⒊讹嫳液霞分唬?。這些譯著水平不一,其中以《代數(shù)術(shù)》、《決疑數(shù)學(xué)》、《談天》、《地學(xué)淺釋》、《化學(xué)鑒源》、《電學(xué)》、《光學(xué)》、《佐治芻言》等比較有名。下面介紹主要譯員:傅蘭雅(1839-1928),英國(guó)漢學(xué)家,少年時(shí)即仰慕中國(guó)文化傳奇,1861年受聘任香港圣保羅書(shū)院院長(zhǎng)。1862年到京師周主義忱任英文教習(xí)。1865年轉(zhuǎn)任上海英華書(shū)館教習(xí)。1868年江南制造局編館開(kāi)館,他又轉(zhuǎn)任該館編譯,主持館務(wù),編譯《運(yùn)規(guī)約指》(1870)、《化學(xué)分原》(1872)、《化學(xué)鑒原》(1872)《M代數(shù)術(shù)》(1874)、《微積溯源》(1874)、《數(shù)學(xué)理》(1879)等科技術(shù)書(shū)籍近二三十種,1875年主編我國(guó)第一部定期科學(xué)刊物《格致匯編》;(TheChineseScientificandIndustnialMagazine)1885年創(chuàng)辦格致書(shū)院,直至1896年離華赴美任教于加州大學(xué)。傅氏是一正直的外國(guó)專家和教育家。據(jù)姚崧齡《傅蘭雅譯著中西名稱對(duì)照一覽表》,傅氏譯書(shū)達(dá)138種,為同時(shí)譯書(shū)之最,但沒(méi)有一本宗教書(shū)。他以教育中國(guó)人為已任,沒(méi)有任何種族偏見(jiàn),譯西書(shū)、辦學(xué)堂為我國(guó)教育事業(yè)做出了貢獻(xiàn)。傅氏著有《江南制造總局翻譯西書(shū)事略》一書(shū),第一章《論源流》中不僅詳載并高度贊揚(yáng)徐壽、華蘅芳等人的譯書(shū)事跡和翻譯思想,還指出:“譯書(shū)外別有大益于國(guó),因譯書(shū)為官者皆通西事,能知中西交涉所有益國(guó)之處。”在第二章《譯書(shū)之法》和第三章《論譯書(shū)之益》中,他系統(tǒng)闡述了他的譯學(xué)主張,顯示了一位正直的外國(guó)翻譯家高尚的精神情操。一、然“中國(guó)語(yǔ)言文字與他國(guó)略同,俱為隨時(shí)逐漸生新,非一旦而忽然俱有?!敝袊?guó)語(yǔ)言文字屬于世界語(yǔ)言體系,富于強(qiáng)大的生命力與自新國(guó),絕非那些不懂中文,歧視中文的西人所言“中國(guó)語(yǔ)言文字最難為西認(rèn)所通,即通之亦難將西方之精奧譯至中國(guó)。蓋中國(guó)文字最古最生而最硬,若以之譯泰西格致與制造等等,向成矣誤?!倍?、倡導(dǎo)科技譯名統(tǒng)一,并制訂了譯名的具體規(guī)則。他指出“名目”(譯名)是“譯西書(shū)第一要事。”……他總結(jié)以往譯書(shū)經(jīng)驗(yàn),提出他的譯名原則:①華文已有之名;設(shè)立新名,作中西名目字匯。(陳??礟85)為此他編輯了《化學(xué)材料中西名目表》(1885)《西藥大成藥品中西名目表》(1887)、《金石中西名目表》、《汽西中西名目表》等等。三、論述了他的譯書(shū)方法,以及中西譯者間的配合問(wèn)題。他還強(qiáng)調(diào)譯書(shū)要當(dāng)選“新”、“緊用”、“可藉為階進(jìn)”。四、中國(guó)是一個(gè)獨(dú)立的自主大國(guó),中國(guó)文字自古傳今,有自己的話語(yǔ)權(quán),不能舍棄自己的語(yǔ)言而就西文。文化回往來(lái)應(yīng)該互通有無(wú)。今后西方人民“不獨(dú)在華有譯書(shū)西人,即在西國(guó)亦可多有其人?!崩钌铺m(1811-1852),字壬叔,號(hào)秋初,清朝數(shù)學(xué)家。據(jù)說(shuō)他算術(shù)功底極好,十歲即通《九章》,后通《測(cè)圓海鏡》、《勾股割圓記》。成年時(shí)在上海認(rèn)識(shí)英國(guó)人偉烈亞力·艾約瑟(JosephEdkins,1823-1905,1848年來(lái)華)韋廉巨(A.Williamson,1829-1890,1855年來(lái)華)三人“,相交甚悅,后共邀譯西國(guó)海奧算學(xué)與天文等書(shū)。李善蘭曾與偉烈亞力合譯《幾何厚本》后九卷,完成了徐光啟未竟之業(yè),和艾約瑟合譯《重學(xué)》二十卷《圓錐曲線說(shuō)》三卷,和韋廉臣合譯《植物》八卷)與傅蘭雅合譯《奈端物理》。在這些譯作中,《幾何原本》之譯使我國(guó)有了一部完整的歐幾里德得《幾何原本》譯本;有利于其理論傳播;《代數(shù)學(xué)》根據(jù)英數(shù)學(xué)家柑摩根AuguatdeMoron,1806-1871)所著《代數(shù)學(xué)基礎(chǔ)》譯成,是我國(guó)第一本符號(hào)代學(xué)基礎(chǔ)讀本,并且“代數(shù)數(shù)”一詞沿用至今;《重學(xué)》及英物理學(xué)家胡威立(WilliamcalgebnaWhewell,1794-1866)所著,是國(guó)近代史上最重要,影響最大的一部物理學(xué)著作。《談天》是一部天文學(xué)專著,傳播了哥伯尼的天文思想和“太陽(yáng)中心說(shuō)”,李氏翻譯為中國(guó)天文物理學(xué)方面增添了一部重要的天文學(xué)專著。徐壽(1818-1884),字雪村,江蘇無(wú)錫人,清朝造船專家,是江南制造局翻譯重要筆譯人員。擅長(zhǎng)機(jī)械制造和造船技術(shù),受到曾國(guó)藩器重。曾與傅蘭雅創(chuàng)辦格致書(shū)院?!肚迨犯濉份d,他的譯述有《西藝知新》、《化學(xué)鑒原》及讀編、補(bǔ)編;《化學(xué)考質(zhì)》、《化學(xué)求數(shù)》、《汽機(jī)發(fā)》等等,他堅(jiān)持科學(xué),反對(duì)宗教,被程雪村稱為是我國(guó)控化學(xué)的奠基人。華蘅芳(1833-1902)字若訂,無(wú)錫人,自幼喜愛(ài)數(shù)學(xué),能文善算,朝數(shù)學(xué)家,也是江南局要譯人員。他在江南制造局時(shí)曾與瑪高溫、傅蘭雅等共譯《金識(shí)識(shí)別》、《地學(xué)淺釋》、《海防新論》、《代數(shù)術(shù)》、《微積淵源》、《三角數(shù)理》、《代數(shù)難題解決》、《決疑數(shù)學(xué)》等,其中前兩部是地質(zhì)學(xué)名著,對(duì)我國(guó)地質(zhì)學(xué)發(fā)展有過(guò)重要影響。李鳳苞(1834-1887)字???,號(hào)丹涯,江蘇崇明人,精通天文歷算,對(duì)文、理其他學(xué)科均有涉獵軍事著作,后隨徐建寅到歐洲考察。曾受曾國(guó)藩之呈命參加測(cè)制地球全圖,入翻譯館后與金楷理合譯有各國(guó)交涉公法》、《陸戰(zhàn)新義》、《海戰(zhàn)新義》、《布國(guó)〈布普魯士〉兵船操練》等等多種這事作品和文集。此外,洋務(wù)派中還有維新思相家及語(yǔ)言學(xué)家馬建忠,不僅在語(yǔ)言學(xué)方面有這樹(shù),而且撰寫(xiě)《私人設(shè)翻譯書(shū)院議》,對(duì)翻譯取材惟及翻譯標(biāo)準(zhǔn)有深刻見(jiàn)解。馬建忠(1845-1900),字眉叔,江蘇丹徒(今鎮(zhèn)江)人,自幼受中國(guó)傳統(tǒng)文化薰陶,有很高的語(yǔ)言天賦。少年時(shí)因戰(zhàn)亂隨這遷居上海,進(jìn)徐家匯公學(xué)讀書(shū),有機(jī)會(huì)學(xué)習(xí)外語(yǔ)。光緒三年(1876年)被派往法國(guó)留學(xué),學(xué)習(xí)英語(yǔ)和法語(yǔ),對(duì)希臘語(yǔ)和拉丁古典語(yǔ)言亦有研究。1879年獲巴黎大學(xué)博士學(xué)位,曾任駐法公使郭嵩燾的翻譯?;貒?guó)后在李鴻章幕下辦理洋務(wù),曾去印度,朝鮮處理外交事務(wù)。之后還曾任輪船招商會(huì)辦,上海機(jī)器織布局總辦等職。后來(lái)因反對(duì)洋務(wù)派壟斷政策,與之分道揚(yáng)鑣。時(shí)局戰(zhàn)亂,清政府的無(wú)能,外國(guó)軍隊(duì)的入侵國(guó)外的經(jīng)歷使其毅使馬建忠形成了翻譯救國(guó)的思想,并且通過(guò)國(guó)外的經(jīng)歷使其毅然決定學(xué)習(xí)外語(yǔ)和自然科學(xué)研究外文字,“遂學(xué)其今文字與其地、古文,以進(jìn)求其格物改知之動(dòng),與所以馴至于政治之要,窮其原委,恍然有得于心?!保R建忠《適可齋紀(jì)言·紀(jì)行》)。1898年他根據(jù)自己研究語(yǔ)言的心得寫(xiě)成《馬氏文通》一書(shū),是我國(guó)第一部以西方語(yǔ)法理論系統(tǒng)全面研究古漢語(yǔ)的語(yǔ)法著作,對(duì)翻譯本質(zhì)的認(rèn)識(shí)具有重要意義。他對(duì)比中西語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)特點(diǎn),指出:夫華文之點(diǎn)畫(huà)結(jié)構(gòu),視西文之切春雖難,而華文之字語(yǔ)名法,視本文之部分類別,且可以先后倒置,以達(dá)其意度波瀾者則易,西文本難也,則易學(xué)如彼,華文本易也,而維學(xué)如此者,則西文有一定之規(guī)矩,學(xué)者可以秩序漸進(jìn),而知所止境,華文雖經(jīng)籍亦有規(guī)矩對(duì)中西語(yǔ)言對(duì)比研究,甲午戰(zhàn)爭(zhēng)之失利使其感觸頗深,他意識(shí)到只翻譯外國(guó)之科技著作不能夠從根本上扭轉(zhuǎn)清朝士大夫保守思想,于是上書(shū)清廷《擬設(shè)翻譯書(shū)院議》一文,后收入《適可齋記言》。他痛陳帝國(guó)主義之禍和中國(guó)士大夫保守思想之弊端,不喑西文,不知西方國(guó)家的實(shí)情,因而備受欺凌。他指出:“譯書(shū)一事,非當(dāng)今之急務(wù)與?”語(yǔ)云:“知彼知已,百戰(zhàn)百戰(zhàn),戰(zhàn)勝于疆場(chǎng)則然,戰(zhàn)勝于廟堂亦何不獨(dú)不然?”馬建忠認(rèn)為急需翻譯之書(shū)分為三類:一類為“合國(guó)之時(shí)政”,如中“上下議院之立言”,“各國(guó)外部往來(lái)信札、新議條款、信使公會(huì)之議”;一類為“居官者考訂之書(shū),如行政、生財(cái)、交鄰諸大端必須者,”“擇其善者譯之”;一類為“外洋學(xué)館應(yīng)讀之收”,如“萬(wàn)國(guó)史乘,歷代興廢政教相涉之源,又算法、幾何、八線、重學(xué)、熱、光、聲、電,與夫飛、潛、動(dòng)、植、金石之學(xué),性格理,格致之書(shū),皆擇其代尤要而可資討論者,列為逐日課程,一二年后,即派諸生更譯,附句極印送,以資觀覽?!彼€強(qiáng)調(diào)書(shū)院必須以教、學(xué)、譯出書(shū)相結(jié)合。由此可見(jiàn),馬氏對(duì)翻譯取材光源已經(jīng)由對(duì)“器”、“技”、“末”的強(qiáng)調(diào)上升到對(duì)西方政治、思想之相關(guān)之的分析,各個(gè)學(xué)科(自然科學(xué)與社會(huì)科學(xué))之間是相互貫通、相互補(bǔ)充的。論文中馬氏總結(jié)了當(dāng)時(shí)譯事之失“茫然而未識(shí)其名稱;或僅通外國(guó)文字語(yǔ)言,而漢文則粗陋鄙保,未窺門(mén)徑;……”提出了人的翻譯標(biāo)準(zhǔn),即“善譯”?!啊蜃g之為事難矣!譯之奈何?其平日冥心鉤考……“(陳??担≒90)這段話顯示了馬氏對(duì)翻譯過(guò)程全面而深刻的理解。要做到善譯。首先譯者必須在投入自己的工作,熟知兩國(guó)文字,考察文字字源,并對(duì)原文文字、字義、句法、音調(diào)、文體等進(jìn)行深入研究;在理解基礎(chǔ)上將原文內(nèi)化為自己的東西,從語(yǔ)氣、神情、意旨、三個(gè)方面對(duì)照原文轉(zhuǎn)換成譯文。他的翻譯標(biāo)準(zhǔn)比嚴(yán)復(fù)的三字標(biāo)準(zhǔn)更為具體,操作性也很強(qiáng)。另一位維新思想的譯者是王韜(1828-1897)他對(duì)翻譯的貢獻(xiàn)一方面是協(xié)助英國(guó)傳教士理雅格(JameaLegge,1815-1897)翻譯四書(shū)五經(jīng),另一方面,他還編譯一些宗教作品以及戰(zhàn)爭(zhēng)作品,如《普法戰(zhàn)爭(zhēng)》王韜原名利客,又名潮,字蘭卿。后改名韜,仲,自號(hào)天南遁叟。江蘇常州人,1894年到上海墨海書(shū)館擔(dān)任翻譯工作。1865年英國(guó)新格傳教士理雅格來(lái)到香港,任英華書(shū)院院長(zhǎng),王韜因逃往香港,因此得以和理雅格合作并從事翻譯中國(guó)經(jīng)典。1867年隨理氏到英國(guó)講學(xué),1870年返港,先后與友人黃平甫合辦《華字日?qǐng)?bào)》和《循環(huán)日?qǐng)?bào)》,評(píng)論洋務(wù)主張變法。晚年在傅蘭雅辦的格致書(shū)院任職。除了專注經(jīng)典翻譯《新約》、《舊約》、《格致西學(xué)》、《法志》、《俄志》、《美志》、《西事》、《普法戰(zhàn)記》,首次向中國(guó)介紹法國(guó)和德國(guó)詩(shī)歌。隨著外國(guó)傳教士開(kāi)始來(lái)到中國(guó)傳教,為了配合傳教工作,他們?cè)谥袊?guó)開(kāi)辦印書(shū)館和翻譯機(jī)構(gòu),比較有名的有麥都思開(kāi)辦的墨海書(shū)館(LondonMissionSocietyPrais),出版宗教書(shū)籍,尤其是《圣經(jīng)》的翻譯)、英國(guó)傳教士韋廉、美國(guó)傳教士林樂(lè)如、慕維廉創(chuàng)辦的廣學(xué)會(huì)(ThesocietyforDiffusionofChineseandGeneralKnowledgeamongtheChinese)。(1905年改名TheChristianLiteratureSocietyforChina)。關(guān)于早年戰(zhàn)爭(zhēng)前教會(huì)機(jī)構(gòu)的翻譯活動(dòng),嚴(yán)復(fù)《譯書(shū)略論》曾這樣總結(jié):“時(shí)代:咸豐()()至咸豐己末(1859年),所譯之書(shū):天文、算學(xué)、譯書(shū)之人:偉烈亞力、李善蘭等。譯書(shū)之地:上海墨書(shū)院(館)。譯書(shū)宗旨:顯其獨(dú)得之學(xué)。譯書(shū)之經(jīng)費(fèi):教會(huì)。”“時(shí)代:光緒初年。所譯之書(shū):算學(xué)、氣質(zhì)學(xué)、歷史、譯書(shū)之人:艾約瑟、花之安等。譯書(shū)之地:上海益智會(huì)。譯書(shū)之宗旨:傳路德教(基督教)。譯書(shū)經(jīng)費(fèi):都會(huì)”“時(shí)代:光緒十年。所譯之書(shū):宗教、格致、史事、政治中。譯書(shū)之人:李提摩太等。譯書(shū)之地:上海廣學(xué)會(huì)。譯學(xué)之宗旨:傳路德教。譯書(shū)之經(jīng)費(fèi):教會(huì)?!薄皶r(shí)代:光緒元年。所譯之書(shū):醫(yī)學(xué)。譯書(shū)之人:嘉約翰、尹端模等。譯書(shū)之地:香港(廣州)博濟(jì)醫(yī)院。譯書(shū)之宗旨:傳產(chǎn)路傳教2。譯書(shū)之經(jīng)費(fèi):教會(huì)”(張靜廬:《中國(guó)出版史料補(bǔ)編》)。由此論可見(jiàn),在華外國(guó)傳教機(jī)構(gòu)的譯書(shū)要蓋各種學(xué)科。為中國(guó)人了解世界提供了一個(gè)重要渠道。第四、甲午戰(zhàn)爭(zhēng)至五四運(yùn)動(dòng)前的翻譯活動(dòng)(翻譯文學(xué)社會(huì)思想作品及文學(xué)作品的翻譯,西學(xué)輸入的第三次高潮)。1894年甲午戰(zhàn)爭(zhēng)清政府戰(zhàn)敗于日本并簽訂《馬關(guān)條約》。從此陷入了更深的政治危機(jī)和文化危機(jī)。中國(guó)知識(shí)分子在此當(dāng)機(jī)完全對(duì)清政府失去信心,以康有為、梁?jiǎn)⒊热藶榇淼木S新派高舉“救亡國(guó)存”的大旗,登上政治舞臺(tái)。他們呼吁變法,新政,要求清政府接受君主立憲方案,由此蘊(yùn)釀了一場(chǎng)震動(dòng)清廷的“戊戌變法運(yùn)動(dòng)”(1898年)康梁的變法維新思想是對(duì)早期維新思想的繼承與發(fā)展,洋務(wù)運(yùn)動(dòng)之后,具有維新思想資產(chǎn)階級(jí)知識(shí)分子馮桂芬、王韜、薛福成,馬建忠、鄭觀應(yīng)等與洋務(wù)派官僚思想逐漸對(duì)立,并最終分離出來(lái),成為康、梁的思想先鋒。這批知識(shí)分子大都到海外游歷,精通外語(yǔ),了解西方國(guó)家以及日本富國(guó)強(qiáng)兵的秘決。光風(fēng)霽月他們聯(lián)合起來(lái),上書(shū)清庭進(jìn)行變法,走一次“明治維新”的道路。他們認(rèn)為:“要救國(guó),只有維新,只有學(xué)外國(guó)……”(《論人民民主專政》)康有為、梁?jiǎn)⒊确浅V匾暦g,不但要譯西方的,還要大量翻譯日本書(shū)。這一時(shí)期的翻譯史特別顯示了翻譯的政治作用,并且對(duì)中國(guó)思想、文藝界的更新發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。從翻譯的內(nèi)容題材。中國(guó)的儒學(xué)逐漸弱,西方新學(xué)開(kāi)始登上歷史舞臺(tái),達(dá)爾文的進(jìn)化論和盧梭的民權(quán)淪的譯介給中國(guó)思想界帶來(lái)變化。體裁和形式來(lái)看,本期翻譯呈以下幾具特點(diǎn):①翻譯的內(nèi)容從科學(xué)轉(zhuǎn)變,從追求科技進(jìn)步到思想革命;②文學(xué)作品,特別是小說(shuō)翻譯的興趣,顯示了文藝作品的怡情益智的社會(huì)功能;③翻譯內(nèi)容包括經(jīng)濟(jì)、法律、哲學(xué)、進(jìn)化論、政治、邏輯學(xué)、文學(xué)等等,而且著重于新民德開(kāi)民智移民風(fēng);④翻譯語(yǔ)體由古文文體向白話文體轉(zhuǎn)變;⑤翻譯過(guò)程主要由國(guó)人完成,而且從事翻譯的多位文人儒士,翻譯沒(méi)在從政背景形式包括合譯,獨(dú)立翻譯,節(jié)選、編譯等多種形式并存,而且譯者多借翻譯抒發(fā)自己的政治理想,對(duì)時(shí)局發(fā)表評(píng)論,對(duì)譯文形式操縱比較明顯。蘇曼殊的譯文,林紓的譯文序言、嚴(yán)復(fù)譯文使用古文文體,加按語(yǔ)等等)⑥翻譯的宗旨為救國(guó)。嚴(yán)復(fù)在《原強(qiáng)》中闡明:“是以今昌之要政,統(tǒng)于三端:一日,鼓民辦;二日,開(kāi)民智;三日,新民德?!狈g引發(fā)的社會(huì)變革已由一場(chǎng)政治革命演變成一次文學(xué)革命和資產(chǎn)階級(jí)文化革命。龔書(shū)鋒主編的《近代文化概論》中指出:“近代文化的發(fā)展變化始終同政治變革、救亡圖存密切結(jié)合”。下面從思想界和文學(xué)界兩個(gè)方面對(duì)這段翻譯史上名家進(jìn)行簡(jiǎn)介:康有為(1858-1927)原名祖治,字廣廈,號(hào)長(zhǎng)素,廣東南海人,出身于官宦世家,自幼習(xí)儒學(xué),鄙視程朱理學(xué),愛(ài)好陸(象山)王(陽(yáng)明)之學(xué)。1879年游香港,接觸西方資本主義文化,1882年到上海研讀各種西學(xué)譯著,深受啟發(fā),并萌生變法救國(guó)的愛(ài)國(guó)熱情。1888年10月第一次上書(shū)光緒皇帝,請(qǐng)求變成法,通下情,慎左右三事,推廣西學(xué),實(shí)行新政,但受到保守派阻繞沒(méi)有成功,但從此康氏成為維新思想人士的領(lǐng)袖。隨后在廣東創(chuàng)辦“萬(wàn)木草堂”,培養(yǎng)維新力量。1894年,甲午戰(zhàn)爭(zhēng)失敗,1895年《馬關(guān)條約》簽訂給了康有為革命的熱情。當(dāng)時(shí)他利用參加會(huì)試的機(jī)會(huì),讓學(xué)生梁?jiǎn)⒊?hào)召全國(guó)參加會(huì)試的1300多名舉人聯(lián)名上書(shū)清帝,要求拒絕簽約,遷都抗戰(zhàn),變法圖臺(tái)。這就是聞名中外的“公車(chē)上書(shū)”。在這封奏呈中,康氏系統(tǒng)聞名了他的變化綱領(lǐng),并建議國(guó)家成立“使才館”,培養(yǎng)通曉各國(guó)文字、風(fēng)俗約章的外交人才,使其到外國(guó)游歷,或作為公使或領(lǐng)事隨員,以改變“而今使才未養(yǎng),不諳外務(wù),重辱國(guó)體”的局面。同年8月,他又與文延式,陳熾等人在北京組織“強(qiáng)學(xué)會(huì)”(又稱“譯書(shū)局”),翻譯國(guó)外的科技書(shū)籍。同時(shí)還創(chuàng)辦《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》、《中外紀(jì)聞》等報(bào)刊,翻譯國(guó)外情報(bào)和資料。1895年11月康氏又在上海發(fā)起“上海強(qiáng)學(xué)會(huì)”,提倡譯印圖書(shū)、刊布報(bào)紙、開(kāi)大書(shū)藏、開(kāi)博務(wù)院。在康氏看來(lái),譯印圖書(shū)為學(xué)習(xí)西法第一要?jiǎng)?wù),而且他還主張譯書(shū)要先后緩急,先譯與思想有關(guān)的政治法律及各種學(xué)術(shù)之書(shū),其次才是洋務(wù)派強(qiáng)調(diào)的兵工技藝、聲、光、電、化等書(shū)。他在上?!稄?qiáng)學(xué)會(huì)章程》寫(xiě)到:道莫患于塞,莫善于通,互市者,通商以濟(jì)有無(wú);互譯者,通士以廣問(wèn)學(xué)。嘗考講求西學(xué)之法,以譯書(shū)為第一義。欲令天下士人皆通西學(xué),莫若譯成中文之書(shū),俾中國(guó)百萬(wàn)學(xué)人從能解,成才自眾,然后可給國(guó)家之用。曾文正公開(kāi)制造局,以譯書(shū)為根,得其本也。(陳??礟。94)1898年1月,康氏自光緒帝進(jìn)呈《日本變政考》和《俄彼得變政記》兩書(shū),強(qiáng)調(diào)通過(guò)日本、俄國(guó)學(xué)習(xí)西方,就近翻譯日本大書(shū)籍對(duì)我國(guó)變法的有利性和重要性:若因日本譯書(shū)之成業(yè)、政法之成績(jī)而妙用之,彼與我同之,則轉(zhuǎn)譯輯其成書(shū),比其譯歐美之文,事一而功萬(wàn)矣。此外,康氏還通過(guò)“萬(wàn)木草堂”講學(xué),創(chuàng)辦《萬(wàn)國(guó)公報(bào)》等不斷接觸西學(xué),在嚴(yán)復(fù)譯《天演論》之前最早接觸到進(jìn)化論思想和盧梭的“民權(quán)”論,對(duì)于以后中國(guó)思想界革命產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響。梁?jiǎn)⒊?873-1829)字卓如,號(hào)任公,別號(hào)飲冰室主人。廣東新會(huì)人,維新派的另一位首腦人物。我國(guó)近代著名思想家、政治家,也是近代文學(xué)史和翻譯史上不可忽視的學(xué)問(wèn)大家。1889年梁氏離開(kāi)廣州到北京考試,落選后回途經(jīng)上海購(gòu)得《灜環(huán)志略》一書(shū),以及上海江甫局所譯西書(shū),從此開(kāi)始接觸西學(xué)。1890年,從學(xué)于康有為,從此他開(kāi)始踏上變法維新,新學(xué)救國(guó)的政法文化歷程。6年后梁氏著文指出,1890年是他生活中一個(gè)分界線,“啟超自十七歲頗有怵于中外強(qiáng)弱之跡”。(梁?jiǎn)⒊骸讹嫳液霞罚ㄈ?894年甲午戰(zhàn)爭(zhēng)失敗,梁氏頗受觸動(dòng),他積極投身于老師康有為發(fā)起的維新運(yùn)動(dòng)。1895年他參加了“公車(chē)上書(shū)”,后又參與康氏的“強(qiáng)學(xué)會(huì)”;1896年與黃遵憲等人創(chuàng)辦《時(shí)務(wù)報(bào)》,并任主筆。梁氏的維新思想第一方面受康氏影響,政治上是保守派,要求“君主立憲”,受西學(xué)的“進(jìn)化論”和“民權(quán)”論影響,重視“以群為體,以變?yōu)橛谩?,?qiáng)調(diào)“興民權(quán)”、“開(kāi)民智”注意提高人們的文化素質(zhì),他倡導(dǎo)的“詩(shī)界革命”、“小說(shuō)革命”以及白話文體都是為其政治理想服務(wù)的。梁氏認(rèn)為翻譯西書(shū)是教育國(guó)民廣開(kāi)才智的最重要途徑。1896年他在《西學(xué)書(shū)目表》(本書(shū)是甲午戰(zhàn)爭(zhēng)前西書(shū)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論