版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
第三章英譯漢的層次句子的翻譯演示文稿現(xiàn)在是1頁\一共有71頁\編輯于星期五2三大從句的翻譯方法名詞性從句定語從句狀語從句現(xiàn)在是2頁\一共有71頁\編輯于星期五3Whateverisworthdoingatallisworthdoingwell.凡是值得做的事,就值得把它做好。Whetheranorganismisaplantorananimalsometimestaxesthebrainofabiologist.一種生物究竟是植物還是動物,有時候會使生物學(xué)家頗傷腦筋?,F(xiàn)在是3頁\一共有71頁\編輯于星期五4遇到以it做形式主語而將真正的主語置后的句型,翻譯時可采用分譯、合譯或插譯的方法。Itcanbeseenthatprecleaningalonewouldnotreducethetotalsulfurcontentofthefourcoalstolevelanywherenearthestandards.可以看出,這4種煤的總含硫量僅靠預(yù)洗是不能降低到接近標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定的水平的?,F(xiàn)在是4頁\一共有71頁\編輯于星期五5Itdoesn’tmatterwhetherwestartnoworlater.我們現(xiàn)在開始還是以后開始都沒有關(guān)系。
IthappenedthatIhadboughtthebook.我碰巧買了這本書。現(xiàn)在是5頁\一共有71頁\編輯于星期五6Idon’trememberwhetherIcriedatthatmoment,butmysisterdid.譯文一:當(dāng)時我究竟哭沒哭,我不記得了。但我妹妹的確哭了。譯文二:我不記得當(dāng)時我究竟哭沒哭,但我妹妹的確哭了。Yourassumption,thatthingswillimprove,isunfounded.譯文一:你的設(shè)想,認(rèn)為事情都會改進(jìn),是沒有根據(jù)的。譯文二:你認(rèn)為事情都會改進(jìn)的設(shè)想是沒有根據(jù)的。Heisnotwhohewasthoughttobe.他不是人們過去所想的那種人。現(xiàn)在是6頁\一共有71頁\編輯于星期五7what,how,whether,that,where,when(1)主語從句的譯法
(2)表語從句的譯法(3)賓語從句的譯法(4)同位語從句的譯法主語從句和后面的成分都不長順序法主語長,其他成分短逆譯法二者長度相當(dāng)且都較長分譯法順譯法在主句謂語動詞和賓語從句間斷開處理成含“的”字結(jié)構(gòu)的定語分譯法名詞性從句現(xiàn)在是7頁\一共有71頁\編輯于星期五8ThistrendbeganduringtheSecondWorldWar,whenseveralgovernmentscametotheconclusion
thatthespecificdemandsthatagovernmentwantstomakeofitsscientificestablishmentscannotgenerallybeforeseenindetail.[譯文]這種趨勢始于第二次世界大戰(zhàn)期間,當(dāng)時一些國家的政府得出結(jié)論:政府要向科研機(jī)構(gòu)提出什么樣的具體要求,通常是無法詳盡預(yù)見的。現(xiàn)在是8頁\一共有71頁\編輯于星期五9定語從句一、前置法
Heiswisestwhoishonest.Allisnotgoldthatglitters.Wewillmakenodistinctionbetweentheterroristswhocommittedtheseactsandthosewhoharborthem.對參與此次襲擊的恐怖分子和那些庇護(hù)他們的人,我們都將嚴(yán)懲不貸。誠實的人最聰明。發(fā)光的不都是金子。供給避難所前置法、后置法、融合法、狀譯法/偏正、調(diào)整現(xiàn)在是9頁\一共有71頁\編輯于星期五10Trytotranslate:Hewhohasnevertastedwhatisbitterdoesnotknowwhatissweet.沒有吃過苦的人不知道什么是甜。Spaceandoceansarethenewworldwhichscientistsaretryingtoexplore.太空和海洋是科學(xué)家們努力探索的新領(lǐng)域。Hislaughter,whichwasinfectious,brokethesilence.他那富有感染力的笑聲打破了沉寂?,F(xiàn)在是10頁\一共有71頁\編輯于星期五11二、后置法兩種方法:(一)重復(fù)先行詞Elizabethwasdeterminedtomakenoeffortforconversationwithawoman,whowasnowmorethanusuallyinsolentanddisagreeable.伊麗莎白不肯再和這樣一個女人說話,這個女人現(xiàn)在異常無理,十分令人反感。Theeaglecatchesthesnakethatgobblesthetoadthatswallowstheinsectthatnibbleatgreenleaves.老鷹抓蛇,蛇吞蛤蟆,蛤蟆吃蟲子,蟲子啃綠葉。ItoldthestorytoJohn,whotoldittohisbrother.他把這件事告訴了約翰,約翰又告訴了他的弟弟。WewishtoexpressoursatisfactionatthistotheSpecialCommittee,whoseactivitiesdeservetobeencouraged.我們對特別委員會表示滿意,特別委員會的工作應(yīng)該受到鼓勵
粗野的,無禮的急急捉住蛤蟆連續(xù)地輕咬現(xiàn)在是11頁\一共有71頁\編輯于星期五12Trytotranslate:You,whosepredecessorsscoredinitialsuccessinastronomicalresearch,haveacquiredagreateraccomplishmentinthisrespect.你們的先輩在天文學(xué)研究方面取得了初步的成功,而你們現(xiàn)在則在這一方面獲得了更大的成就。Althoughhelacksexperience,hehasenterpriseandcreativity,whicharedecisiveinachievingsuccessinthearea.
他雖然經(jīng)驗不足,但很有進(jìn)取心和創(chuàng)造力,而這正是在這一領(lǐng)域獲得成功的關(guān)鍵。天文學(xué)的積極性;進(jìn)取心現(xiàn)在是12頁\一共有71頁\編輯于星期五13(二)省略先行詞Hereceivedtheletterthatannouncedthedeathofyouruncle.他接到那封信,說你的叔叔去世了。Trytotranslate:Theyworkedoutanewmethodbywhichproductionhasnowbeenrapidlyincreased.他們制定出一種新方案,采用之后生產(chǎn)已迅速得到提高。Afterdinner,thefourkeynegotiatorsresumedtheirtalks,whichcontinuedwellintothenight.飯后,四個主要談判人物繼續(xù)進(jìn)行會談,一直談到深夜。繼續(xù)現(xiàn)在是13頁\一共有71頁\編輯于星期五14三、融合法
Thereisamandownstairswhowantstoseeyou.樓下有人要見你。Weusedaplaneofwhichalmosteverypartcarriedsomeindicationofnationalidentity.我們駕駛的飛機(jī)幾乎每一個部件都有一些國籍標(biāo)志。
現(xiàn)在是14頁\一共有71頁\編輯于星期五15Trytotranslate:Assheturnedthecorneranewideaoccurredtoher,whichmadeherstopdead.走到拐彎處,她突然想到了一個新主意,立刻停了下來。Inourfactory,therearemanypeoplewhoaremuchinterestedinthenewinvention.在我們工廠里,許多人對這項新發(fā)明很感興趣。Shehadabalanceatherbanker’swhichwouldhavemadeherbelovedanywhere.她在銀行里的存款足以使她到處受到歡迎。余額現(xiàn)在是15頁\一共有71頁\編輯于星期五16四、狀譯法/偏正(一)譯成表示“時間”的分句Adriverwhoisdrivingthebusmustn’ttalkwithothersorbeabsent-minded.司機(jī)在開車時,不許和人談話,也不能走神。(二)譯成表示“原因”的分句HeshowednofurtherwishforconversationwithMrs.Smith,whowasnowmorethanusuallyinsolentanddisagreeable.他似乎不愿再和史密斯太太講話,因為她現(xiàn)在異常無禮,令人厭煩?,F(xiàn)在是16頁\一共有71頁\編輯于星期五17(三)譯成表示“條件”的分句Peoplebecomedesperateforwork,anywork,whichwillhelpthemtokeepalivetheirfamilies.人們極其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它能維持一家人的生活就行。Trytotranslate:Inadisputebetweentwostateswithwhichoneisfriendly,trynottogetinvolved.兩國相爭,若與之相友好,則力避卷入。拼命的;非常的現(xiàn)在是17頁\一共有71頁\編輯于星期五18(四)譯成表示“讓步”的分句Heinsistedonbuyinganotherhouse,whichhehadnousefor盡管他并沒有這樣的需要,他堅持要再買一幢房子。(五)譯成表示“目的”的分句Hewishestowriteanarticlethatwillattractthepublicattentiontothematter.為了引起公眾對這一事件的注意,他想寫一篇文章。Heiscollectingauthenticmaterialthatproveshisargument.為了證明他的論點(diǎn),他正在收集確鑿的材料以。可靠的;有根據(jù)的現(xiàn)在是18頁\一共有71頁\編輯于星期五19(六)譯成表示“結(jié)果”的分句Theytriedtostampouttherevolt,whichspreadallthemorefuriouslythroughoutthecountry.他們企圖鎮(zhèn)壓反抗,結(jié)果反抗愈來愈烈,遍及全國。(七)譯成表示“轉(zhuǎn)折”的分句Shewasverypatienttowardsthechildren,whichherhusbandseldomwas.她對孩子們很有耐心,而她丈夫卻很少這樣。鎮(zhèn)壓;消滅叛亂現(xiàn)在是19頁\一共有71頁\編輯于星期五20五、調(diào)整Theyremarkednowhetookadifferentseatfromthatwhichheusuallyoccupiedwhenhechosetoattenddivineworship.他往常做禮拜時總坐在固定的座位上,可是那天他們發(fā)現(xiàn)他不坐老位置了。Trytotranslate:Thesun,whichhadhiddenallday,nowcameoutinallitssplendor.太陽整天都躲在云層里,現(xiàn)在露面了,光芒四射。神的;神圣的禮拜現(xiàn)在是20頁\一共有71頁\編輯于星期五21狀語從句狀語從句包括表示時間、原因、條件、讓步、目的等各種從句,位置靈活,放在主句的前面、后面或中間都可以。(1)時間狀語從句Whenyouapplyforajob,youmustpresentyourresume.譯文:當(dāng)你應(yīng)聘一份工作時,必須提交簡歷。Michaelusedtolookhurtandsurprisedwhenscolded.譯文:麥克爾過去受到責(zé)難時,看起來又傷心又驚訝?,F(xiàn)在是21頁\一共有71頁\編輯于星期五22AssoonasIhavefinishedit,I’llgiveyouacall.
譯文:我一做完就給你電話。(一……就……)Untilyoutoldme,Ihadheardnothingofwhathappened.
譯文:一直到你告訴我,我才知道發(fā)生了什么事。(直到……才……)現(xiàn)在是22頁\一共有71頁\編輯于星期五23(2)原因狀語從句Hethrewoffhiscoatbecausehefelthot.譯文:他覺得很熱,把上衣脫掉了。IhavekeptthatportraitwhereIcanseeiteveryday,asitalwaysremindsmeofmyuniversitydaysinLondon.譯文:我把那幅畫像擺在每天能看得見的地方,因為它總是讓我想起在倫敦上大學(xué)的那些日子?,F(xiàn)在是23頁\一共有71頁\編輯于星期五24(3)條件狀語從句YoucanarriveinBeijingearlierforthemeetingprovidedyoudon’tmindtakingthenighttrain.譯文:如果你不介意坐夜車的話,你可以早一點(diǎn)到北京去參加那次會議。IfIwereyou,Iwouldnotgo.譯文:我要是你我就不去。Ifpunished,theywillnotcooperate.譯文:他們?nèi)绻艿綋p害,將不予合作。現(xiàn)在是24頁\一共有71頁\編輯于星期五25(4)讓步狀語從句I’vealreadytoldyouthatI’mgoingtobuyit,howevermuchitcosts.譯文:已經(jīng)告訴過你了,不管花多少錢,我都打算買它。Evenifthecalculationisright,scientistscanneverbesurethattheyhaveincludedallvariablesandmodeledthemaccurately.譯文:即使計算是正確的,科學(xué)家們也無法肯定他們已經(jīng)把所有的變量都包括進(jìn)去并精確地模擬了它們?,F(xiàn)在是25頁\一共有71頁\編輯于星期五26(5)目的狀語從句IwasadvisedtoarrangeforinsuranceincaseIneededmedicaltreatment.譯文:有人勸我投保,以防治病之需。IwaslookingforatemporaryjobsothatIcouldsaveupsomemoneytogotraveling.譯文:我在找一份臨時工作,以便積攢些錢去旅游?,F(xiàn)在是26頁\一共有71頁\編輯于星期五27(6)其他狀語從句Theyusuallyhavelessmoneyattheendofthemonththantheyhaveatthebeginning.譯文:通常到了月底,他們的錢就比月初少了。Inthecourseofaday,studentsdofarmorethanjustattendclasses.譯文:在一天的學(xué)習(xí)生活中,學(xué)生所做的遠(yuǎn)不止聽課。Carefulsurveyshaveindicatedthatasmanyas50percentofpatientsdonottakedrugsasdirected.譯文:周密的調(diào)查已經(jīng)表明:多達(dá)50%的病人沒有按照醫(yī)囑服藥。現(xiàn)在是27頁\一共有71頁\編輯于星期五28TranslatinglongEnglishsentencesinvolvesnotonlyamixedapplicationofvarioustechniquesbutalsoacarefulanalysisoftheirgrammaticalstructuresandlogicalsequences.Thatistosay,ontheonehand,toachieveaccuratecomprehensionatranslatorshouldtakepainstodecodethelogicalsequenceofalongsentenceinadditiontoitsgrammaticalrelation.ontheother,toachieveappropriatereproductionatranslatorshouldmakenolesseffortstorearrangevariouspartsaccordingtotheChinesewayofthinkingthantoapplytranslationtechniques.英語長句的翻譯現(xiàn)在是28頁\一共有71頁\編輯于星期五291.FeaturesofLongEnglishSentencesThebasicstructuresoflongEnglishsentencesareasfollows:S+V,S+V+P,S+V+O,S+V+o+O,andS+V+O+Casmainstays,withwords,phrases,orclausesasmembersofsentences,thenjoin,directlyorindirectly,variouskindsofnexusescomposedofwords,phrases,orclausesasmodifiers,tothemainstaysofthebasicstructures.英語長句的翻譯現(xiàn)在是29頁\一共有71頁\編輯于星期五302.FeaturesofChineseEquivalentstoLongEnglishSentencesWeChineseliketobuildoursentencesinchronologicalorder(流水紀(jì)事法).Inotherwords,weusuallyarrangeourideasaccordingtotemporalorlogicalsequences:earlieractions→lateractions由先到后specific→general由具體到一般cause→effect由因到果phenomena→nature由現(xiàn)象到本質(zhì)condition(concession)→facts由條件(讓步)到事實facts→conclusion由事實到結(jié)論現(xiàn)在是30頁\一共有71頁\編輯于星期五313.CommonWaystoTranslateLongSentences(長句的常用譯法)
Thefollowingarethemajorstepstotranslatealongsentences:
Step1Findoutthebasicpattern(查明基本句型):SV,SVP,SVO,SVoO,SVOC?Step2Findoutthesubordination(查明從屬結(jié)構(gòu)):modifierorthemodified?Step3Findoutthemeaningsofwords(查明詞義):meaninginagivencontext?現(xiàn)在是31頁\一共有71頁\編輯于星期五32
Step4Findoutthegrammaticalrelations(查明語法關(guān)系):tense,aspect,voice,mood,etc.?
Step5Findoutthefocus,temporalorlogicalsequences(查明重心,時間或邏輯順序)
Step6(Re)arrangevariouspartsaccordingtoChinesewaysofthinkingandmodesofexpression(按照中國人的思維方式和表達(dá)習(xí)慣,安排或調(diào)整語序)
Step7Revise,modifyandpolishthedraft(修訂、潤飾初稿)現(xiàn)在是32頁\一共有71頁\編輯于星期五33英語長句的翻譯1)英語長句的分析
造成長句的原因有三方面:(1)修飾語過多;(2)并列成分多;(3)語言結(jié)構(gòu)層次多。
現(xiàn)在是33頁\一共有71頁\編輯于星期五34采用的方法:
(1)找出全句的主語、謂語和賓語,從整體上把握句子的結(jié)構(gòu)。
(2)找出句中所有的謂語結(jié)構(gòu)、非謂語動詞、介詞短語和從句的引導(dǎo)詞。
(3)分析從句和短語的功能,例如,是否為主語從句,賓語從句,表語從句等,若是狀語,它是表示時間、原因、結(jié)果、還是表示條件等等)。
(4)分析詞、短語和從句之間的相互關(guān)系,例如,定語從句所修飾的先行詞是哪一個等。
(5)注意插入語等其他成分。
(6)注意分析句子中是否有固定詞組或固定搭配。現(xiàn)在是34頁\一共有71頁\編輯于星期五35Trytotranslate:例1.Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironmentwheretherearemanystimuliwhichdevelophisorhercapacityforappropriateresponseswillexperiencegreaterintellectualdevelopment.[譯文]行為主義者的看法是:如果一個兒童在有許多刺激物的環(huán)境中成長,而這些刺激物又能夠發(fā)展其適應(yīng)反應(yīng)能力的話,那么這個兒童在智力方面將會得到更大的發(fā)展。刺激物;激勵現(xiàn)在是35頁\一共有71頁\編輯于星期五36例2.Forafamilyoffour,forexample,itismoreconvenientaswellascheapertositcomfortablyathome,withalmostunlimitedentertainmentavailable,thantogooutinsearchofamusementelsewhere.
譬如,對于一個四口之家來說,舒舒服服地在家中看電視,就能看到幾乎數(shù)不清的娛樂節(jié)目,這比到外面別的地方去消遣又便宜又方便?,F(xiàn)在是36頁\一共有71頁\編輯于星期五37二、長句的翻譯方法(1)順序法例1.Evenwhenweturnoffthebesidelampandarefastasleep,electricityisworkingforus,drivingourrefrigerators,heatingourwater,orkeepingourroomsair-conditioned.即使在我們關(guān)掉了床頭燈深深地進(jìn)入夢鄉(xiāng)時,電仍在為我們工作:幫我們開動電冰箱,把水加熱,或使室內(nèi)空調(diào)機(jī)繼續(xù)運(yùn)轉(zhuǎn)?,F(xiàn)在是37頁\一共有71頁\編輯于星期五38例2.Butnowitisrealizedthatsuppliesofsomeofthemarelimited,anditisevenpossibletogiveareasonableestimateoftheir“expectationoflife”,thetimeitwilltaketoexhaustallknownsourcesandreservesofthesematerials.可是現(xiàn)在人們意識到,其中有些礦物質(zhì)的蘊(yùn)藏量是有限的,人們甚至還可以比較合理的估計出這些礦物質(zhì)“可望存在多少年”,也就是說,經(jīng)過若干年后,這些礦物的全部已知礦源和儲量將消耗殆盡。現(xiàn)在是38頁\一共有71頁\編輯于星期五39Translate:1.Priortothetwentiethcentury,womeninnovelswerestereotypesoflackinganyfeaturesthatmadethemuniqueindividualsandwerealsosubjecttonumerousrestrictionsimposedbythemale-dominatedculture.
在20世紀(jì)以前,小說中的婦女像都是一個模式。她們沒有任何特點(diǎn),因而無法成為具有個性的人;他們還要屈從于由男性主宰的文化傳統(tǒng)強(qiáng)加給他們的種種束縛。2.Thismethodofusing“controls”canbeappliedtoavarietyofsituations,andcanbeusedtofindtheanswertoquestionsaswidelydifferentas“Mustmoisturebepresentifironistorust?”and“Whichvarietyofbeansgivesthegreatestyieldinoneseason?”這種使用參照物的方法可以應(yīng)用于許多種情況,也能用來找到很不相同的各種問題的答案,從“鐵生銹,是否必須有一定的濕度才行?”到“哪種豆類一季的產(chǎn)量最高?”現(xiàn)在是39頁\一共有71頁\編輯于星期五403.Uptothepresenttime,throughouttheeighteenthandnineteenthcenturies,thisnewtendencyplacedthehomeintheimmediatesuburbs,butconcentratedmanufacturingactivity,businessrelations,government,andpleasureinthecentersofthecities.到目前為止,經(jīng)歷了18和19兩個世紀(jì),這種新的傾向是把住宅安排在城市的近郊,而把生產(chǎn)活動、商業(yè)往來、政府部門以及娛樂場所都集中在城市的中心地區(qū)?,F(xiàn)在是40頁\一共有71頁\編輯于星期五414.Ifparentswerepreparedforthisadolescentreaction,andrealizedthatitwasasignthatthechildwasgrowingupanddevelopingvaluablepowersofobservationandindependentjudgment,theywouldnotbesohurt,andthereforewouldnotdrivethechildintooppositionbyresentingandresistingit.如果做父母的對這種青少年的反應(yīng)有所準(zhǔn)備,而且認(rèn)為這是一個顯示出孩子正在成長,正在發(fā)展珍貴的觀察力和獨(dú)立的判斷力的標(biāo)志,他們就不會感到如此傷心,所以也就不會因?qū)Υ擞袘嵑藓头磳Φ那榫w而把孩子推到對立面去。憎惡;憤恨現(xiàn)在是41頁\一共有71頁\編輯于星期五42(2)逆序法例1.Aluminumremainedunknownuntilthenineteenthcentury,becausenowhereinnatureisitfoundfree,owingtoitsalwaysbeingcombinedwithotherelements,mostcommonlywithoxygen,forwhichithasastrongaffinity.鋁總是跟其他元素結(jié)合在一起,最普遍的是跟氧結(jié)合;因為鋁跟氧有很強(qiáng)的親和力,由于這個原因,在自然界找不到游離狀態(tài)的鋁。所以,鋁直到19世紀(jì)才被人發(fā)現(xiàn)。
鋁親和力現(xiàn)在是42頁\一共有71頁\編輯于星期五43例2.Itthereforebecomesmoreandmoreimportantthat,ifstudentsarenottowastetheiropportunities,therewillhavetobemuchmoredetailedinformationaboutcoursesandmoreadvice.因此,如果要使學(xué)生充分利用他們(上大學(xué))的機(jī)會,就得為他們提供大量關(guān)于課程的更為詳盡的信息,作更多的指導(dǎo)。這個問題顯得越來越重要了?,F(xiàn)在是43頁\一共有71頁\編輯于星期五44Translate:1.ItisprobablyeasierforteachersthanforstudentstoappreciatethereasonswhylearningEnglishseemstobecomeincreasinglydifficultoncethebasicstructuresandpatternsofthelanguagehavebeenunderstood.
一旦了解英語的基本結(jié)構(gòu)和句型,再往下學(xué)似乎就越來越難了,這其中的原因,也許教師比學(xué)生更容易理解。2.SuchisahumannatureintheWestthatagreatmanypeopleareoftenwillingtosacrificehigherpayfortheprivilegeofbecomingwhitecollarworkers.許多人寧愿犧牲比較高的工資以換取成為白領(lǐng)工人的社會地位,這在西方倒是人之常情?,F(xiàn)在是44頁\一共有71頁\編輯于星期五45(3)分句法例:ThenumberoftheyoungpeopleintheUnitedStateswhocan’treadisincredibleaboutoneinfour.沒有閱讀能力的美國青年人的數(shù)目令人難以相信約為1/4。大約有1/4的美國青年人沒有閱讀能力,這簡直令人難以置信?!獭连F(xiàn)在是45頁\一共有71頁\編輯于星期五46例:Television,itisoftensaid,keepsoneinformedaboutcurrentevents,allowsonetofollowthelatestdevelopmentsinscienceandpolitics,andoffersanendlessseriesofprogrammeswhicharebothinstructiveandentertaining.人們常說,通過電視可以了解時事,掌握科學(xué)和政治的最新動態(tài)。從電視里還可以看到層出不窮、既有教育意義又有娛樂性的新節(jié)目?,F(xiàn)在是46頁\一共有71頁\編輯于星期五47Translate:Alltheyhavetodoispressabutton,andtheycanseeplays,films,operas,andshowsofeverykind,nottomentionpoliticaldiscussionsandthelatestexcitingfootballmatch.他們所必須做的只是按一下開關(guān)。開關(guān)一開,就可以看到電視劇、電影、歌劇,以及其他各種各樣的文藝節(jié)目。至于政治問題的辯論、最近的激動人心的足球賽更是不在話下?,F(xiàn)在是47頁\一共有71頁\編輯于星期五48(4)綜合法
按照時間的先后,或按照邏輯順序,順逆結(jié)合,主次分明地對全句進(jìn)行綜合處理現(xiàn)在是48頁\一共有71頁\編輯于星期五49例:Peoplewereafraidtoleavetheirhouses,foralthoughthepolicehadbeenorderedtostandbyincaseofemergency,theywerejustasconfusedandhelplessasanybodyelse.盡管警察已接到命令,要作好準(zhǔn)備以應(yīng)付緊急情況,但人們不敢出門,因為警察也和其他人一樣不知所措和無能為力。
現(xiàn)在是49頁\一共有71頁\編輯于星期五50Translate:Modernscientificandtechnicalbooks,especiallytextbooks,requiresrevisionatshortintervalsiftheirauthorswishtokeeppacewithnewideas,observationsanddiscoveries.對于現(xiàn)代科技書籍,特別是教科書來說,要是作者希望自己書中的內(nèi)容能與新概念、新觀察到的事實和新發(fā)現(xiàn)同步發(fā)展的話,那么就應(yīng)該每隔較短的時間,將書中的內(nèi)容重新修改?,F(xiàn)在是50頁\一共有71頁\編輯于星期五51Assignment:ItwasourviewthattheUnitedStatescouldbeeffectiveinboththetasksbythePresidentthatis,ofendinghostilitiesaswellasofmakingacontributiontoapermanentpeaceintheMiddleEastifweconductedourselvessothatwecouldremaininpermanentcontactwithallofthepartiesinthatregion.如果我們采取行動以便能繼續(xù)與中東各方始終保持接觸,那么我們美國就能有效地?fù)?dān)當(dāng)起總統(tǒng)所提出的兩項任務(wù),那就是在中東結(jié)束敵對行動以及對該地區(qū)的永久和平作出貢獻(xiàn)。這就是我們的觀點(diǎn)。NextPage現(xiàn)在是51頁\一共有71頁\編輯于星期五52Thepresidentsaidatanewsconferencedominatedbyquestionsonyesterday’selectionresultsthathecouldnotexplainwhytheRepublicanshadsufferedsuchawidespreaddefeat,whichintheendwoulddeprivetheRepublicanPartyofitslong-heldsuperiorityintheHouse.記者招待會上,問題集中于昨天的選舉結(jié)果,總統(tǒng)就此談了他的看法。他說他無法解釋為什么共和黨遭此慘敗。這種一敗涂地的局面最終將導(dǎo)致共和黨失去在眾議院長期享有的優(yōu)勢?,F(xiàn)在是52頁\一共有71頁\編輯于星期五53段落的翻譯段落是具有明確的始末標(biāo)記的、語義相對完整、交際功能相對獨(dú)立的語篇單位;是小于語篇的語義單位,是一個在概念上比句子更大的翻譯分析單位?,F(xiàn)在是53頁\一共有71頁\編輯于星期五54英漢段落比較
英語段落漢語段落“主題句--闡述句--總結(jié)句”結(jié)構(gòu)以某一中心思想統(tǒng)領(lǐng)的形散神聚結(jié)構(gòu)圍繞一個較為含蓄的中心思想迂回式和流散式形分意合現(xiàn)在是54頁\一共有71頁\編輯于星期五55
Gold,
a
precious
metal,
is
prized
for
two
important
characteristics.
First
of
all,
gold
has
a
lustrous
beautythat
is
resistant
to
corrosion.
Therefore,
it
is
suitable
forjewelry,
coins
and
ornamental
purposes.
Gold
never
needsto
be
polished
and
will
remain
beautiful
forever.
For
example,
a
Macedonian
coin
remains
as
untarnished
today
as
the
day
it
was
minted
twenty-three
centuries
ago.
Another
important
characteristicof
gold
is
its
usefulness
to
industry
and
science.
For
many
years,
it
has
been
used
inhundreds
of
industrialapplications.
The
most
recent
use
ofgold
is
in
astronaut's
suits.
Astronauts
wear
gold-plated
heat
shields
for
protection
outside
the
spaceship.
In
conclusion,
gold
is
treasured
not
only
for
its
beauty,
butalso
for
its
utility.
有光澤的;燦爛的馬其頓(人)的沒有失去光澤的;沒有瑕疵的鑄造保護(hù)物;盾牌現(xiàn)在是55頁\一共有71頁\編輯于星期五56英語段落句際關(guān)系銜接手段平行式,包括并列關(guān)系、對立關(guān)系、比較關(guān)系、選擇關(guān)系等偏正式,包括因果、層進(jìn)等關(guān)系承接式,包括現(xiàn)實時空序列承接、心理時空序列承接等總分式,包括總說分承和分述總括關(guān)聯(lián)詞和詞語重復(fù)、指代替換現(xiàn)在是56頁\一共有71頁\編輯于星期五57漢語段落:
自1840年鴉片戰(zhàn)爭使中國蒙受歷史性屈辱以來,從林則徐、魏源、龔自珍到孫中山,歷代志士仁人曾為中國的救亡和發(fā)展,前仆后繼,英勇奮斗,但由于缺少科學(xué)理論的指導(dǎo)而飲恨九泉。實踐告訴我們,在一個半殖民地半封建的中國,改良封建專制制度,不是出路;實行資本主義,亦非良策。在歷史的比較中我們認(rèn)識到,唯有馬克思列寧主義,才能救中國。馬克思列寧主義一經(jīng)傳入中國,中國人民就在精神上由被動轉(zhuǎn)入主動,中國共產(chǎn)黨才在馬克思列寧主義和中國工人運(yùn)動的結(jié)合中誕生并成為中國革命的領(lǐng)導(dǎo)力量,中國人民的民族解放和民族振興才找到了正確的方向。從此,開始了馬克思列寧主義在中國的實踐和發(fā)展歷程?,F(xiàn)在是57頁\一共有71頁\編輯于星期五582.段落翻譯ItmaybethatIamapessimist,forspringitis,notautumn,thatmakesmesad.Springhasalwaysrightlybeenidentifiedwithyouth,andthesorrowsofyoutharepoignantandbitter.ThedaffodilswhichchallengesoproudlyandsplendidlytheboisterousMarchwindsaresoonshriveledanddefeated,limplywrinklingtoremindusoftheinevitableravagesoftime.Theworldisurgentwithburstinglife,withthewildexcitingbeautyofyouth,butitisanimpetuousbeautyofscenesracingimpatientlyintothefloridandsurfeitedluxuryofsummer.Hereisnocomfortandfulfillment,onlypassionatecreationoftransitorydelight.(OnaLow,MyFavouriteSeason.)我也許是一個悲觀主義者,因為使我傷感的季節(jié),是春天而非秋天。人們總是把青春比作春天,這自然無可厚非,但青春逝去的哀傷卻是苦不堪言的。那笑傲三月狂風(fēng)的水仙花,很快枯萎一片,花殘葉敗,緊鎖的愁眉向人們訴說著天道的無情。蓬勃的生命和狂熱激奮的青春美麗催動著春天萬物,良辰美景來去匆匆,轉(zhuǎn)眼又是俗艷奢華的夏天了。春天沒有安然自得,沒有任何結(jié)果,有的只是激情涌動和轉(zhuǎn)瞬即逝的快樂。令人痛苦的水仙花猛烈的(使)枯萎軟弱地破壞;慘害沖動的;猛烈的華美的過量,過度多情的短暫的,無常的現(xiàn)在是58頁\一共有71頁\編輯于星期五593.段落的銜接英語句子的銜接手段分成五大類:指代(reference),替代(substitution)省略(ellipsis),連接(conjunction)和詞義銜接(lexicalcohesion)。(英國語言學(xué)家韓禮德)現(xiàn)在是59頁\一共有71頁\編輯于星期五60
1.指代關(guān)系
MrsThatcherhasresigned.Sheannouncedherdecisionthismorning.撒切爾夫人已經(jīng)辭職。她是今天早上宣布她的決定的。Ithadbeendamaged;whenheliftedit,heheardsomethingclinkfeeblyinside.Hesetitbackontheground.那東西摔壞了。他拿起來,隱約聽見里面叮當(dāng)直響,就又放回地上。微弱地現(xiàn)在是60頁\一共有71頁\編輯于星期五612.替代和省略
A:I'llhavetwopoachedeggs.B:I'llhavethesame.A:我要兩個荷包蛋。B:我也要兩個荷包蛋。/我也一樣。
MaryateanappleandJane(ate)apear.瑪麗吃了一個蘋果,簡吃了一個梨。
Herearethirteencards.Takeany(card).Nowgivemeanythree(cards).這兒有十三張牌。隨便拿一張(牌)。現(xiàn)在給我三張(牌)。在熱水中煮現(xiàn)在是61頁\一共有71頁\編輯于星期五62
3.連接
Ifyouconferabenefit,neverrememberit,ifyoureceiveone,rememberitalways.施恩勿記,受恩勿忘。Evenifyougothere,therewon'tbeanyresult.去了也白去。頒給;賦予現(xiàn)在是62頁\一共有71頁\編輯于星期五634.詞匯銜接
WhatcharacterizesalmostallHollywoodpicturesistheirinneremptiness.Thisiscompensatedforbyanouterimpressiveness.Suchimpressivenessusuallytakestheformofatrulygrandioserealism.幾乎所有好萊塢電影的特征都是內(nèi)容空虛。這種空虛被具有感染力的外表所掩蓋。這種感染力通常以非常宏偉的寫實手法表現(xiàn)出來。
Studiesservefordelight,forornament,andforability.Theirchiefusefordelight,isinprivatenessandretiring;forornament,isindiscourse;andforability,isinthejudgmentanddispositionofbusiness讀書足以怡情,足以博采,足以長才。其怡情也,最見于獨(dú)處幽居之時;其博采也,最見于高談闊論之中;其才干也,最見于處世判事之際。宏偉的;堂皇的現(xiàn)在是63頁\一共有71頁\編輯于星期五645.連貫例:IboughtaFord.ThecarinwhichPresidentWilsonrodedowntheCham
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 驢媽媽營銷方案(3篇)
- 2025年小學(xué)圖書館自查報告
- 私家會所營銷方案(3篇)
- 2025年國有資產(chǎn)清查自查報告
- 線上物流營銷方案(3篇)
- 勘測項目施工方案(3篇)
- 營銷方案的近義詞(3篇)
- 吊攔施工方案(3篇)
- 圍擋焊接施工方案(3篇)
- 白云漏水施工方案(3篇)
- 機(jī)電一體化技術(shù)《智能煤礦供電系統(tǒng)運(yùn)行與檢修》課程標(biāo)準(zhǔn)
- 礦山生態(tài)修復(fù)工程驗收規(guī)范
- 法律診所(第三版)課件全套 第1-10章 入門、會見-調(diào)解
- QC工作流程圖模板
- 電梯維保服務(wù)投標(biāo)方案
- 4繼電控制線路故障檢測與排除
- 國家開放大學(xué)《公共部門人力資源管理》期末機(jī)考資料
- 大學(xué)生職業(yè)規(guī)劃與就業(yè)指導(dǎo)知到章節(jié)答案智慧樹2023年廣西中醫(yī)藥大學(xué)
- GB/T 20969.2-2021特殊環(huán)境條件高原機(jī)械第2部分:高原對工程機(jī)械的要求
- PMBOK指南第6版中文版
- 步戰(zhàn)略采購方法細(xì)解 CN revison 課件
評論
0/150
提交評論