CATTI一級(jí)筆譯考試心得_第1頁(yè)
CATTI一級(jí)筆譯考試心得_第2頁(yè)
CATTI一級(jí)筆譯考試心得_第3頁(yè)
CATTI一級(jí)筆譯考試心得_第4頁(yè)
CATTI一級(jí)筆譯考試心得_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

CATTI一級(jí)筆譯考試心得CATTI一級(jí)筆譯考試心得本人英語(yǔ)翻譯專業(yè)畢業(yè),研一過(guò)了二筆(64分)二口(69分),研二65分過(guò)了一級(jí)筆譯。目前工作已有一年半時(shí)間,所以考試具體的內(nèi)容記得不太清楚,更多地是談?wù)勎胰绾螠?zhǔn)備這門(mén)考試,以及個(gè)人認(rèn)為考試通過(guò)需要具備哪些素質(zhì)。先說(shuō)大家比較關(guān)心的字典和考試結(jié)構(gòu)。我參加一級(jí)筆譯時(shí)帶了《牛津■外研社英漢漢英詞典》,英譯漢和漢譯英都可以用??荚囶}型為一篇英譯漢,一篇漢譯英,一篇英譯漢校對(duì),一篇漢譯英校對(duì)??荚嚂r(shí)間是3個(gè)小時(shí),建議大家2小時(shí)內(nèi)做完翻譯部分,1小時(shí)做校對(duì)。個(gè)人認(rèn)為,一級(jí)筆譯英譯漢部分比《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》淺顯,漢譯英比政府工作報(bào)告淺顯,不涉及專業(yè)內(nèi)容,跟二級(jí)筆譯應(yīng)該差不多,區(qū)別可能在于改分會(huì)更加嚴(yán)格。一級(jí)筆譯的備考,我沒(méi)有找專門(mén)的教材和資料進(jìn)行練習(xí),主要是靠一直筆譯兼職來(lái)鍛煉(后文簡(jiǎn)稱為實(shí)踐)。文件涉及范圍廣而雜:博鰲亞洲論壇、美國(guó)加州選舉法、央視節(jié)目、電影字幕、安踏集團(tuán)、股市投資等。我也建議各位考生多實(shí)踐,實(shí)踐能更好地提高自己的翻譯能力。翻譯5萬(wàn)字、10萬(wàn)字、50萬(wàn)字,你的感受和認(rèn)識(shí)都是不一樣的。經(jīng)過(guò)實(shí)踐,你會(huì)發(fā)現(xiàn)一級(jí)的內(nèi)容其實(shí)更簡(jiǎn)單,考試也不會(huì)那么慌。對(duì)于外語(yǔ)類學(xué)生而言,實(shí)踐的難點(diǎn)在于專業(yè)知識(shí)的理解以及行文是否符合內(nèi)行人的習(xí)慣,閱讀股市投資的英文材料有助于理解語(yǔ)境和句子,閱讀中文材料有助于理解股市投資背后的邏輯思維以及所謂的“行話”是怎么說(shuō)的。比如trader在股市稱為【操盤(pán)手工closelosingpositions叫做【把虧損頭寸平倉(cāng)】。這些知識(shí)需要自己去涉獵,而且日后對(duì)實(shí)踐也有很大的裨益。無(wú)論是英譯漢還是漢譯英,個(gè)人主張不要?jiǎng)h減原文信息,但要讓原文更加“靈活”一些,在考試和實(shí)踐中都應(yīng)如此。一般情況下,中文句子較為簡(jiǎn)短,少用顯性連接詞,譯文可以盡量跳脫原文框架,讓漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)更松弛一些。比如Aswellasbeinginstructive,themultiplerise,fallandcomebacksofthe‘boyplunger’isalsoafascinatingstoryinitself.【“少年賭客”的數(shù)次大起大落和東山再起不僅給人啟發(fā),故事本身也耐人尋味?!吭俦热鏗ewasforcedtoissueastatementsayingthathehadn’tbeenworkingwithanyoneelseandthatthemarkethadcollapsedbecauseitwasovervalued,【無(wú)奈下他發(fā)表聲明,說(shuō)明自己沒(méi)有和他人串通,市場(chǎng)崩盤(pán)是因?yàn)槭袌?chǎng)估價(jià)過(guò)高?!勘M量避免句子過(guò)于冗長(zhǎng)而導(dǎo)致的翻譯腔。這需要我們堅(jiān)持閱讀外刊,提高語(yǔ)言理解能力,也就能更容易地跳出結(jié)構(gòu)的束縛,更輕松地表達(dá)原文的意思。我們對(duì)母語(yǔ)的理解會(huì)比外語(yǔ)好,因此只要粗略了解某個(gè)領(lǐng)域,漢譯英的理解不會(huì)存在太大的問(wèn)題,反而是英文的表達(dá)會(huì)有困難。同樣,要學(xué)會(huì)跳脫語(yǔ)言的框架,保留原文信息的同時(shí)不要只停留在字面的對(duì)應(yīng),例如譯文可以是Theremainingheatofthekilnhelpedthemflash-drytheirhairandclothes.此外,我們還可以多用銜接手段,但注意一方面不要強(qiáng)加堆疊動(dòng)詞,另一方面不要強(qiáng)加邏輯。如果不清楚每個(gè)中文短句之間的邏輯關(guān)系,盡量處理成平行結(jié)構(gòu);如果清楚邏輯關(guān)系為因果、轉(zhuǎn)折、目的等,則加上since、but、to等連接詞。否則,可能因背景知識(shí)的匱乏導(dǎo)致譯文強(qiáng)加的邏輯出錯(cuò),曲解了原文。同時(shí),還要多留意國(guó)外期刊中有關(guān)中國(guó)文化的報(bào)道,看看外國(guó)人是怎么寫(xiě)中國(guó)文化。另外,我建議大家在做某個(gè)領(lǐng)域的翻譯前,去搜索一下外語(yǔ)類文件的行文特點(diǎn),總結(jié)實(shí)用的句子和詞匯,給出更地道的譯文。比如閱讀Cox回歸模型推導(dǎo)公式的材料,就不難翻譯出這句話Takethenaturallogarithm(ln)ofeachsidebydividing,andwecanhavetheregressionequation.我自己日常會(huì)閱讀《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》和《紐約時(shí)報(bào)》,以及觀看BBC紀(jì)錄片和TED演講,同時(shí)會(huì)根據(jù)實(shí)踐的內(nèi)容去補(bǔ)充相關(guān)的知識(shí)。這些文字和視頻材料都有助于提升語(yǔ)言能力和專業(yè)背景知識(shí)。此外,如今計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)發(fā)展迅速,各位在實(shí)踐時(shí)也應(yīng)該有意識(shí)地學(xué)習(xí)使用CAT軟件,有助于提高翻譯的效率和準(zhǔn)確性。最后,用一句話總結(jié)就是,多看書(shū)多實(shí)踐。翻譯不只是技巧上的磨練,更多的是語(yǔ)言和知識(shí)的積累。翻譯資格英語(yǔ)考試備考資料:漢語(yǔ)新難詞英譯經(jīng)濟(jì)詞匯保險(xiǎn)業(yè)theinsuranceindustry保證重點(diǎn)指出ensurefundingforpriorityareas補(bǔ)發(fā)拖欠的養(yǎng)老金clearuppensionpaymentsinarrears不良貸款non-performingloan層層轉(zhuǎn)包和違法分包mutlti-levelcontractingandillegalsubcontracting城鄉(xiāng)信用社creditcooperativeinbothurbanandruralareas城鎮(zhèn)居民最低生活保障aminimumstandardoflivingforcityresidents城鎮(zhèn)職工醫(yī)療保障制度thesystemofmedicalinsuranceforurbanworkers出口信貸exportcredit貸款質(zhì)量loanquality貸款質(zhì)量五級(jí)分類辦法thefive-categoryassetsclassificationforbankloans防范和化解金融風(fēng)險(xiǎn)takeprecautionsagainstandreducefinancialrisks防洪工程flood-preventionproject非法外匯交易illegalforeignexchangetransaction非貿(mào)易收匯foreignexchangeearningsthroughnontradechannels非銀行金融機(jī)構(gòu)non-bankfinancialinstitutions費(fèi)改稅transformadministrativefeesintotaxes跟蹤審計(jì)foolow-upauditing工程監(jiān)理制度themonitoringsystemforprojects國(guó)有資產(chǎn)安全thesafetyofstate-ownedassets過(guò)度開(kāi)墾excessreclamation合同管理制度thecontractsystemforgoverningprojects積極的財(cái)政政策pro-activefiscalpolicy基本生活費(fèi)basicallowance解除勞動(dòng)關(guān)系severlaborrelation金融監(jiān)管責(zé)任制theresponsibilitysystemforfinancialsupervision經(jīng)濟(jì)安全economicsecurity靠擴(kuò)大財(cái)政赤字搞建設(shè)toincreasethedeficittospendmoreondevelopment擴(kuò)大國(guó)內(nèi)需求theexpansionofdomesticdemand拉動(dòng)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)fueleconomicgrowth糧食倉(cāng)庫(kù)graindepot糧食收購(gòu)企業(yè)graincollectionandstorageenterprise糧食收購(gòu)資金實(shí)行封閉運(yùn)行closedoperationofgrainpurchasefunds糧食銷(xiāo)售市場(chǎng)grainsalesmarket劣質(zhì)工程shoddyengineering舌L收費(fèi)、亂攤派、亂罰款arbitrarycharges,fund-raising,quotasandfines騙匯、逃匯、套匯obtainforeigncurrencyunderfalsepretenses,notturnoverforeignowedtothegovernmentandillegalarbitrage融資渠道financingchannels商業(yè)信貸原則theprinciplesforcomm

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論