版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
研究范式與中國(guó)譯學(xué)廖七一*(四川外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川 重慶 400031)
摘要: 范式不僅是科學(xué)成就的模式,同時(shí)又為研究活動(dòng)制定指導(dǎo)原則;西方翻譯研究的理論突破往往伴隨著范式的變遷。本文簡(jiǎn)要回顧西方翻譯研究的發(fā)展軌跡,分析中國(guó)傳統(tǒng)譯學(xué)的局限,提出中國(guó)譯學(xué)研究迫切需要研究范式的轉(zhuǎn)型:擴(kuò)大研究視線,引進(jìn)多樣化的研究模式,探索客觀科學(xué)的研究方法和手段。關(guān)鍵詞: 翻譯研究;范式;研究模式;方法論中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1000-873X(2001)05-0014-05
ResearchParadigmsandTranslationStudiesinChinaLIAOQi-yi(SichuanInternationalStudiesUniversity,Chongqing400031,China)
Abstract: Aparadigmisamodelofscientificachievementandsetsguidelinesforresearch;thebreakthroughsinwesterntranslationstudieshavealwaysbeenaccompaniedbyparadigmshifts.Thepaperbrieflysurveysthemajordevelopmentsinwesterntranslationstudies,analysesthelimitationsoftraditionalChinesetranslationstudies,andmaintainsthatwhatisurgentlyneedednowarenewparadigmswhichcouldenlargetheresearchscope,usherinadiversityofresearchmodelsandprovideresearchmethodsandapproachesthatareobjectiveandscientific.Keywords: translationstudies;paradigm;researchmodels;researchmethods
一、
科學(xué)研究的范式
譯學(xué)要上升成為科學(xué)體系,要正確描述和解釋翻譯活動(dòng),必須依靠科學(xué)的認(rèn)識(shí)論和方法論??茖W(xué)之所以成為科學(xué),或之所以區(qū)別于宗教或偽科學(xué),就在于認(rèn)知的權(quán)威,即科學(xué)客觀地描述實(shí)在;而認(rèn)知的權(quán)威又在于用以發(fā)現(xiàn)和描述規(guī)律的理性準(zhǔn)則——科學(xué)方法的權(quán)威(吳小英,2000:18)。古典科學(xué)強(qiáng)調(diào)觀察、歸納、預(yù)測(cè)和重演。波普爾(KarlPopper)強(qiáng)調(diào)可證偽性(falsifiability),即科學(xué)的理論必須是可證偽的;傳統(tǒng)理論正是在不斷被證偽的過(guò)程中逐漸被新興理論所代替。庫(kù)恩(ThomasKuhn)強(qiáng)調(diào)研究范式(paradigm)的演進(jìn)和變遷。他指出,“科學(xué)不是事實(shí)、理論和方法的簡(jiǎn)單堆砌,科學(xué)的發(fā)展也不是知識(shí)的簡(jiǎn)單積累,而是通過(guò)范式的不斷轉(zhuǎn)換所進(jìn)行的不斷革命的進(jìn)程”(吳小英,2000:19)。在著名的《科學(xué)革命的結(jié)構(gòu)》一書(shū)中,庫(kù)恩認(rèn)為,哥白尼、牛頓、達(dá)爾文、龐加萊(HenriPoincare)、愛(ài)因斯坦等所進(jìn)行的研究,都因改變了當(dāng)時(shí)的研究范式才引發(fā)了科學(xué)史上的革命。赫曼斯指出,范式為翻譯研究制定“指導(dǎo)原則”,是“研究特定問(wèn)題的手段”和“解決問(wèn)題的方法”(Hermans,1999:9-10)。因此,范式實(shí)際上包括了科學(xué)共同體所共有的理論假設(shè)、研究模式、研究方法、價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)和形而上學(xué)的原則。范式不僅是科學(xué)研究的必要條件,而且是學(xué)科成熟的標(biāo)志:只有當(dāng)一門(mén)學(xué)科的研究者(至少是一部分研究者)形成了共同的范式,該學(xué)科才從前科學(xué)時(shí)期進(jìn)入科學(xué)時(shí)期。西方翻譯研究的發(fā)展就生動(dòng)地體現(xiàn)了新舊研究范式的演進(jìn)與交替。
二、
翻譯流派與范式的演進(jìn)
研究范式的演進(jìn)最明顯地反映在翻譯理論家劃分翻譯史的觀念上。紐馬克以語(yǔ)言學(xué)翻譯論的興起作為翻譯前語(yǔ)言學(xué)模式時(shí)期與語(yǔ)言學(xué)模式時(shí)期的分界(廖七一,2001:166),認(rèn)為前語(yǔ)言學(xué)模式時(shí)期的翻譯研究“忽視了翻譯與意義、思維以及語(yǔ)言普遍性的關(guān)系”,討論往往局限于原文與譯文、直譯與意譯、優(yōu)美與忠實(shí)之爭(zhēng),理論上沒(méi)有多大發(fā)展。20世紀(jì)50年代以來(lái),卡特福德、奈達(dá)、費(fèi)道羅夫、穆南、威爾斯等將系統(tǒng)功能語(yǔ)法、轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、文本功能等引入翻譯研究,分析和制定翻譯活動(dòng)中語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的規(guī)律,成績(jī)卓著,翻譯研究局面為之一新。
奈達(dá)將翻譯研究劃分成語(yǔ)文學(xué)派、語(yǔ)言學(xué)派、交際學(xué)派和社會(huì)符號(hào)學(xué)派(Nida,1984:9-15),更加明顯地表現(xiàn)了范式的演進(jìn)。語(yǔ)文學(xué)翻譯觀注重“語(yǔ)義結(jié)構(gòu),內(nèi)容選擇和組織的方式”,“詳細(xì)分析修辭手法,權(quán)衡和比較修辭價(jià)值”(ibib:9)。語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀將翻譯視為比較語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)分支,強(qiáng)調(diào)意義的構(gòu)成特征和語(yǔ)言結(jié)構(gòu),力圖制定對(duì)等轉(zhuǎn)換的規(guī)則。交際學(xué)的翻譯觀著重研究動(dòng)態(tài)使用中的語(yǔ)言,刻意分析文本內(nèi)容、形式、接受者以及交際情景對(duì)翻譯的影響。社會(huì)符號(hào)學(xué)的翻譯觀以皮爾斯和艾科的符號(hào)學(xué)理論為理論基石,強(qiáng)調(diào)“語(yǔ)言的功能以及這些功能與其他符碼的關(guān)系”(ibib:11),強(qiáng)調(diào)符號(hào)、所指和解釋者三者之間的互動(dòng)關(guān)系。這四種翻譯研究模式不僅承前啟后,在時(shí)間上有相隨性,而且在理論假說(shuō)、研究模式和研究方法上均有革新和超越:語(yǔ)言學(xué)派克服了語(yǔ)文學(xué)派將文本孤立于整個(gè)語(yǔ)境和情景之外的缺陷;交際學(xué)派又克服了語(yǔ)言學(xué)派過(guò)分倚重語(yǔ)言結(jié)構(gòu)而無(wú)視語(yǔ)言交際功能的傾向;而社會(huì)符號(hào)學(xué)派則力圖克取交際學(xué)無(wú)法充分考慮翻譯中各種符號(hào)交互作用的不足。
根茨勒(E.Gentzler)將當(dāng)代翻譯研究劃分為五大流派:美國(guó)翻譯培訓(xùn)班派、翻譯科學(xué)派、早期翻譯研究派、多元體系派和解構(gòu)派主義派,同樣體現(xiàn)出翻譯觀念的嬗變。美國(guó)翻譯培訓(xùn)班派將翻譯視為一門(mén)藝術(shù),認(rèn)為培訓(xùn)班可以加強(qiáng)學(xué)生對(duì)文學(xué)和語(yǔ)言的認(rèn)識(shí)和理解,進(jìn)而通過(guò)翻譯經(jīng)驗(yàn)的交流提高翻譯技藝和水平,強(qiáng)調(diào)文學(xué)翻譯中“創(chuàng)造性轉(zhuǎn)換”,注重作品的“文學(xué)價(jià)值”(廖七一,2000:17)。
翻譯科學(xué)派即翻譯語(yǔ)言學(xué)派。從歷史的發(fā)展來(lái)看,翻譯語(yǔ)言學(xué)派是對(duì)19世紀(jì)施萊爾馬赫、洪堡等人語(yǔ)言學(xué)和翻譯觀的批判繼承,同時(shí)又是對(duì)語(yǔ)文學(xué)或培訓(xùn)班重文學(xué)價(jià)值和美學(xué)體驗(yàn)而缺少系統(tǒng)化理論的反撥,使翻譯研究深入到詞、短語(yǔ)、句子的層次上。韓禮德的系統(tǒng)功能語(yǔ)法,布龍菲爾德的結(jié)構(gòu)語(yǔ)言學(xué)和喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法為翻譯語(yǔ)言學(xué)派提供了理論根據(jù)。
早期翻譯研究派認(rèn)為,無(wú)論是從文學(xué)或是從語(yǔ)言學(xué)的角度來(lái)研究翻譯,都存在難以克服的局限性。他們借用俄國(guó)早期形式主義的研究成果,認(rèn)為在翻譯中文學(xué)作品的主題無(wú)關(guān)宏旨,重要的是作品的“文學(xué)性”,即使作品之所以成為文學(xué)作品的諸多因素。同時(shí),翻譯研究應(yīng)從狹隘的原文——譯文內(nèi)部關(guān)系擴(kuò)展到翻譯的外部關(guān)系——社會(huì)歷史因素。
多元體系派是早期翻譯研究派符合邏輯的發(fā)展和超越。早期翻譯研究派注重翻譯中一對(duì)一的等值關(guān)系,而多元體系派將翻譯理論概念置于更大的文學(xué)、社會(huì)和文化的系統(tǒng)框架之中進(jìn)行考察,試圖為翻譯研究設(shè)計(jì)出一個(gè)多維的構(gòu)架整體,并且認(rèn)為目的文化的社會(huì)文學(xué)標(biāo)準(zhǔn)決定了譯者的美學(xué)假設(shè),因而影響翻譯的全過(guò)程。此外,多元體系派還特別注重客觀描述在翻譯研究中的重要作用。
解構(gòu)主義翻譯派一反傳統(tǒng)的翻譯觀,認(rèn)為文本的結(jié)構(gòu)與意義既不確定,又難把握,因而否定原文——譯文,以及由此派生出來(lái)的種種二元對(duì)立關(guān)系,主張?jiān)呐c譯文、作者與譯者應(yīng)該是一種相互依存的共生關(guān)系(Bassnett,1996:11)。其次,解構(gòu)主義派超越了微觀的翻譯技藝的討論,從形而上的角度審視翻譯的性質(zhì)與作用,從根本上改變了人們的翻譯觀念。
翻譯理論家從不同的角度對(duì)翻譯所做的概括,清楚地勾畫(huà)出翻譯研究的發(fā)展軌跡,同時(shí)又深刻地揭示出研究范式的交鋒與替代。其中有研究視野的擴(kuò)展,也有研究視角的轉(zhuǎn)換;有對(duì)傳統(tǒng)翻譯觀念的揚(yáng)棄,也有研究重心的轉(zhuǎn)移;有新的研究思路的引進(jìn),也有研究手法的更新??梢钥闯?,西方翻譯研究范式的轉(zhuǎn)型“帶有明顯的橫向開(kāi)拓特征”,即“文化外求”。方向大致有三:1)外求于“他種文化”,如借鑒巴西食人主義的翻譯觀;2)外求于“邊緣文化”,如女性主義的翻譯觀;3)外求于“他種學(xué)科”,如語(yǔ)言學(xué)、符號(hào)學(xué)、信息論等(參見(jiàn)樂(lè)黛云,1998:7-8)。了解范式在翻譯研究中的積極意義和范式轉(zhuǎn)型的特征,對(duì)探索中國(guó)譯學(xué)新的研究范式具有重要意義。
三、
研究范式與中國(guó)譯學(xué)
縱觀中國(guó)譯學(xué)史我們也能發(fā)現(xiàn)類似的發(fā)展模式,譯學(xué)研究的高潮與理論的創(chuàng)新或思維的拓展始終交織在一起。道安的“五失本三不易”,彥琮的“十條八備”,玄奘的“五不翻”,贊寧的譯經(jīng)“六例”,馬建忠的“善譯”,嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”,以及傅雷的“神似”說(shuō)和錢(qián)種書(shū)的“化境”說(shuō),在某種程度上都可以視為對(duì)傳統(tǒng)譯學(xué)的揚(yáng)棄。然而,我們不得不承認(rèn),中國(guó)譯學(xué)至今仍然是因襲多于創(chuàng)新,考證詮釋多于建樹(shù)和超越。辜正坤就指出,“信、達(dá)、雅這三字經(jīng)一樣的論點(diǎn),即便在1700年前支謙的一段不足300字的文字中就已能逐字拈出”(辜正坤,2001:11),“譯界學(xué)人近百年來(lái)幾乎不敢越雷池一步”。似乎天不變,道亦不變;中國(guó)傳統(tǒng)譯學(xué)的研究方法似乎無(wú)須有所革新,研究視野也無(wú)須有所擴(kuò)展。然而,辜正坤同時(shí)又指出,“從純理論的角度講,把信、達(dá)、雅并列起來(lái)作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)是具有邏輯缺陷的”(同上)。
中國(guó)譯學(xué)的局限性基本體現(xiàn)在三個(gè)方面。第一,譯學(xué)研究的視域狹窄,觀念僵化。傳統(tǒng)譯論在原文與譯文對(duì)比研究和字詞句推敲上頗有建樹(shù),但對(duì)原文——譯文以外更廣闊的領(lǐng)域很少涉獵??茖W(xué)與藝術(shù)之爭(zhēng)、可譯與不可譯之爭(zhēng)、直譯與意譯之爭(zhēng)等形成了僵硬的二元對(duì)立。第二,研究思路和模式缺乏多樣性和豐富性。譯學(xué)研究的對(duì)象仍然以文學(xué)翻譯和學(xué)術(shù)翻譯為主,其題材的翻譯沒(méi)有得到足夠的重視。譯學(xué)主要的理論來(lái)源仍局限于中國(guó)傳統(tǒng)文論,缺乏跨學(xué)科的理論支撐。第三,在方法論上,傳統(tǒng)譯論長(zhǎng)于“模糊、抽象的定性概括”而“弱于條分縷析的量化陳述”(辜正坤,2001:11);長(zhǎng)于隨感而疏于實(shí)證;重點(diǎn)評(píng)和個(gè)人經(jīng)驗(yàn)而輕概括和理論提升。因而擴(kuò)大理論視域,引入多元互補(bǔ)的研究模式,探尋客觀科學(xué)的研究方法和手段成為促進(jìn)研究范式轉(zhuǎn)型的首要任務(wù)。
1.?dāng)U大研究視域
翻譯學(xué)科的建立必須以科學(xué)體系的認(rèn)定為前提?;裟匪乖?jīng)指出,翻譯學(xué)應(yīng)該有兩個(gè)主要目標(biāo),一是客觀描寫(xiě)“翻譯過(guò)程和翻譯作品的各種現(xiàn)象”,二是確立“描寫(xiě)或預(yù)測(cè)上述現(xiàn)象”的“普遍原理”(Holmes,1972;Venuti,2000:176)?;裟匪箤⒎g學(xué)劃分為“純”翻譯學(xué)和應(yīng)用翻譯學(xué)兩大分支,而純翻譯學(xué)又細(xì)分為理論翻譯學(xué)和描述翻譯學(xué)。他提出的翻譯學(xué)研究范圍的設(shè)想,后經(jīng)圖里(G.Toury)進(jìn)一步闡釋和完善,受到譯學(xué)界的普遍認(rèn)可(Baker,1998:278)。
其后,巴斯奈特(S.Bassnett)又提出譯學(xué)應(yīng)該包括四個(gè)最基本的領(lǐng)域:
1)
譯學(xué)史,包括不同歷史時(shí)期翻譯的理論研究、翻譯評(píng)論、翻譯授權(quán)出版的具體步驟、特定時(shí)期翻譯的作用與功能、翻譯方法的發(fā)展以及翻譯作品分析;
2)
譯語(yǔ)文化中的翻譯研究,包括具體文本、作者或?qū)W派本身所在的文化習(xí)俗,翻譯對(duì)譯語(yǔ)文化的影響,以及譯語(yǔ)文化中翻譯取舍的原則;
3)
翻譯與語(yǔ)言學(xué)研究,著重譯語(yǔ)與原語(yǔ)語(yǔ)言要素的比較研究,如音素、詞素、詞匯和句法等的比較研究,語(yǔ)言等值問(wèn)題、語(yǔ)義問(wèn)題、不可譯性問(wèn)題、機(jī)器翻譯以及非文學(xué)翻譯的研究;
4)
翻譯與詩(shī)學(xué)研究,包括概述性研究和具體文學(xué)領(lǐng)域的研究,如詩(shī)歌、對(duì)劇、小說(shuō)等文本翻譯,或者電影文學(xué)翻譯,具體譯者的詩(shī)學(xué)研究、譯者詩(shī)學(xué)對(duì)比研究、詩(shī)學(xué)結(jié)構(gòu)研究、譯文與原文相互關(guān)系,以及“作者—譯者—讀者”相互關(guān)系的研究等等(參見(jiàn)Bassnett-McGuire,1991)。
與霍姆斯和巴斯奈特提出的翻譯研究范圍相比,中國(guó)傳統(tǒng)譯學(xué)的研究領(lǐng)域過(guò)于狹窄。翻譯始終被當(dāng)作文人雅士的一種技藝,研究大多集中在原文—譯文比較,具體轉(zhuǎn)換技巧或先驗(yàn)性的翻譯標(biāo)準(zhǔn)方面,長(zhǎng)于“一字一詞的得失”和“增詞、省略、重復(fù)、反譯、分句和合句”這些基本技巧的總結(jié)與歸納,“忽視對(duì)翻譯基本問(wèn)題和對(duì)翻譯及翻譯有關(guān)的問(wèn)題的客觀研究”(許鈞,2001:4)。視野基本局限于“案本—求信—神似—化境”,“文”與“質(zhì)”的爭(zhēng)論,以及對(duì)嚴(yán)復(fù)信、達(dá)、雅理論的“挽救”與“完善”(朱志瑜,2001:3)。對(duì)翻譯文本的選擇、翻譯策略的取舍等至關(guān)重要的社會(huì)文化因素,對(duì)譯文產(chǎn)生的重大社會(huì)影響等緊迫問(wèn)題卻很少有人問(wèn)津。直到最近幾年才開(kāi)始出現(xiàn)研究“主題文化的規(guī)范和環(huán)境”,以及“翻譯活動(dòng)與主體文化”相互影響的著述(孔慧怡,1999:3),逐漸打破了這一領(lǐng)域沉寂的局面。對(duì)那些與翻譯實(shí)踐有一定距離,目前尚缺乏實(shí)踐意義、但具有前瞻性的問(wèn)題,特別是形而上的探討一直是諱莫如深。
譯學(xué)研究既要重視文本或翻譯機(jī)制,但也不能漠視主體文化所發(fā)揮的決定性作用;既要甘于形而下的分析研究,也要有人敢于從事純理論的探討,對(duì)語(yǔ)言與民族精神、翻譯的性質(zhì)、翻譯活動(dòng)的一般規(guī)律、“意義的闡釋和傳遞的純文本理論”等問(wèn)題進(jìn)行形而上的觀照(盛寧,1997:287)。19世紀(jì)施萊爾馬赫(F.Schleiermacher)、洪堡(W.Humboldt)等對(duì)翻譯和語(yǔ)言相互關(guān)系的分析,20世紀(jì)上半葉本杰明在“譯者的任務(wù)”一文中對(duì)“純語(yǔ)言”、“亞當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言”以及原作的“來(lái)世”(afterlife)等觀念的闡述,都超越了當(dāng)時(shí)人們的認(rèn)可能力,甚至被認(rèn)為是“神秘主義”的產(chǎn)物(蔣驍華,1995:64)。但是到了20世紀(jì)末,這些研究竟成為解構(gòu)主義翻譯觀靈感的源爾和理論基石,促進(jìn)了文本互文性的研究,為創(chuàng)譯提供了理論依據(jù),引發(fā)了翻譯觀念的革新。純理論的前瞻性和宏觀指導(dǎo)意義由此可窺一斑。
2.引入多元互補(bǔ)的研究模式
理論視域的擴(kuò)展自然會(huì)促使研究模式呈現(xiàn)出多樣性和豐富性。到了20世紀(jì)后半葉,翻譯題材和內(nèi)容已不再局限于文學(xué)、宗教、哲學(xué)和科技翻譯;翻譯也不再被看成是純粹的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,而是跨文化的交際活動(dòng)。傳統(tǒng)印象式、點(diǎn)評(píng)式、隨感式的翻譯批評(píng)日漸蒼白,顯得力不從心,很難產(chǎn)生令人信服的研究成果。要正確地描述翻譯活動(dòng)的方方面面,必然需要從其他學(xué)科借用研究模式。由于翻譯的跨學(xué)科性質(zhì),相關(guān)學(xué)科無(wú)疑會(huì)對(duì)翻譯的某一側(cè)面或?qū)哟翁峁├碚摽蚣埽喾N研究思路也必然會(huì)在翻譯研究中找到適應(yīng)性。
語(yǔ)言學(xué)的最新發(fā)展繼續(xù)為翻譯研究注入活力。自從卡特福德、奈達(dá)等成功地運(yùn)用系統(tǒng)功能語(yǔ)法,轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法研究翻譯之后,語(yǔ)言學(xué)的研究模式使翻譯中語(yǔ)言各個(gè)層次上的分析更為精細(xì)和完整。貝爾(RogerBell)試圖用心理語(yǔ)言學(xué)來(lái)研究口譯和筆譯,加深我們對(duì)翻譯心理過(guò)程和“對(duì)人類一般交際行為的認(rèn)識(shí)”(Bell,1998:190)。哈特姆(B.Hatim)和梅森(I.Mason)則從話語(yǔ)分析的角度研究翻譯的“交際層面、語(yǔ)用層面、符號(hào)層面”對(duì)譯者的制約作用,以及從“文本類型、文本結(jié)構(gòu)”等方面討論了“銜接方式如何在語(yǔ)境因素的作用下影響譯者的翻譯活動(dòng)”(廖七一,2001:267)。
同樣,文學(xué)研究的發(fā)展也為翻譯提供了新的研究模式。文藝心理學(xué)將視角從文本轉(zhuǎn)移到譯文的讀者,強(qiáng)調(diào)讀者的心理功能和審美體驗(yàn);現(xiàn)象學(xué)既重視文本的本體結(jié)構(gòu)和要素的剖析,又特別強(qiáng)調(diào)譯者(原文讀者加譯文作者)與譯文讀者的創(chuàng)造性;讀者反應(yīng)理論強(qiáng)化了閱讀接受和批評(píng)活動(dòng)的主體性觀念,揭示了讀者反應(yīng)種種差異產(chǎn)生的原因;接受美學(xué)與闡釋學(xué)又深化了人們對(duì)文本意義的理解,重視讀者期待對(duì)翻譯內(nèi)容的取舍與翻譯手法的選擇的反饋?zhàn)饔谩@?,奈達(dá)就認(rèn)為,翻譯既然是選擇和決策的過(guò)程,那么選擇與決策的大腦活動(dòng)機(jī)制自然應(yīng)該是研究的一個(gè)重要方面;與翻譯緊密相關(guān)的語(yǔ)言能力也許就深植于DNA或人的大腦之中(NidaandLiaoQiyi,2000:52),研究和破譯翻譯中的“黑匣子”顯然有著十分積極的意義。
巴斯奈特等對(duì)當(dāng)代的社會(huì)需求和翻譯的總體狀況進(jìn)行了自覺(jué)的反思,提出了文化的翻譯觀,在翻譯界引起了強(qiáng)烈反響,使翻譯研究柳暗花明,前景豁然開(kāi)朗。文化翻譯論者認(rèn)為文本不是語(yǔ)言中靜止不變的標(biāo)本,而是譯者理解作者意圖,并將這些意圖創(chuàng)造性再現(xiàn)于另一文化的語(yǔ)言表現(xiàn)(Snell-Hornby,1994:2),因而翻譯絕不僅僅是復(fù)制和模仿,而是文化協(xié)調(diào)和操控(culturalmediationandmanipulation)。文化人類學(xué)家從神話詮釋的角度分析了翻譯的多樣性、多極性和連續(xù)性的本質(zhì)(multiplicity,pluralityandserialnature)(Flotow,1997:47),改變了人們對(duì)意義單一性,以及原文尊貴、譯文卑賤的二元對(duì)立認(rèn)識(shí)。后殖民主義理論在我們看來(lái)雖有些超前,但是,我國(guó)最近幾年版權(quán)引進(jìn)與輸出(外譯漢與漢譯外)的嚴(yán)重失調(diào)就不能不讓我們深思“強(qiáng)勢(shì)文化”與“弱勢(shì)文化”概念對(duì)我國(guó)譯學(xué)未來(lái)的潛在影響。西方女性主義的興起與蓬勃發(fā)展已經(jīng)極大地動(dòng)搖了人們對(duì)翻譯許多基本問(wèn)題的傳統(tǒng)認(rèn)識(shí),一批女性譯者還按照女性主義的原則從事翻譯實(shí)踐;無(wú)視這些事實(shí)的存在,對(duì)其置之不理至少不是科學(xué)的研究態(tài)度。甚至出版社、贊助人、大學(xué)課程設(shè)置與教授聘用,以及政府行為和政策對(duì)原文作品的選擇,對(duì)譯者翻譯策略和翻譯手法的限制,都成為譯學(xué)研究的課題。與計(jì)較一字一詞的得失相比,研究主體文化的規(guī)范如何制約和影響翻譯政策和策略,似乎意義更加重大。而我們?cè)谶@方面的研究,無(wú)論在深度和廣度上,都嫌不足,沒(méi)有“達(dá)到真正突破性的發(fā)展”(孔慧怡,1999:5-6)。例如,西方譯界忌諱的將本族語(yǔ)翻譯成外語(yǔ)的做法在中國(guó)卻經(jīng)久不衰,許多翻譯名家也樂(lè)此不疲。這就是一個(gè)十分有趣和極有意義的研究課題。這些譯作(中國(guó)學(xué)者翻譯成外文的四書(shū)五經(jīng)、唐詩(shī)宋詞和種種古典名著)在西方的傳播和影響如何?譯者的翻譯理念與中國(guó)文化身份的塑造有何關(guān)系?中國(guó)譯者與西方譯者在翻譯觀念、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯方法上有何異同,有何側(cè)重?這些問(wèn)題實(shí)際上能從另一個(gè)角度揭示中西譯論的差異。翻譯活動(dòng)的跨學(xué)科性不僅決定翻譯研究模式的多樣化,而且使翻譯的目的、標(biāo)準(zhǔn)、觀念、策略和手法也呈現(xiàn)出多樣化的趨勢(shì)?!妒ソ?jīng)》向來(lái)被認(rèn)為是“上帝的語(yǔ)言”,“亙古不變”。翻譯《圣經(jīng)》這樣嚴(yán)肅的宗教作品,忠實(shí)一直被視為頭等重要的標(biāo)準(zhǔn)。然而,英文《圣經(jīng)》今天也有了數(shù)十個(gè)版本爭(zhēng)奇斗艷,異彩紛呈:《欽定本》“最優(yōu)美”(unrivaledBeauty),《新美國(guó)標(biāo)準(zhǔn)圣經(jīng)》“最準(zhǔn)確,最能傳達(dá)神的意志”(accuraeandrevealing),《人民語(yǔ)言新約》“可讀性特強(qiáng)”(unusualreadability),《當(dāng)代語(yǔ)言新約》“最明白曉暢”(clarity)(seeNewTestament:TheFourTranslation)。既然在傳達(dá)“上帝的語(yǔ)言”的時(shí)候都必須根據(jù)不同的目的和對(duì)象有所側(cè)重,采用不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和手法,遑論其他!如此看來(lái),目的論(skopostheory)提出的翻譯主張自有其合理的地方。除了文學(xué)、語(yǔ)言學(xué)和文化研究之外,心理學(xué)、人類學(xué)、信息論,甚至自然科學(xué)的某些最新成果,如配價(jià)理論(valencytheory)、熵(entropy)、模糊論(fuzzysettheory)、耗散結(jié)構(gòu)、拓?fù)鋵W(xué)(topology)等,也都為翻譯研究提供了理論框架或分析原則??傊g研究模式的多元化一方面要求對(duì)翻譯的各個(gè)側(cè)面和層次進(jìn)行更為深入細(xì)致的發(fā)掘,另一方面又要求將翻譯研究中語(yǔ)言、文學(xué)、文化、心理等等各個(gè)研究模式視為一個(gè)多維的構(gòu)架整體,認(rèn)真研究各種因素相互作用的機(jī)制、方式與規(guī)律,研究這些相互作用對(duì)翻譯個(gè)體(或群體)的正面和負(fù)面的影響,從而指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,預(yù)測(cè)翻譯的發(fā)展。
3.研究方法的客觀科學(xué)化
科學(xué)理論或假說(shuō)的驗(yàn)證,研究模式的應(yīng)用和分析都必須借助于客觀科學(xué)的研究方法和手段??茖W(xué)研究方法是“科學(xué)群體共同遵守的原則、慣例和制度”,以此“評(píng)價(jià)知識(shí)”,發(fā)現(xiàn)和“鑒別真?zhèn)?,鑒別優(yōu)劣”。(嚴(yán)辰松,2000:14)。翻譯不是神秘而無(wú)規(guī)律的“巫術(shù)”;翻譯文本記錄的是真實(shí)的語(yǔ)言交際事件,其中必然存在可以用科學(xué)方法進(jìn)行觀察和概括的規(guī)律和特征。但傳統(tǒng)的研究方法“以思辨、內(nèi)省、考據(jù)等方法居多”,存在著一些局限性:
在概念層次上做抽象議論的多,少有從實(shí)踐中得來(lái)的第一手?jǐn)?shù)據(jù),少有量化的分析;如有統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),也只限于描述統(tǒng)計(jì),僅有簡(jiǎn)單的百分?jǐn)?shù)等統(tǒng)計(jì)量,缺乏追根溯源、探究因果承襲的深入討論(同上:前言)。
更有甚者,有些理論“建立在一系列傳統(tǒng)的、主觀臆造的信念和假定之上,以一大堆無(wú)法從客觀上驗(yàn)證、沒(méi)有經(jīng)驗(yàn)根據(jù)的概念和命題為基礎(chǔ)”(同上:52)。在談到方法論的時(shí)候,美國(guó)人類學(xué)家吉爾茲(CliffordGeertz)提出一系列既對(duì)立,又互為補(bǔ)充的描述方法:
內(nèi)部視角/外部視角 第一人稱/第三人稱 現(xiàn)象學(xué)的/客觀主義的 認(rèn)知的/行為的 貼近的體驗(yàn)/距離的體驗(yàn) 設(shè)身處地/冷眼旁觀(張德明,1998:65)
左邊一欄代表主觀、個(gè)人、內(nèi)心的體驗(yàn)與感受,右邊一欄代表客觀、普遍、外在描述與概括。以此來(lái)考察翻譯研究的方法論,中國(guó)傳統(tǒng)譯論顯然注重和擅長(zhǎng)前者而忽視和疏于后者。新的研究范式必然要求我們重視客觀描述,加強(qiáng)理論概括,并積極應(yīng)用嚴(yán)密的邏輯、確鑿的科學(xué)證據(jù)和科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)母怕式y(tǒng)計(jì)法。
首先,翻譯研究的方法應(yīng)從規(guī)約(prescriptive)轉(zhuǎn)向描述研究(descriptivestudies)。傳統(tǒng)譯論總是探討“翻譯應(yīng)該如何,或者能夠如何,探討的都是一些理想的標(biāo)準(zhǔn),沒(méi)有認(rèn)真分析和研究大多數(shù)譯者究竟在干些什么,究竟如何在翻譯,翻譯的過(guò)程到底如何”(廖七一,2001:389)。而描述翻譯研究的任務(wù)就是要“按照翻譯活動(dòng)和翻譯在我們經(jīng)驗(yàn)世界中表現(xiàn)出的狀況描述翻譯”(ShuttleworthandCowic,1997:39);圖里認(rèn)為,只有描述的方法才是“驗(yàn)證、反駁和修正”理論,檢驗(yàn)理論假設(shè)的“連貫的方法論”(coherentmethodology)(Toury,1995:1and11)。由于描述研究強(qiáng)調(diào)“可觀察的方面”,并注重譯文本身和譯文產(chǎn)生的環(huán)境,因而也被看成是“經(jīng)驗(yàn)性”和“重目標(biāo)文本”的研究方法。赫曼斯(TheoHermans)、馬爾姆克亞(K.Malmkjaer)、圖里、范德沃維拉(R.Vanderauwera)、貝克爾(M.Baker)等都應(yīng)用描述方法對(duì)翻譯規(guī)范(norms)和翻譯普遍性(translationuniversals)進(jìn)行過(guò)研究,取得了令人信服的成果。
其次,細(xì)節(jié)和局部研究應(yīng)與理論概括相結(jié)合。傳統(tǒng)譯學(xué)注重個(gè)人翻譯經(jīng)驗(yàn)和翻譯細(xì)節(jié),研究大多集中于某個(gè)作品或某個(gè)譯者的翻譯活動(dòng),“很少?gòu)木植可仙饺?,從個(gè)性上升到共性,很難通過(guò)對(duì)比、驗(yàn)證假設(shè)而上升為翻譯理論”(廖七一,2001:389)??陀^描述能使研究者擺脫個(gè)人信仰、愛(ài)好和偏見(jiàn)的限制,避免主觀想象或局部的翻譯經(jīng)驗(yàn)的影響。所以,個(gè)案描述固然重要,但更重要的是要研究特定語(yǔ)言文化中翻譯文本反映出的一般規(guī)律,發(fā)現(xiàn)“功能性的、社會(huì)歷史基礎(chǔ)”(functional,social-historicalbasis)(Baker,1993:240)。
第三,理論假設(shè)和研究發(fā)現(xiàn)必須依靠科學(xué)的手段或方法進(jìn)行驗(yàn)證。傳統(tǒng)的研究忽視客觀驗(yàn)證,或者說(shuō)缺少有效進(jìn)行證實(shí)或證偽的手段。西方翻譯理論家對(duì)研究方法已進(jìn)行了大膽的嘗試和探索??ㄌ馗5聦⒏怕收撘氲戎店P(guān)系的研究,提出“無(wú)條件概率等值關(guān)系的‘外推’就是翻譯理論家要確定的翻譯原則”(Catford,1965:37)。有人應(yīng)用出聲思維(think-aloudprotocols)或口頭匯報(bào)法(verbalreportprocedures)讓譯者將翻譯時(shí)思維活動(dòng)的細(xì)節(jié)自由地說(shuō)出來(lái),并用音像手段進(jìn)行記錄。通過(guò)對(duì)記錄的分析,收集譯者在翻譯活動(dòng)中思維過(guò)程的有關(guān)數(shù)據(jù),如解決難題的策略,決策時(shí)采用的標(biāo)準(zhǔn),以及有關(guān)翻譯創(chuàng)造性的問(wèn)題;以便制定、檢驗(yàn)和完善有關(guān)翻譯活動(dòng)中“黑匣子”運(yùn)作的假說(shuō)(Baker,1998:266)。貝克爾創(chuàng)建了世界上第一個(gè)翻譯英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(TranslationalEnglishCorpus),提出運(yùn)用平行語(yǔ)料庫(kù)(parallelcorpus)、多語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(multilingualcorpus)和可比語(yǔ)料庫(kù)(comparablecorpus)可以發(fā)現(xiàn)和確定用常規(guī)方法很難發(fā)現(xiàn)的語(yǔ)義特征,研究文本的風(fēng)格、語(yǔ)言習(xí)慣,如語(yǔ)言的的冗余度、詞匯共現(xiàn)(co-occurrence)、規(guī)范程度、連貫形式、句法模式,甚至標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用特征,并幫助我們選擇相應(yīng)的翻譯策略,例如,將歌德的作品翻譯成現(xiàn)代拉丁語(yǔ)時(shí),如果:
1)
現(xiàn)代德語(yǔ)的句子平均長(zhǎng)度為12個(gè)詞,2)
歌德創(chuàng)作中句子的平均長(zhǎng)度為24個(gè)詞,3)
拉丁語(yǔ)文學(xué)作品句子的平均長(zhǎng)度為24個(gè)詞,4)
將歌德的作品翻譯成拉丁語(yǔ)后句子的平均長(zhǎng)度應(yīng)該為48個(gè)詞。
弗米爾(H.J.Vermeer)認(rèn)為,只有這樣譯文才能反映歌德對(duì)正常德語(yǔ)文本規(guī)范的偏移以及偏移的程度(Baker,1995:238)。更重要的是,利用語(yǔ)料庫(kù)我們能快捷、可靠地發(fā)現(xiàn)和驗(yàn)證某些翻譯規(guī)范和翻譯普遍性,如簡(jiǎn)略化(simplification)、明朗化(explication)和規(guī)范化(conventionalization)。由于語(yǔ)料庫(kù)研究方法是“數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)”(data-driven)的定量型分析,是自下而上、從具體數(shù)據(jù)推導(dǎo)出理論結(jié)論,可以重復(fù)驗(yàn)證,因而客觀有效,從而大大克服了譯學(xué)研究的主觀性和隨意性,成為定性型分析的重要補(bǔ)充。
四、結(jié) 語(yǔ)譯學(xué)研究的發(fā)展是懷疑、批判和超越傳統(tǒng)的范式的過(guò)程。研究者對(duì)范式的選擇一方面依賴于理論的精確性、一致性、廣泛性、簡(jiǎn)單性、有效性等基本準(zhǔn)則,另一方面在于科學(xué)共同遵循的理論傳統(tǒng)、研究方法和文化價(jià)值觀念。對(duì)中國(guó)譯學(xué)而言,應(yīng)該特別提倡開(kāi)拓創(chuàng)新、客觀實(shí)證、寬容失敗的治學(xué)態(tài)度。由于不同的研究范式之間的“不可通約性”,由于不存在一套不同范式之間相互信服的客觀充分的元標(biāo)準(zhǔn),因而范式的轉(zhuǎn)換是信念的轉(zhuǎn)換,無(wú)法通過(guò)邏輯方式得到證明(吳小英,2000:19)。似是而非、矛盾沖突和多元互補(bǔ)永遠(yuǎn)是翻譯研究的基礎(chǔ)。翻譯研究的范式也和翻譯本身一樣,是開(kāi)放的,變動(dòng)不拘的,并且具有自我修正的機(jī)制。
參考文獻(xiàn)
[1]
辜正坤,當(dāng)代譯學(xué)建構(gòu)理路略論[J],中國(guó)翻譯,2001,(1):9-13。
[2]
蔣驍華,解構(gòu)主義翻譯觀探析[J],外語(yǔ)教學(xué)與研究,1995,(5):64-67。
[3]
孔慧怡。翻譯·文學(xué)·文化[M],北京:北京大學(xué)出版社,1999。
[4]
廖七一,當(dāng)代西方翻譯理論探索[M],南京:譯林出版社,2000。
[5]
廖七一,當(dāng)代英國(guó)翻譯理論[M],湖北教育出版社,2001。
[6]
馬祖毅,中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史(上卷)[M],湖北教育出版社,1999。
[7]
盛寧,人文困惑與反思——西方后現(xiàn)代主義思潮批判[M],北京:生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店,1997。
[8]
吳小英,科學(xué)、文化與性別[M],北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2000。
[9]
許鈞,切實(shí)加強(qiáng)譯學(xué)研究和翻譯學(xué)科建設(shè)[J],中國(guó)翻譯,2001,(1):2-8。
[10]
嚴(yán)辰松,定量型社會(huì)科學(xué)研究方法[M],西安:西安交通大學(xué)出版社,2000。
[11]
樂(lè)黛云,文化轉(zhuǎn)型與中國(guó)文學(xué)人類學(xué)[A],葉舒憲,文化與文本[C],北京:中央編譯出版社,1998,7-16。
[12]
張德明,后現(xiàn)代、后殖民主義與文學(xué)人類學(xué)[A],葉舒憲,文化與文本[C],北京:中央編譯出版社,1998,53-60。
[13]
朱志瑜,中國(guó)傳統(tǒng)譯學(xué)思想:“神化說(shuō)”(前期)[J],中國(guó)翻譯,2001,(2):3-8。
[14]
Baker,Mona.CorporainTranslationStudies:AnOverviewandSomesuggestionsforFutureResearch[J].Target,1995,7(2):223-243.
[15]
Baker,Mona.RoutledgeEncyclopediaofTranslationStudies[C].LondonandNewYork:Routledge,1998.
[16]
Bassnett,Susan.TheMeekortheMighty:ReappraisingtheRoleofTranslator[A].RomanAlvarez&M.Carmen-AfricaVidal.Translation,Power,Subversion[C].MultilingualMattersLtd.,1996.10-24.
[17]
Bassnett,Susan&AndreLefevere.Translation,HistoryandCulture[C].London:Cassell,1990.
[18]
Bassnett-Mcguire,Susan.TranslationStudies(RevisedEdition)[M].LondonandNewYork:Routledge,1991.
[19]
Bell,Roger.Psycholinguistic/cognitiveapproaches[A].MonaBaker.RoutledgeEncyclopediaofTranslationStudies[C].LondonandNewYork:Routledge,1998.185-190.
[20]
Catford,J.C.ALinguisticTheoryofTra
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 執(zhí)業(yè)藥師培訓(xùn)機(jī)構(gòu)哪家最好
- 活塞壓縮機(jī)培訓(xùn)課件
- 2024-2025學(xué)年安徽省A10名校聯(lián)盟高一下學(xué)期5月學(xué)情調(diào)研考地理試題(C卷)(解析版)
- 2024-2025學(xué)年青海省海南藏族自治州高二下學(xué)期期末考試歷史試題(解析版)
- 2024-2025學(xué)年山東省濟(jì)南市高二下學(xué)期期末質(zhì)量檢測(cè)歷史試題(解析版)
- 2026年經(jīng)濟(jì)學(xué)專業(yè)知識(shí)進(jìn)階試題集
- 2026年人力資源管理實(shí)務(wù)人事招聘與培訓(xùn)高頻考點(diǎn)題
- 2026年IoT開(kāi)發(fā)工程師進(jìn)階試題設(shè)備通信與云平臺(tái)集成
- 2026年律師職業(yè)資格考試模擬題及答案
- 2026年商業(yè)法再教育必修問(wèn)題解答集
- 冷鏈物流配送合作協(xié)議
- 生物-江蘇省蘇州市2024-2025學(xué)年第一學(xué)期學(xué)業(yè)質(zhì)量陽(yáng)光指標(biāo)調(diào)研卷暨高二上學(xué)期期末考試試題和答案
- 2024年人教版一年級(jí)數(shù)學(xué)下冊(cè)教學(xué)計(jì)劃范文(33篇)
- 成都隨遷子女勞動(dòng)合同的要求
- 萬(wàn)象城項(xiàng)目總承包述標(biāo)匯報(bào)
- 科普績(jī)效考核指標(biāo)
- 小學(xué)英語(yǔ)完形填空訓(xùn)練100篇含答案
- 牛津閱讀樹(shù)4級(jí)(30本)目錄
- 填料密封和機(jī)械密封講義課件
- 審計(jì)報(bào)告征求意見(jiàn)書(shū)模板
- 排水管渠(溝道)系統(tǒng)課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論