二、科技文體翻譯_第1頁
二、科技文體翻譯_第2頁
二、科技文體翻譯_第3頁
二、科技文體翻譯_第4頁
二、科技文體翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩34頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

付費下載

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

GeneralIntrodutiontoScie-techEnglishGeneralIntrodutiontoSci-techEnglishChapterTwo第一頁,共三十九頁。Contents

I.ReviewII.HomeworkcheckingIII.Generalintroductiontosci-techtranslationIV.TranslationpracticeV.SummaryVI.Assignments第二頁,共三十九頁。I.Review1.報刊文體的范疇

2.新聞報刊英語的用詞特點夸張詞、典故詞、比喻詞、借喻詞、生僻詞、俚語、聯(lián)綴詞1)Derivation&Affixation2)Compositon3)Acronym&Clipping4)Sense-shift3.翻譯要點4.翻譯方法1)記實性2)娛樂3)記實+娛樂準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)俗雅適中避用過激詞語第三頁,共三十九頁。31.德才兼?zhèn)?

(enhance)thepoliticalintegrityandprofessionalcompetence32.量力而行:

Weshouldrestrainfromtakingonmorethanwecanhandle.

33.分類指導(dǎo):

provideguidancetailoredtothesituation34.這項工作政策性強。

Thisissueneedstobehandledcarefully.II.HomeworkChecking第四頁,共三十九頁。35.這些目標(biāo)是有明顯的政策導(dǎo)向的。

Thesetargetsprovideaclearguidancetopolicymaking.36.我們必須加大力度以實現(xiàn)改革的目標(biāo)。

Weneedtoadoptstrongermeasuresifwearetoattainthegoalofreform.37.廣大干部群眾共同努力的結(jié)果。

Thishasbeenmadepossiblethroughthehardworkofgovernmentemployeesandthegeneralpublic.II.HomeworkChecking第五頁,共三十九頁。38.不辜負(fù)人民的厚望和國家的重托:

liveuptopeople’sexpectationsandproveourselvesworthyofthegreattrustthecountryhasplacedinus39.研究適合農(nóng)民工特點的社會保障辦法:

workoutsocialsecuritymeasuressuitableforruralmigrantworkers40.一萬年太久,只爭朝夕。

Tenthousandyearsistoolong.Seizetheday,seizethehour.

II.HomeworkChecking第六頁,共三十九頁。But,ashasbeentrueinmanyothercases,whentheywereatlastmarried,themostidealofsituationswasfoundtohavebeenchangedtothemostpractical.Insteadofhavingsharedtheiroriginalduties,andasschool-boyswouldsay,goinghalves,theydiscoveredthatcaresoflifehadbeendoubled.Thisledtosomedistressingmomentsforbothourfriends;theyunderstoodsuddenlythatinsteadofdwellinginheaventheywerestilluponearth,andhadmadethemselvessalvestonewlawsandlimitations.II.HomeworkChecking但是正如許多其他情形一樣,當(dāng)他們最終結(jié)婚之后,卻發(fā)現(xiàn)最美好的憧憬已被極為現(xiàn)實的生活所取代。他們非但沒有分擔(dān)原來的責(zé)任,像學(xué)生說的那樣"一人一半",相反卻發(fā)現(xiàn)生活中的憂慮成倍增加。這使我們兩位結(jié)了婚的朋友有時感覺很沮喪;他們突然明白自己根本沒有住進天堂,而是仍然生活在塵世,而且還成為了新的清規(guī)戒律的奴隸。第七頁,共三十九頁。Insteadofbeingfreerandhappierthaneverbefore,theyhadassumedtheresponsibilities;theyhadestablishedanewhousehold,andmustfulfillinsomewayoranothertheobligationsofit.Theylookedbackedwithaffectiontotheirengagement;theyhadbeenlongingtohaveeachothertothemselves,apartfromtheworld,butitseemedtheyneverfeltsokeenlythattheywerestillunitsinmodernsociety.II.HomeworkChecking他們不但沒有比從前更自由、更快樂,反而要承擔(dān)新的責(zé)任;建立了新的家庭,就必須以這樣或那樣的方式承擔(dān)起這個家庭的義務(wù)。他們深情地回憶訂婚之時(的無限憧憬),兩人曾期待著彼此擁有,遠(yuǎn)離塵囂,然而他們似乎從未如此深刻地體會到自己仍是現(xiàn)代社會中的一份子。第八頁,共三十九頁。III.Sci-techtranslation科技顯著作

科技論文(報告)實驗報告(方案)各類科技情報及文字資料科技(儀器、儀表、機械和工具等的)使用冊等。有聲資料及解說詞等:科技會議會談交談科技影片1.Thedefinitionofsci-techEnglish科技書面語科技口語第九頁,共三十九頁。1)普通科技文體

類別:科普文章(popularscience/sciencearticles)技術(shù)文本(technicalprose/document).語場:傳播科技知識、描寫生產(chǎn)過程、說明產(chǎn)品的使用方法等。語旨:內(nèi)行對外(scientist/journalist-to-laypersonwriting).內(nèi)容:通信(電子郵件、備忘錄、公司與客戶之間的商務(wù)信件等)營銷(經(jīng)營管理外交和推銷促銷材料)產(chǎn)品操作指南和使用說明書、建議書(包括對實施新項目的建議、對改變生產(chǎn)過程的建議)報告書(請示報告、項目可行性研究報告書、實驗報告、項目進度報告)III.Sci-techtranslation2.Theclassificationofsci-techEnglish第十頁,共三十九頁。2)專用科技文體

類別:技術(shù)性法律文本科技著述語場:基礎(chǔ)科學(xué)理論、技術(shù)性法律條文、科學(xué)技術(shù)實驗研究等領(lǐng)域。語旨:專家寫給專家看的(expert-to-expertwriting)。內(nèi)容:a)其中技術(shù)性法律文本:專利說明書、技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)書、技術(shù)合同和協(xié)議書,以及其他生產(chǎn)技術(shù)中有法律效力的條款、規(guī)程和章法;b)科技著述:有關(guān)專著、論文、科研報告等。III.Sci-techtranslation2.Theclassificationofsci-techEnglish第十一頁,共三十九頁。III.Sci-techtranslationFoodisdigestedasitpassesalongthelongtubewhichbeginsatthemouthandendsattheanus.Theprocessofdigestionbeginsinthemouthwherethefoodiscrushedbytheteethandmadewetbythejuicesinthemouth.AfterItisswallowed,itpassesdownthegullet,atubehavingmusclesandgoingtothestomach.Foodisdigestedasitpassesalongthealimentarycanal.Theprocessofdigestionbeginsinthemouthwherethefoodischewedandmoistenedbythesaliva.Afterbeingswallowed,itpassesdownthegullet,amusculartubeleadingtothestomach.2.Theclassificationofsci-techEnglisha)thealimentarycanala)Thealimentarycanalb)ischewedc)(is)moistenedd)thesalivae)amusculartubef)goingtothestomachthelongtubewhichbeginsatthemouthandendsattheanusf)leadingtothestomach

b)iscrushedbytheteeth

c)(is)madewet

d)thejuicesinthemouthe)atubehavingmuscles第十二頁,共三十九頁。III.Sci-techtranslationFoodisdigestedasitpassesalongthelongtubewhichbeginsatthemouthandendsattheanus.Theprocessofdigestionbeginsinthemouthwherethefoodiscrushedbytheteethandmadewetbythejuicesinthemouth.AfterItisswallowed,itpassesdownthegullet,atubehavingmusclesandgoingtothestomach.Foodisdigestedasitpassesalongthealimentarycanal.Theprocessofdigestionbeginsinthemouthwherethefoodischewedandmoistenedbythesaliva.Afterbeingswallowed,itpassesdownthegullet,amusculartubeleadingtothestomach.2.Theclassificationofsci-techEnglish用詞平易、句式簡單、多用修辭格表述客觀、邏輯嚴(yán)密、行文規(guī)范、用詞正式、句式嚴(yán)謹(jǐn)?shù)谑摚踩彭摗?.Thecharacteristicsofsci-techEnglish

III.Sci-techtranslation詞匯特點:

i)純科技詞:僅用在某個學(xué)科和專門領(lǐng)域的詞匯和術(shù)語。

photosynthesisseismographappendicitistransistorelastin地震儀

闌尾炎

光合作用

晶體管

彈性蛋白第十四頁,共三十九頁。3.Thecharacteristicsofsci-techEnglish

III.Sci-techtranslation詞匯特點:

ii)通用科技詞匯:通用科技詞匯是由普通詞匯轉(zhuǎn)化而來,除了本身的詞義外,在不同的學(xué)科具有不同的專業(yè)詞義.

Carrier:搬運工(基本義)(軍事)(計算機)(機床)(運輸)(航天)(醫(yī)學(xué))(無線電)(集成電路)(半導(dǎo)體)

(航空)

航空母艦刀架運載火箭載波載流子媒體搬運車帶菌體

載體運輸機第十五頁,共三十九頁。詞匯特點:iii)派生詞:在科技英語中派生詞出現(xiàn)頻率較高。anticatalystmicrobiologyecologygeneticshydrodynamicssemiconductorIII.Sci-techtranslation3.Thecharacteristicsofsci-techEnglish

反催化劑微生物學(xué)生態(tài)學(xué)遺傳學(xué)流體動力學(xué)半導(dǎo)體第十六頁,共三十九頁。詞匯特點:

iv)縮寫詞:科技英語中含有大量的縮寫詞,它有省時、簡便的優(yōu)點。IT:e-mail:GTS:DPS:SARS:UFO:III.Sci-techtranslation3.Thecharacteristicsofsci-techEnglish

(不明飛行物)informationtechnology

(信息技術(shù))

(電子郵件)electronicmail

(全球通訊系統(tǒng))globaltelecommunicationsystem

(數(shù)據(jù)處理系統(tǒng))dataprocessingsystem

(非典)severeacuterespiratorysyndrome

unidentifiedflyingobject

第十七頁,共三十九頁。2)句法特點普遍使用被動語態(tài)(passivevoice)和非人稱主語(non-personalsubject):由于科技文章的主要目的是闡述科學(xué)事實、科學(xué)發(fā)現(xiàn)、實驗報告等,側(cè)重敘事推理,強調(diào)客觀準(zhǔn)確,故以客觀陳述為主,使用非人稱主語和被動語態(tài)能避免造成主觀臆斷的印象。例如:

Theswitchingtimeofthenew-typetransistorisshortenedthreetimes.

新型晶體管的開關(guān)時間縮短了三分之二。(或縮短為三分之一)b)不得使用過大的電流

Toolargeacurrentmustnotbeused.III.Sci-techtranslation3.Thecharacteristicsofsci-techEnglish

第十八頁,共三十九頁。2)句法特點ii)大量使用名詞化短語(nounphrase):科技文體要求行文簡潔、表達客觀、內(nèi)容確切、信息量大、強調(diào)存在的事實,所以大量使用名詞化結(jié)構(gòu)(nominalization)(表示動作意義的名詞+of+名詞+修飾語)。例如:Therelativemotionoftheplatescarryingthesecontinentshasbeenconstructedindetail,butthemotionoftheplateswithrespecttoanthercannotreadilybetranslatedintomotionwithrespecttotheearth’sinterior.攜帶這些大陸板塊的相對運動已經(jīng)能夠被詳細(xì)地表述出來,但是這些板塊相對于另一些板塊的運動還不能輕易地解釋為它們相對于地球內(nèi)部的運動。III.Sci-techtranslation3.Thecharacteristicsofsci-techEnglish

第十九頁,共三十九頁。2)句法特點iii)常用非謂語動詞(non-finiteformoftheverb):為了使科技文章行文簡練,結(jié)構(gòu)緊湊,往往會采用分詞短語來代替定語從句或狀語從句;采用分詞獨立結(jié)構(gòu)來代替狀語從句或并列句;采用不定式短語來代替各種從句;采用介詞+動名詞短語來代替定語從句或狀語從句。例如:Atthesametimethesecomputersrecordwhichhoursarebusiestandwhichemployersarethemostefficient,allowingpersonnelandstaffingassignmentstobemadeaccordingly。同時計算機記錄下哪些時間是最忙的,哪些員工工作效率最高,這樣就能相應(yīng)地做出人員人事安排。

III.Sci-techtranslation3.Thecharacteristicsofsci-techEnglish

第二十頁,共三十九頁。2)句法特點iv)多見結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長句(longsentence):在科技文體中常需要用長句來闡述科學(xué)現(xiàn)象或事物的內(nèi)在聯(lián)系或解釋說明一些科技術(shù)語和名詞,特別是各種從句、分詞短語和后置定語等。例如:dependenceismarkedfirstbyanincreasedtolerance,withmoreandmoreofthesubstancerequiredtoproducethedesiredeffect,andthenbytheappearanceofunpleasantwithdrawalsymptomswhenthesubstanceisdiscontinued.對藥品的依賴性首先表現(xiàn)為不斷增長的耐藥量,要產(chǎn)生想得到的效果所需要的藥品劑量越來越大,然后表現(xiàn)為當(dāng)停止用藥后,令人不快的停藥癥狀的出現(xiàn)。III.Sci-techtranslation3.Thecharacteristicsofsci-techEnglish

第二十一頁,共三十九頁。2)句法特點iv)多見結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長句(longsentence):在科技文體中常需要用長句來闡述科學(xué)現(xiàn)象或事物的內(nèi)在聯(lián)系或解釋說明一些科技術(shù)語和名詞,特別是各種從句、分詞短語和后置定語等。例如:環(huán)境研究先驅(qū)、斯坦福大學(xué)的保羅?厄爾里西認(rèn)為,科學(xué)真正的敵人是那些對支持全球變暖、臭氧層損耗以及工業(yè)發(fā)展的其他后果的證據(jù)提出質(zhì)疑的人Thetrueenemiesofscience,arguesPaulEhrlichofStandfordUniversity,apioneerofenvironmentalstudies,arethosewhoquestiontheevidencesupportingglobalwarming,thedepletionoftheozonelayerandotherconsequencesofindustrialgrowth.III.Sci-techtranslation3.Thecharacteristicsofsci-techEnglish

第二十二頁,共三十九頁。3)修辭特點i)時態(tài)變化少(tense)a)對科學(xué)定義、自然現(xiàn)象和常規(guī)定理等進行闡述,多用時態(tài),因為客觀真理的內(nèi)容是沒有時間性的。b)在敘述過去進行的研究和科學(xué)發(fā)現(xiàn)等情況時,常用時態(tài),但如果這種研究或發(fā)現(xiàn)對現(xiàn)在有較大影響的,則用完成時態(tài)。c)當(dāng)涉及計劃中的還未實施的研究項目時,常采用時態(tài)。ii)修辭手段單調(diào)(rhetoric)科技英語注重事實和邏輯推理,因此通常極少使用擬人(personafication)、夸張(hyperbole)、明喻(simile)、引喻(metaphor)或?qū)φ眨╟ontrast)等修辭手法,否則會破壞科學(xué)的嚴(yán)肅性和真實性。但同時普遍使用邏輯連詞,以加強邏輯性。III.Sci-techtranslation3.Thecharacteristicsofsci-techEnglish一般現(xiàn)在一般過去現(xiàn)在完成一般將來第二十三頁,共三十九頁。

1)直譯computationallinguistics

計算機語言bearmedtotheteeth

武裝到牙2)意譯flowsheetfirstaidbox3)音譯radarcopyvitaminshow4)音譯混譯kilowattdecibel5)形譯III.Sci-techtranslation4.Thetranslationmethodsofsci-techterms流程圖急救箱雷達拷貝維他命秀千瓦分貝第二十四頁,共三十九頁。5)形譯a)按實物形狀翻譯cam

(一種輪心偏向的輪)凸輪/偏心輪rulingpen

(一種形似鴨嘴的筆)鴨嘴筆b)按字形翻譯

III.Sci-techtranslation4.Thetranslationmethodsofsci-techtermsJ粒子X射線O形環(huán)T形螺栓丁字尺J-particleX-rayO-ringT-boltT-square第二十五頁,共三十九頁。

色盲

colourblindness打疫苗

veccinate

太陽能電池

solarcell

真空

vacuum

軟盤

floppydisc

IV.Translationpractice1.TranslatethefollowingphrasesintoEnglish終端機terminal肺炎pneumonia

建筑面積

floorarea公共設(shè)施

publicutilities

發(fā)行量circulation第二十六頁,共三十九頁。

indigestion消化不良auction拍賣scaffolding腳手架

screwdriver螺絲刀

mannedspacecraft載人飛船IV.Translationpractice2.TranslatethefollowingphrasesintoChinesefatigue疲勞urbanplanning城市規(guī)劃pilehammer打樁機relapse復(fù)發(fā)癥

image影像,圖像第二十七頁,共三十九頁。1)Theadjustmentscrewhasstopsatbothsides

調(diào)整螺釘?shù)膬啥嗽O(shè)有定位塊。2)Chemicalcontrolwilldomostofthingsinpestcontrol

化學(xué)防治能在病蟲害防治中起主要作用。3)Littleinformationisgivenabouttheoriginoflife

關(guān)于生命起源方面的資料極少。4)Someacidsareveryactive,whileothersarenot.

有些酸的活性很高,有些則不然。5)Theheavenlybody“Sedna”recentlydiscoveredby

certainastronomersmaynotbethetenthplanetinthe

solarsystem

由某些科學(xué)家發(fā)現(xiàn)的天體“塞得娜”,不一定是太陽系的第十顆行星。IV.Translationpractice3.TranslatethefollowingsentencesintoChinese第二十八頁,共三十九頁。1)物質(zhì)的熔點就是從固態(tài)變?yōu)橐簯B(tài)的溫度。

Themeltingpointofasubstanceisthetemperatureatwhichthechangeofstatefromsolidtoliquidoccurs.2)浮力的作用既適用于木頭,也適用于鋼鐵。

Floatationappliestoironaswellaswood.3)溫血動物不需要依賴太陽來獲得體溫。

Warm-bloodedcreaturesdonotneedtodependonthesunforbodyheat.4)那時,禽流感在一些國家傳播得相當(dāng)快。

Avianfluwasspreadingquiterapidly

inseveralcountries

then.IV.Translationpractice4.TranslatethefollowingsentencesintoEnglish第二十九頁,共三十九頁。5)如果某一基因受損,它就會制造出錯誤的蛋白質(zhì),致使你身體的某個部分不能正常地工作。

Ifageneisdefective,itcouldproducethewrongproteinandcausesomethinginyourbodynottoworkproperly.6)計算機病毒破壞性很高,這使得設(shè)計者和使用者都大感頭痛

Computervirusesarehighlydestructive,whichcausesheadachetobothdesignersandusers.IV.Translationpractice4.TranslatethefollowingsentencesintoEnglish第三十頁,共三十九頁。TranslatethefollowingpassagesintoEnglishProtectionagainstcompletestructuralfailureisachievedinthreedifferentways:first,byproperselectionofmaterialespecially,inhighloadareas,toprovideaconsistentslowrateofcrackpropagation,andhighresidualstrength;second,byprovidingsuchmultipathstructureontheairplanethatthelossofanyonesegmentwouldnotendangertheairplane;andthird,byprovidingreadilyaccessiblestructurewhichcanbeinspectedandmaintainedproperly.用三種方法來防止整個結(jié)構(gòu)的損壞:一、適當(dāng)選用材料,特別是在高載荷區(qū)的材料,要具有一致的、遲緩的裂痕擴散速率特性以及高剩余強度;二、采用多路傳力結(jié)構(gòu),使某一局部損壞不危及整個飛機;三、使結(jié)構(gòu)具有易卸性,便于檢查與維修。IV.Translationpractice第三十一頁,共三十九頁。V.summary1.Thedefinitionofsci-techEnglish

2.Theclassificationofsci-techEnglish3.Thecharacteristicsofsci-techEnglish

4.Thetranslationmethodsofsci-techterms科技書面語&科技口語普通科技文體&專用科技文體詞匯特點句法特點修辭特點1)直譯2)意譯3)音譯4)音譯混5)形譯第三十二頁,共三十九頁。VI.AssignmentsTranslatethefollowingpassagesintoEnglishProtectionagainstcompletestructuralfailureisachievedinthreedifferentways:first,byproperselectionofmaterialespecially,inhighloadareas,toprovideaconsistentslowrateofcrackpropagation,andhighresidualstrength;second,byprovidingsuchmultipathstructureontheairplanethatthelossofanyonesegmentwouldnotendangertheairplane;andthird,byprovidingreadilyaccessiblestructurewhichcanbeinspectedandmaintainedproperly.第三十三頁,共三十九頁。VI.AssignmentsTranslatethefollowingpassagesintoEnglishAsoilisfounddeepintheground,itspresencecannotbedeterminedbyastudyofthesurface.Consequently,ageologicalsurveyoftheunder-ground,rockstru

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論