分句與合句法_第1頁
分句與合句法_第2頁
分句與合句法_第3頁
分句與合句法_第4頁
分句與合句法_第5頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

本文格式為Word版,下載可任意編輯——分句與合句法

分句法、合句法

英漢兩中語言在句法結構存在很大差異。英語重形合,連接詞較為發(fā)達,句子結構層層包孕,疊床架屋,句子在空間上呈大樹型結構,長句較多;漢語重意合,句子與句子之間缺乏必要的連接詞,積詞成句,積句成章,流水句較多,呈線型排列,一句接一句,短句較多,句子結構呈竹竿型分布。針對英漢句子結構的不同特征,在翻譯時要根據(jù)各自的語言習慣作響應的轉換,以確保譯文通順流暢。

在進行英漢翻譯時,有時我們可以把原文的整個句子結構保存下來或稍加些許改動即可。但在多數(shù)狀況下,需對原句子作較大的改動以符合目的語的表達習慣。分句法和合句法就是改變句子結構的兩種重要的方法。

所謂分句法是指把原文的一個簡單句譯成兩個或兩個以上的句子。

所謂合句法是指把原文兩個或兩個以上的簡單句或一個復合句在譯文中用一個簡單句來表達。

一、分句法

(—)副詞的分譯1)TheChineseseemedjustifiablyproudoftheireconomicachievements.

--中國人似乎為他們經(jīng)濟建設上取得的巨大成就感到高傲,這是貼合情理的。

2)Jerryquicklyorderedeveryonetoputonlifejackets,andtriedunsuccessfullytoputoutthefire.--杰里馬上叫大家穿上救生衣,并且奮力滅火,但卻無濟于事。

They,notsurprisingly,didnotrespondatall.(adv.)

他們根本沒有答復,這是不足為奇的。ShewishedshewereatKangding.Ordinarily,shewouldhavebeenheretwohoursago.(adv.)

她真愿意那時已在康定。要是在平常的日子里,她早已到康定三個小時了。

Characteristically,Mr.Smithconcealedhisfeelingsandwatchedandlearned.

史密斯先生沒有表露自己的感情,只是察言觀色,心領神會,這是他的特點。

(二)形容詞的分譯

3)Buckleywasinaclearminority.巴克利屬于少數(shù)派,這是明擺著的事實。4)Thatregionwasthemostidentifiabletroubleplace.

那地區(qū)是個麻煩的地方,這是大家很簡單看出來的。

(三)動詞的分譯

Radiowaveshavebeenconsideredradiantenergy.

人們已經(jīng)認識到,無線電波是一種輻射能

Themaximumdemandforelectricitytodayisexpectedtodoublewithinadecade.可以預料,目前對電的最大需要量在十年內可望增加一倍。(四)短語的分譯

Tobescientific,wemusttesttheformulasandtheconclusionsbyexperiments.(不定式短語)

要使之具有科學性,我們必需用試驗來

驗證這些公式和結論。

Owingtotheresistance,acurrentwillheattheconductoralongwhichitispassing.(介詞短語)由于有電阻,電流會使它通過的導體發(fā)熱。

Movingwithgreaterspeed,themoleculesstrikethewallsofthecontainerharderandharder.(分詞短語)

運動速度越大,分子對容器壁的撞擊就越猛烈,越頻繁。

(五)非人稱主語句的分譯

Thegoodtidingsfilledthewholenationwithjoy.

捷報傳來,舉國快樂。

Pooracousticsspoilttheperformance.音響效果不好,演出大為遜色。(六)長句的分譯

TherearemanywonderfulstoriestotellabouttheplacesIvisitedandthepeopleImet.(拆開定語從句)

我訪問過一些地方,遇到不少人,要

談起來,奇妙的事可多著呢。

Itwassufficientthattherewastendernessinhereyes,weaknessinhermanner,goodnatureandhopeinherthoughts.(拆開名詞從句)

只要她眼睛里含情脈脈,舉止里透漏著嬌柔,思想里洋溢著良善和希望,這就夠了。Aftersingingaconcertinthiscity,hesaidhewantedtogreethisadmirersatbackstageashealwaysdoes.(拆開狀語從句)他在那個城市演唱了一場音樂會。音樂會終止了以后,他提出要像平日那樣到后臺去見見他的崇拜者。

探討:拆還是不拆,這是個問題?二合句法

既有分句,就有合句,這是英漢兩種

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論