英語商標(biāo)翻譯_第1頁
英語商標(biāo)翻譯_第2頁
英語商標(biāo)翻譯_第3頁
英語商標(biāo)翻譯_第4頁
英語商標(biāo)翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩21頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

英文商標(biāo)翻譯

小組成員:英營01童丹蕾程靜易小敏吳帆;英營02楊潔劉雪晴1音譯

純英譯

2

3

諧英譯

省英譯2

純音譯即根據(jù)英文的讀音逐字地用相近發(fā)音的漢字進行匹配的翻譯。主要適用于專有名詞,如:人名商標(biāo)和地名商標(biāo)。這種翻譯法是商標(biāo)在譯為中文時,因無法找到相應(yīng)的漢語表達(dá)而不得不采用的翻譯方法。

13純英譯人名商標(biāo)

(1)有些商標(biāo)是姓氏構(gòu)成的Hoover(胡佛)真空吸塵器,是源于生產(chǎn)商WilliamHenryHoover的姓氏;(2)有些商標(biāo)是人的全名WaltDisney(沃爾特.迪斯尼)制片公司,是根據(jù)公司創(chuàng)始人WaltDisney的姓名而定;PierreCardin(皮爾.卡丹)時裝,是根據(jù)該時裝的制造者PierreCardin的姓名而定。(3)有些商標(biāo)由名人,神話中的人名構(gòu)成PICASSO(畢加索)瓷器,源自歐洲中世紀(jì)文藝復(fù)興時期著名畫家畢加索的名字;Milo(梅洛)巧克力,取自古希臘運動健將Milo的名字。(4)還有些商標(biāo)由“人名+′s”Pond′s(旁氏)化妝品,是為了紀(jì)念美國紐約州尤蒂卡的藥劑師TheronT.Pond;Johnson′s(強生)公司是RobertWoodJohnson,JamesWoodJohnson和EdwardMeadJohnson三兄弟創(chuàng)辦的公司。4純英譯

地名商標(biāo)

Santana(桑塔納)轎車,SanTana原是美國加利福尼亞洲一座山谷的名稱;Nokia(諾基亞)手機是根據(jù)芬蘭北部一座名為Nokia的小鎮(zhèn)命名的。5

2諧音譯這種譯法是以音為引子,經(jīng)常是在純音譯的基礎(chǔ)上改動個別字眼,這些字眼與原商標(biāo)讀音諧音,改動后的音譯商標(biāo)又結(jié)合產(chǎn)品特征。6諧英譯

為紀(jì)念航空公司創(chuàng)始人WillianEdwardBoeing人們以其姓氏確定的商標(biāo)Boeing,譯作“博音”,但作為商標(biāo),譯者改用諧音“波音”,這就可以使人們對這類超音速飛機產(chǎn)生無盡的遐想。Mazda源于古代波斯宗教中的“光明之神”、“最高之神”,“王權(quán)的保護者”、純音譯為“馬茲達(dá)”,但作為汽車商標(biāo),譯者將“茲”換成“自”,詼諧幽默的暗示這種車極易駕駛,無需操心便會自動到達(dá)。7

3省音譯!省音譯是根據(jù)中國人的審美習(xí)慣,雙音節(jié)和三音節(jié)的商標(biāo)更能令人過目不忘,”有些英文商標(biāo)單詞較長音節(jié)較多,如果逐字翻譯,讀起來拗口且不便記憶,可采用省音譯來簡化。8省英譯

Rolls-Royce若純音譯為勞爾斯-羅伊斯,念起來費勁又記不住,省音譯為“勞斯萊斯”就好記多了。McDonald′s不譯為“麥克唐納德”,而譯為“麥當(dāng)勞”,也是用了省音譯。9意譯

純意譯

2

3

擇意譯

增減意譯10純意譯某些商品的商標(biāo)本身具有鮮明的意思,并且在中西方文化中都具有優(yōu)雅美好的含義,這時可以用純意譯。

15/9/202311純意譯

Bluebird(藍(lán)鳥)汽車,就是取自比利時作家MauriceMaterlinek于1911年所獲諾貝爾文學(xué)獎的童話劇“Bluebird?。劇中Bluebird象征”未來幸福?”而漢譯為“藍(lán)鳥”,因為“藍(lán)”意為“青”,“藍(lán)鳥”即“青鳥”。唐朝李商隱有句詩云:“蓬山此去1無多路,青鳥殷勤為探看”,青鳥乃蓬萊仙境的使者,將中西方文化轉(zhuǎn)換,可見譯者用心良苦。

Nestle(雀巢)食品是以其創(chuàng)始人Nestle命名的,并以母鳥在巢中喂食雛鳥的圖案作為其商標(biāo)圖形,它所體現(xiàn)的是“舒適地安頓下來”和“依偎”。而Nestle與nest(雀巢)為同一詞根,故用“雀巢”來作此翻譯。用它作奶粉的品牌體現(xiàn)無限的母愛,表現(xiàn)商品在日常生活中的作用。

5/9/202312擇意譯有些商標(biāo)如果按照其字面含義進行直譯的話,可能無法將商標(biāo)的內(nèi)涵完全表達(dá)出來,或者有些商標(biāo)字面含義有好幾層,無法用簡練的文字把這幾層意思都完整地用漢語語言表達(dá)出來。這時就必須對商標(biāo)的意義進行選擇,選取其中最佳的,最具代表性的一個意義

25/9/202313GoodCompany(良友)香煙,GoodCompany可譯為“好朋友”、“好伙伴”、“良友”、“好公司”等,從這些翻譯中選擇最佳的——“良友”作此商標(biāo)。PlayBoy(花花公子)服飾,PlayBoy可譯作“愛玩男孩”、“玩耍男孩”、“花花公子”,而“花花公子”之前是雜志的名稱(1953年創(chuàng)刊)。這個商標(biāo)沿用了其名。5/9/202314

增減意譯是根據(jù)原商標(biāo)的意思適當(dāng)增加或減少其原商標(biāo)所包含的意思,使翻譯后的商標(biāo)更適合消費

3增減意譯5/9/202315Transfer,原語商標(biāo)意思是“變形”,“變換”,但譯者“根據(jù)中國潛在消費者的心理巧妙添加了?金剛?二字。?金剛?為漢民族文化所特有的,是佛的侍衛(wèi)的名字。因其手拿金剛杵(一種印度兵器)而得名,在中國人心目中,?金剛?力大無比,武藝超群,勇斗妖魔,百戰(zhàn)百勝,是無堅不摧的勇士的化身?!敖饎偂背闪撕⒆觽冃闹械呐枷?,也成了家長們教育孩子勇敢堅強的教具之一。因此以“變形金剛”為商標(biāo)名的玩具深受中國兒童喜愛。這種翻譯屬于增意譯

5/9/202316減意譯:香煙品牌Marlboro,即ManAlwaysRemembersLoveBecauseofRomanticOnly的首字母縮略詞(acronym),但漢語無此修辭手法,翻譯時只好舍其內(nèi)涵而留其讀音譯為“萬寶路”。5/9/202317音義結(jié)合

引經(jīng)據(jù)典法

2

3

近音聯(lián)想法

近音寓意法18有些商標(biāo)多為專有名詞或臆造的詞語符號,根據(jù)原商標(biāo)的語音,將中華民族的五千年的積淀溶于翻譯中而創(chuàng)造出來的新的商標(biāo).BMW,譯者根據(jù)“辛棄疾之‘寶馬雕車香滿路’(青玉案·元夕)”將其譯為“寶馬”使中國消費者聯(lián)想到日行千里的寶馬

引經(jīng)據(jù)典法

15/9/202319

近音寓意法是指譯語與原商標(biāo)發(fā)音相同或相近并攜帶原商標(biāo)的含義,這種翻譯重在“寓意”近音寓意法

近音近義

半音半義“Mouse”意譯“老鼠”即米老鼠Nike,本意是希臘神話取其戰(zhàn)無不勝之意。譯者模仿其音節(jié),“將它譯成‘耐克’既有堅固耐穿的含義,又包含了克敵必勝的意思。

25/9/202320近音近義Nike,本意是希臘神話取其戰(zhàn)無不勝之意。譯者模仿其音節(jié),“將它譯成‘耐克’既有堅固耐穿的含義,又包含了克敵必勝的意思。半音半義“Mouse”意譯“老鼠”即米老鼠5/9/202321近音聯(lián)想法近音聯(lián)想法要求商標(biāo)譯名與原商標(biāo)發(fā)音相近,也可與其部分讀音相似,聯(lián)想某些美好的中文意思并將產(chǎn)品的特點結(jié)合進去。美國公司Hewlett-PackardCo.商標(biāo)縮寫為“HP”,將其譯為“惠普”讓消費者產(chǎn)生“惠益普及”的聯(lián)想。

35/9/202322

其他翻譯策略

移音譯:對原商標(biāo)不加以翻譯而原封不動地使用,如SK-II,C.D.,UP2U化妝品形意譯:根據(jù)商標(biāo)圖案的意思來翻譯

Lacoste(鱷魚)服飾,Leonardo(老人頭)酒等。另類譯法:以銷售賣點做文章,離奇古怪,卻能自圓其說,因毫無規(guī)律可循.如“Duracell”電池,是由“durablecell”合成的,喻其產(chǎn)品電量充足,經(jīng)久耐用5/9/202323英文商標(biāo)翻譯的注意事項

(一).簡潔明了

(

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論