文言文的翻譯技巧_第1頁
文言文的翻譯技巧_第2頁
文言文的翻譯技巧_第3頁
文言文的翻譯技巧_第4頁
文言文的翻譯技巧_第5頁
已閱讀5頁,還剩6頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

文言文的翻譯技巧1、原則:文言文翻譯要求準(zhǔn)確達(dá)意,必須遵循以“直譯為主,意譯為輔”的原則,詞語在句子中的意思,不可以隨意地更換。省略現(xiàn)象應(yīng)該作補(bǔ)充,特殊句式的翻譯也要按照現(xiàn)代漢語的語法規(guī)范加以調(diào)整,力求通順。信:要求準(zhǔn)確表達(dá)原文意思,不增、不漏、不歪曲。達(dá):要求明白通順,沒有語病。雅:要求遣詞造句比較講究,文筆優(yōu)美富有表現(xiàn)力。增:增加內(nèi)容,保持句子順暢。刪:去掉多余、累贅的成分,使句子簡潔。調(diào):在遇到特殊句式時(shí),需要把句子中的某些語法成分調(diào)整位置,更好地符合現(xiàn)代漢語的語法規(guī)范。換:某些內(nèi)容損及到整個(gè)句子的“雅”時(shí),調(diào)換其中沖突的[例]用現(xiàn)代漢語說出下面句子的意思。不以物喜,不以己悲。解析:在翻譯這個(gè)句子的時(shí)候,要留意到“物喜”“己悲”的意義,需要添加一些身分,還要留意“以”字的意義。答案應(yīng)為“不因?yàn)橥馕锏睦蜃约旱牡檬Ф蛳不虮??!奔幼址ǎ汗盼囊话愣际菃巫衷~,用加字法改成雙字詞。如:名余曰正則兮,父親把我的名取為正則其中“名余”加字為把我的名字取為改字法:古文中有古今貳言詞如上面例句的“余”在現(xiàn)代漢語中是“我”改變順序法:注意改變倒裝句語序重要一點(diǎn)就是多練,練多了自己也會總結(jié)出方法,改寫得更加得心應(yīng)手“錄”,就是把文言文句子中不必翻譯的詞抄錄下來。文言文中不必翻譯的詞大體分兩類:一類是特殊名詞,如:人名、地名、官名、年號、日期等;一類是與現(xiàn)代漢語意義相同不必翻譯的詞,如:山、石、高、遠(yuǎn)等。例句①:“元豐中,慶州界生子方蟲,方為秋田之害。”(《夢溪筆談》)句中“元豐”意義相同,均不必翻譯,抄錄即可。“釋”,就是把需要翻譯的詞加以解釋。這些詞大致分兩類:一類是與現(xiàn)代漢語意思相同但要翻譯的古代漢語詞,這一類詞很多可以用“單音節(jié)變雙音節(jié)”的方法解釋;另一類是古今異義的詞。例句②:“今子欺之,是教子欺也?!?《曾子殺彘》)句中“欺”與現(xiàn)代漢語意思相同,但要翻譯為“欺騙”;“今、是”屬古今異義的詞,要翻譯為“現(xiàn)在、這”。要做到這一點(diǎn),一方面要借助工具書和文中注釋;另一方面得根據(jù)自己積累的古代“補(bǔ)”,就是在翻譯文言文省略句時(shí),把原句中被省略的身分補(bǔ)充進(jìn)去。在文言文中,省略句很多,主要是省略主語、賓語、謂語、介詞,翻譯時(shí)應(yīng)把省略身分補(bǔ)充進(jìn)去。例句③:“便舍船,從口入。初極狹,才通人?!?《桃花源記》)句中“便”前省略了主語“漁人”,“初”前省略了主語“洞口”。例句④:“溫故而知新,可以為師矣?!?《論語》)句中“以”后省略了賓語“之(這點(diǎn))”?!疤怼保褪怯行┪难跃渥?,不好說它省略掉什么身分,但按照現(xiàn)代漢語的氣要添加一些詞語,譯句才連領(lǐng)悟順。例句⑤:“南陽XXX,崇高士也。”(《桃花源記》)此句是判斷句,在翻譯時(shí)需在“崇高”前加“是”。例句⑤:“雖雞狗不得安寧?!?(《捕蛇者說》)此句應(yīng)翻譯為“(不要說人,)即使是雞狗也不得安寧啊。”需要留意的是,增添的內(nèi)容一定要需要,二要與語境吻合,不然就是弄巧成拙了?!皠h”,就是刪除原文有而翻譯句可略的字眼。例句⑥:“通計(jì)一舟;為人五;為窗八;為弱篷,為楫,為壺,為手卷,為念珠各一?!?《核舟記》)這句話中共有七個(gè)“為”字,翻譯時(shí)只需要保留第一個(gè)即可,其余省略不翻譯,這樣反而顯得簡潔利落。文言句子中,還有些虛詞也是不翻譯的,也應(yīng)該刪除。例句⑦:“孔子云:何陋之有?”(《陋室銘》)句中“之”是幫助賓語前置的,不翻譯。這種省略原文不翻譯的情況雖不多,但也值得注意。六、調(diào)“調(diào)”,就是有一些文言句子古今語序不同,翻譯時(shí)必須按文中比力常見的是定語后置、狀語后置、謂語前置、介詞賓語前置等,這樣的文言句子在翻譯時(shí)必須調(diào)整過來。例句⑧:“XXX,投以骨?!?《狼》)句中“投以骨”是“以骨投”的倒裝,翻譯為“把骨丟(給它)”。翻譯文言文的原則:信、達(dá)、雅。信,忠實(shí)原文,就是所謂的直譯。達(dá),翻譯出來的句子最起碼要遲滯,上下句要連貫,不克不及首尾相悖。雅,有文采。一、掌握正確的研究方法1、反復(fù)誦讀。宋代XXX說:“讀書百遍,其義自見。謂讀得熟,則不待說明注解,自曉其義也?!惫湃耸橇胬?,幼童退學(xué),老師其實(shí)不多講理論,而是讓其一遍一遍、踏踏實(shí)實(shí)上去一字不通的《三字經(jīng)》、“四書”、“五經(jīng)”等背得爛熟于心,文章的意義也自然認(rèn)識打聽了。著名文學(xué)批評家、小說家XXX先生說:“中國古詩古文是不克不及不背的。當(dāng)消融,一消融,可就是大財(cái)富了?!庇纱丝梢?,研究文言文最簡樸快捷的方法就是多讀多誦,然后就能到達(dá)“熟讀唐詩三百首,不會作詩也會吟”的境界了。2、字詞積累。研究文言文就像研究外語一樣,沒有足夠的詞匯量,一切都是空中樓閣,紙上談兵,所以字詞積累是學(xué)好文言文的基礎(chǔ)。字詞積累分兩大類:實(shí)詞積累和虛詞積累。相比較而言,實(shí)詞又好記一些,而虛詞是難點(diǎn),因?yàn)槲难蕴撛~意義較抽象,使用頻率高,用法靈活多樣。這時(shí)用一些靈活巧妙的方法也不難記憶。例如XXX的《醉翁亭記》中一共有23處用到“而”這個(gè)虛詞,我們可將其用法歸納為五種,就比較好①“溪深而魚肥”,透露表現(xiàn)并列干系;②“日出而XXX開”,表示承接關(guān)系;③“雜但是前陳者”,透露表現(xiàn)潤飾干系;④“飲少輒醉,而年又最高”,表示遞進(jìn)關(guān)系。⑤“禽鳥知山林之樂,而不知人之樂”,表示轉(zhuǎn)折關(guān)系。3、語法歸納。一篇文言文中,通假活用、前置后置、古等弄得學(xué)生暈頭轉(zhuǎn)向,怎么辦?我們不如用歸納法將它、義、疑問句、判斷句、被動句、省略句、變式句分門別類標(biāo)在表中,這樣一目了然,記憶起來就很容易了。二、建立正確的研究態(tài)度。1、喜愛文言,培養(yǎng)興趣。有些同學(xué)抱怨我們今天不用文言文,干嘛去學(xué)“之乎者也”?此言差矣:首先文言文是我國古無論是醫(yī)學(xué)、數(shù)學(xué)、天文、地理都是用文言文寫成,流傳至今。文言文是淵源流長的瑰麗財(cái)富,我們不懂它,又如何領(lǐng)略中國文化的古典深厚,搏大精妙呢?其次,現(xiàn)代漢語中的成語和典故絕大部分來自文言文。例如:緣木求魚(盂子·XXX上)、遠(yuǎn)交近攻(《戰(zhàn)國策,秦策三》)、因噎廢食(《呂氏春秋·蕩兵》)、平易近人(《史記·魯周公世家》)……這些膾炙人口、詞簡意達(dá)的成語皆來自文言文,更不必說“事后XXX”、“一鼓作氣、再而衰、三而竭”這樣的典故了。再次,文言文中蘊(yùn)含豐富的生活哲理,既能陶冶我們的情操,又能指導(dǎo)我們?nèi)绾螢槿颂幨溃骸多u忌諷齊王納諫》告訴我們對于別人的贊美要頭腦冷靜,仔細(xì)分析;而《諫太宗十思疏》則告誡我們要“居安思危,戒奢以儉”……文言文的益處2、克服懶惰,“勤”字當(dāng)頭?!皶接新非跒閺剑瑢W(xué)海無涯苦作舟”。研究的苦和勤在研究文言文上尤為突出,磊量的文章要全篇背誦,密密麻麻的注釋要一一背會,頻頻出現(xiàn)的語法要條條掌握,沒有“勤”是斷然不行的,研究文言文最大的敵人是懶惰,只有勤背勤記勤寫的同學(xué)才能學(xué)好它。以上兩方面,文言文其實(shí)其實(shí)不難學(xué),不是嗎1.審,在翻譯句子之前,首先要審清文言文句子中的關(guān)鍵詞語和重要的語法現(xiàn)象,因?yàn)檫@些都是高考閱卷時(shí)候的得分點(diǎn),必須仔細(xì)思考,確保準(zhǔn)確地位。2.切,將文言文句子以詞為單位逐一切分開來,然后用上面介紹的六種方法逐一加以解釋。3.連,按照現(xiàn)代的漢語慣將逐一解釋出來的詞義連成一個(gè)4.謄,將上述的句子寫到答題卡上。要留意筆跡工整,筆別字。在進(jìn)行文言文翻譯時(shí),掌握一些可行的翻譯方法是非常必(一)抄錄法,就是把文言文句子中的詞語對照抄錄。一般有兩種情況,一是對于特殊名詞可直接抄錄;如人名、地名、歷四年春”的“慶歷”可以直接抄錄,直接譯作“慶歷四年的春天”就可以。(二)替換法,也就是說用現(xiàn)代詞語替換古代詞語。這也有兩種情況,一是把古詞換成同義或近義的現(xiàn)代詞,如:XXX《出師表》中的“愚以為宮中之事,事無大小,悉以咨之”“愚”要換成“我”,“悉”要換成“都”,“咨”要換成“商量”。又如《曹劌論戰(zhàn)》中“小大之獄,雖不能察,必以情”“獄”、“雖”分別用“案件”、“即使”換之。就譯成“小小的案件,即使不能一一明察,但一定要根據(jù)實(shí)際情況來處理。”另外值得注意的是,有些文言詞語,其字形在古今上完全相同,但詞的意義卻“山”現(xiàn)代專指華山,現(xiàn)在指一般的山脈。示例:XXX的散曲《潼關(guān)懷古》中“山河內(nèi)外潼關(guān)路”的“山”3、感情色彩變化。如“卑鄙”古代表示地位低下,見識淺陋,并沒有貶義,現(xiàn)在指品質(zhì)惡劣。示例:XXX《出師表》“先帝不以臣卑鄙”中“卑鄙”即為地位低下,沒有貶義色彩。(三)調(diào)整法,就是把古漢語倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語句式。如賓語前置、定語后置、主謂倒裝等在翻譯時(shí)要把這些倒置的成分調(diào)整過來,否則就不符合現(xiàn)代語法。如:《曹劌論戰(zhàn)》“何以戰(zhàn)?”一句是賓語前置句,“何”作“以”的賓語應(yīng)譯為“憑什么打這一仗”。又如《岳陽樓記》中“居廟堂之高則憂其民”一句為定語后置,“高”為“廟堂”的定語,譯時(shí)應(yīng)放在“廟堂”的前面?!吧跻樱曛换?。”是主謂倒裝,意在強(qiáng)調(diào)謂語“甚矣(太過分了)”,應(yīng)按“汝之不慧甚矣”的語序翻譯。(四)增補(bǔ)法,就是把文言句子中省略的成分如主語、謂語、賓語、介詞等補(bǔ)充出來,以求句意的完整。如《扁鵲見蔡恒公》:“醫(yī)之好治不病以為功?!本渲小耙浴焙竺媸÷粤舜~“之”(治好病),翻譯時(shí)就要補(bǔ)出來,應(yīng)是“醫(yī)生喜歡給沒病的人治病,把治好‘病’當(dāng)作自己的功勞?!痹儆?,在古漢語中,數(shù)詞可以直接修飾名詞,但在現(xiàn)代漢語中數(shù)詞必須與量詞結(jié)合成數(shù)量結(jié)構(gòu)后才能修飾名詞。因此,對于這類有數(shù)詞的語句進(jìn)行翻譯時(shí)應(yīng)在數(shù)詞后加上量詞構(gòu)成數(shù)量結(jié)構(gòu)來修飾名詞。如《口技》中“撤屏視之,一人,一桌,一椅,一扇

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論