《阿Q正傳》兩個譯本的比較研究涂文婷_第1頁
《阿Q正傳》兩個譯本的比較研究涂文婷_第2頁
《阿Q正傳》兩個譯本的比較研究涂文婷_第3頁
《阿Q正傳》兩個譯本的比較研究涂文婷_第4頁
《阿Q正傳》兩個譯本的比較研究涂文婷_第5頁
已閱讀5頁,還剩7頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

《阿Q正傳》兩個譯本的比較研究涂文婷作者:

日期:#/10《阿Q正傳》兩個譯本的比較研究涂文婷(安徽工程大學(xué)外國語學(xué)院,安徽蕪湖241000)摘要:本文以楊憲益,戴乃迭夫婦和美國翻譯家威廉?萊爾(WilliamALyell)分別翻譯的魯迅先生的著名小說《阿Q正傳》第一二兩章的兩個復(fù)譯本為依據(jù),分別從譯文風(fēng)格,文章結(jié)構(gòu),和文化傳遞三個方面對兩個譯本如何忠實于原文進(jìn)行比較和分析。關(guān)鍵詞:忠實;風(fēng)格;結(jié)構(gòu);文化信息中圖分類號:H319.3文獻(xiàn)標(biāo)識碼:AAComparativeStudyonTwoTranslationEditionsofTheTrueStoryofAhQTuWenting(AnhuiPolytechnicUniversity,ForeignLanguageDepartment,AnhuiWuhu241000)Abstract:ThispaperwilldiscussthefaithfulnessoftwotranslationeditionsofLuXun'sTheTrueStoryofAhQbyYangXianyiandGladysYang,andWilliamALyellrespectivelyfromthreeaspectsi.e.thestyleofthetranslation,thestructureofthetext,andthetransferenceoftheculturalmessages.Keywords:faithfulness;style;structure;culturalmessages引言自人類有史可載以來,翻譯就作為連接國家與國家,民族與民族,文化與文化的橋梁。翻譯活動由古至今數(shù)千年延續(xù)不變,而且愈演愈烈,蓋源于文化交際的需要。隨著翻譯活動的發(fā)展,翻譯批評也興盛起來。從翻譯分類可以看出,僅按翻譯涉及的客體就有文學(xué)翻譯,科技翻譯,商貿(mào)翻譯政治翻譯等多種種類,而文學(xué)翻譯下又可分為小說翻譯,詩歌翻譯,戲劇翻譯等。盡管體裁紛繁,但就翻譯本質(zhì)特征而論,它所涉及的主要因素有兩個:一是原文,二是譯文。也就是說翻譯不是創(chuàng)作,不能隨心所欲。無論什么體裁的文章,必須受制于原文,因此“戴著腳鐐跳舞”,忠實于原作仍是任何翻譯必須遵循的一條準(zhǔn)則?!栋正傳》向我們展現(xiàn)了辛亥革命前后一個畸形的中國社會和一群畸形的中國人的真面貌。在阿Q身上,我們可以看出封建精神奴役的“業(yè)績”和被奴役者嚴(yán)重的精神“內(nèi)傷”。本文以楊憲益,戴乃迭夫婦和美國翻譯家威廉?萊爾(WilliamALyell)分別翻譯的魯迅先生的著名小說《阿Q正傳》第一二兩章的兩個復(fù)譯本為研究對象,分別

從譯文風(fēng)格,文章結(jié)構(gòu)以及文化傳遞三個方面對兩個譯本如何忠實于原文進(jìn)行比較和分析。(一)首先從譯文風(fēng)格上來比較魯迅原文用的是五四以后盛行的白話文,有時文白夾雜,與今天我們?nèi)粘K褂玫闹形慕^大部分相似,少部分有表達(dá)上的差異,但是不影響今天的讀者正常閱讀。止匕外,魯迅行文簡潔,多用短句,因為是描寫小人物,語言也不乏口語化的用詞。楊憲益,戴乃迭夫婦的譯本(以下簡稱楊本)和美國翻譯家威廉?萊爾(WilliamALyell)(以下簡稱萊本)都符合“信”的標(biāo)準(zhǔn),忠實于原文的內(nèi)容,盡最大的可能向英文讀者傳遞原文的信息。但是,楊本從行文風(fēng)格上更切近于原文,多用日常口語,用詞淺顯易懂,多短句。而萊本因為是英語母語譯者,更傾向于使用符合譯入語讀者習(xí)慣的形合式的英語表達(dá),多用長句,如復(fù)合句,從句。結(jié)果兩個譯本最明顯的區(qū)別就是字?jǐn)?shù)不同。僅以文章第一段為例,原文96個字,楊本112個字,萊本則有141個字。可見楊本比萊本從字?jǐn)?shù)上更接近原文。再舉一個例子。第二章中有這樣一句話:“夫文童者,將來恐怕要變秀才者也;”楊本譯為“mostyoungscholarswerelikelytopasstheofficialexaminations”(10個字)萊譯本為“intherarefiedworldofofficialdomthosewhomonedothYoungLiteratinamecandarnwellgettobethosewhomonemustBuddingTalentsproclaim”(26個字)楊本語言通俗,淺顯易懂;萊本語言古奧,拖沓冗長,費(fèi)力費(fèi)解。(二)其次從文章結(jié)構(gòu)劃分來比較楊本嚴(yán)格按照原文的段落劃分來劃分譯文的段落;而萊本則根據(jù)意群,把過長段落按內(nèi)容重新分段。如原文第一章“序”的第二段很長,講的是作者為此文選名的事。楊本也是一段。而萊本把一段細(xì)分為四段。蓋中英文差別甚大。中文重意合(parataxis)。古時候的中文沒有標(biāo)點,斷句全靠老師教讀,一代傳一代,或根據(jù)意群自己斷句,因此有時會因為斷句不同造成對同一句的不同理解。雖然有段落,但沒有英文嚴(yán)格,往往興之所至而分段,但不影響母語讀者理解。因此,很多中國學(xué)生初寫英語作文時往往“一逗到底”,三四句只用逗號隔開,沒有句號;或“一段到底”,從頭到尾就一段,不知道分段。相反,英文重形合

(hypotaxis)。一個段落一個意思,每個段落有一個主題句(topicsentence),其它段落內(nèi)句子都是圍繞這個句子論述,絕不旁逸。一旦有新意思出現(xiàn)即另起一段。可見對于譯入語英語讀者來說,雖然楊本從段落劃分上嚴(yán)格忠實于原文,卻不符合英文習(xí)慣,會讓讀者誤以為作者邏輯混亂,該分段時不分。而萊本雖沒有完全遵照原文的行文格式,卻在保持意思忠實傳達(dá)的基礎(chǔ)上,重新分段,更符合譯入語讀者的習(xí)慣,能夠更好的表情達(dá)意。(三)再次從文化傳遞角度分析翻譯一直有一個爭論不休的焦點就是以讀者為中4(reader-oriented),還是以作者為中心(writer-oriented)。筆者認(rèn)為從翻譯的功能上來說,翻譯應(yīng)該以讀者為中心。譯本不是給原文讀者看的,是給譯入語讀者看的,起到對外傳播中國文化,促進(jìn)中外交流,加深外國對中國的了解的作用。中國文學(xué)巨著甚多,從古代的四大名著,到現(xiàn)當(dāng)代的老舍的《茶館》,巴金的《家》、《春》、《秋》等等,從沒有作品獲過諾貝爾文學(xué)獎。而我們的鄰國日本,文化與我們有相同之處,卻有作品屢獲諾貝爾文學(xué)獎。究其根源,蓋無外乎文化傳遞之缺失。日本當(dāng)代著名作家村上春樹在接受諾貝爾獎時,邀請翻譯他作品的日譯英翻譯一同上臺領(lǐng)獎,并感謝譯者把他的作品翻譯成這么美的英文讓英語讀者得以理解和欣賞?!段膮R報》2009年11月23號第一版有一篇題為“如何叫醒沉睡的‘熊貓’”的文章也探討了類似的問題。經(jīng)過重新包裝的40種英文版中國現(xiàn)當(dāng)代作家作品“熊貓叢書”,在德國法蘭克福書展上推出,為配合這一盛舉,鐵凝,余華,莫言等百余名中國作家的代表集體亮相。但是在這“隆重”,“壯觀”情景的背后,中國當(dāng)代文學(xué)作品“出國”的步履依然沉重而零碎。當(dāng)代作家莫言在書展的演講中的一句話道出隱衷:“如果有一個對中國社會生活了解深切,文字功底又好的譯者把我的書翻出來,那是多么幸運(yùn)……”中國作家協(xié)會副主席,現(xiàn)代文學(xué)館館長陳建功披露:改革開放以來,中國文學(xué)最著名的譯叢“熊貓叢書”雖然走出了國門,但其中很多種書其實在我國的駐外機(jī)構(gòu)里“沉睡”。究其原因是我們的譯介工作不足,外國讀者對我們的文學(xué)作品翻譯質(zhì)量一直詬病,嫌譯文不好。一位法國讀者直言相告,這個法文譯本的譯筆太老了,是他們老奶奶那輩用的語言,讀起來不順暢,甚至讀不懂??梢姺g工作應(yīng)以讀者為導(dǎo)向,以讀者能理解并欣賞為標(biāo)準(zhǔn)。翻譯文學(xué)作品時最難處理的應(yīng)當(dāng)就是原文中的文化問題了。指導(dǎo)文學(xué)作品當(dāng)中文化意象的翻譯一直有兩個截然相反的思想,一個是異化(foreignization),一個是歸化(domestication).也就是說,是保留原文文化信息不變以傳播原語文化,還是把原文文化信息轉(zhuǎn)化成譯入語讀者更熟悉更樂于接受的譯入語文化。

不同的作品,不同的譯者,以及不同的目標(biāo)讀者對這個翻譯標(biāo)準(zhǔn)的要求都不同。從《阿Q正傳》這部具有中國特殊時代特征和民族性的小說來說,譯本是希望能讓外國讀者對小說當(dāng)時的中國社會與文化有所了解,應(yīng)當(dāng)還是用異化的手段,保留原文文化信息。從不同的譯者角度來說,楊憲益先生視忠實為第一要義。他說“我認(rèn)為翻譯的時候不能作過多的解釋。譯者應(yīng)盡量忠實于原文的形象,既不要夸張,也不要夾帶任何別的東西?!憋@然楊先生主張以異化為主。他還認(rèn)為“翻譯就是翻譯,不要忙于解釋,也不要忙于比較”,同時他認(rèn)為“翻譯作品可以多一點異國情調(diào)”。因此,在楊本中他基本保留原文文化信息,采用直譯的手法,異化原文文化信息,這種譯法可以理解。萊本也大量保留了原文文化意象,只是比楊本多了很多注釋。因此也采用異化手段,目的也是要傳播中國文化。那么二者的區(qū)別就聚焦于要還是不要注釋,這也是兩個譯本,一個字?jǐn)?shù)少,一個字?jǐn)?shù)多的主要原因。從前面楊先生的翻譯思想來看他是不主張要注釋的,所以行文簡潔明快。萊本雖然注釋詳盡,但略顯拖沓。但是不是沒有注釋就絕對好呢?筆者以兩個例子來解釋這個問題。例1是第一章第三點討論阿Q名字的章節(jié)。原文寫道:“我曾經(jīng)仔細(xì)想:阿Quei,阿桂還是阿貴呢?倘使他號叫月亭,或者在八月間做過生日,那一定是阿桂了。而他既沒有號一一也許有號,只是沒有人知道他,—又未嘗散過生日征文的帖子:寫作阿桂,是武斷的。又倘若他有一位老兄或令弟叫阿富,那一定是阿貴了;而他又只是一個人:寫作阿貴,也沒有佐證的。"(132字)楊本:“AhGui—wouldthatbethe“Gui”meaningfragrantosmanthusorthe“Gui”meaningnobility?”IfhisothernamehadbeenMoonPavilion,orifhehadcelebratedhisbirthdayinthemonthoftheMoonFestival,thenitwouldcertainlybethe“Gui”forfragrantosmanthus.Butsincehehadnoothername-orifhad,nooneknewit-andsinceheneversentoutinvitationsonhisbirthdaytosecurecomplimentaryverses,itwouldbearbitrarytowriteAhGui(fragrantosmanthus).Again,ifhehadhadanelderbrotheroryoungerbrothercalledAhFu(prosperity),thenhewouldcertainlybecalledAhGui(nobility).Buthewasallonhisown;thusthereisnojustificationforwritingAhGui(nobility).”(122字)萊本:“ShouldtheQUEIbewrittenwiththecharactermeaning“l(fā)aurel”orwiththeonemeaning“highrank”?

“IfAhQhadusedthecharactermeaning“moonpavilion”ashiscourtesyname,orifhehadbeenbornintheeighthlunarmonth,thenhisgivennamewouldcertainlybewrittenwiththeQUEImeaning'laurel’.Buthedidn,thaveacourtesyname.Orifhedid,nobodyknewit.Ifonlyatsomepointinhiscareerhehadsentoutinvitationssolicitingeulogiesonthegrandoccasionofhisfiftiethorsixtiethbirthday,thewayscholar-officialsdo,thenIcouldcheck“l(fā)aurel”againstthose.ButsinceAhQneversentoutanysuchinvitation,itwouldbedownrightdogmaticofmetoinsiston“l(fā)aurel”.“Again,ifhe,dhadanelderoryoungerbrothernamedAhFu,writtenwiththefuthatmeans‘riches,,thenAhQ,sQUEIwouldcertainlybewrittenwiththecharactermeaning“highrank”soastobalanceit.ButAhQwasaloner,andsoI,vegotnoevidenceinfavorofthewordmeaning“highrank”either.”(185字)首先讓我們來看一下整體篇幅。原文132個字,楊本122個字,萊本185個字??梢姉畋境浞肿プ×嗽亩绦【罚啙嵜髁说奈娘L(fēng),讀上去朗朗上口,意思一目了然。而萊本雖然忠實于原文,但行文冗長,不免有些詰屈聱牙之嫌。再看二者對文中文化信息的處理。楊本通篇把阿Q的名字按漢語拼音翻成AhGui,雖無大錯,但略有不妥。因為通篇寫成AhGui,但后文又說簡稱AhQ,就會讓譯文讀者不明就里,搞不清這個Q是如何來的。相反,萊本把阿Q的名字按魯迅原文直接寫成AhQuei,后文再說漢字難定簡化成AhQ,就順理成章,譯文讀者就自然明白其中的變通了。所以在阿Q名字翻譯處理上,筆者認(rèn)為萊本更好的從譯文讀者的角度考慮。再次,楊本對阿Q名字是“桂”還是“貴”的翻譯完全按照原文直譯,簡潔明了,但是不免引起譯文讀者的模糊不解。中國人起名字講究排行,論輩兒。經(jīng)常一家四個兒子分別以“榮華富貴”為名,如姓王,四個兒子分別叫作王榮、王華、王富、王貴。再比如說,有人給自己四個孩子起名時用的是“英雄豪杰”四個字。那么孩子的名字就會是王英、王雄、王豪、王杰。所以才有原文中的猜測“倘若他有一位老兄或令弟叫阿富,那一定是阿貴了”。因此楊本照原文直譯,不加注解,中國讀者照樣明白為何有此一說。但是,英美人士起名字沒有這個傳統(tǒng)。他們往往以自己祖先,如父母親,祖父母的名字給自己孩子、孫子命名。美國曾流行一時的肥皂劇《急診室的故事》里有一個情節(jié),女急救醫(yī)生的妹妹懷孕即將臨盆,和姐姐說“我要是生女兒,就用咱們奶奶的名字叫她蘇珊”。而這個行為在中國傳統(tǒng)中為大忌,古人不能直呼父母的名諱。有個文人,才高八斗,只因父親名晉,一輩子不去考進(jìn)士,

更別提用祖先的名字給孩子命名,簡直是大逆不道。再看最古老、最傳統(tǒng)、最具代表性的英國王室成員的名字?,F(xiàn)任女王伊麗莎白二世和她的妹妹瑪格麗特公主的名字。伊麗莎白(口12260山)出自古希伯來語,是獻(xiàn)身于上帝誓約的人的意思;瑪格麗特(乂2唱2「曳),出自希臘語,意為珍珠。二者沒有任何聯(lián)系。女王的兩個孫子,威廉王子和哈里王子。威廉(William),出自日耳曼語意強(qiáng)健的保護(hù)者,哈里(Harry)出自日耳曼語意家族統(tǒng)一者。所以,如不加任何注釋,即使照原文直譯,英文讀者還是想不明白,兄弟叫FU(prosperity),為何哥哥就一定叫GUI(nobility)。所以萊本在這個地方加譯了一句"soastobalanceit”,短短幾個字就讓讀者明白了中國人起名字的傳統(tǒng),不能不說是精妙。例2是第二章阿Q押牌寶刷錢賭博的翻譯。原文:”“青龍四百!”咳--開--啦!”樁家揭開盒子蓋,也是汗流滿面的唱。“天門啦--角回啦!人和穿堂空在那里啦!阿Q的銅錢拿過來--!”“穿堂一百--一千五十!””楊本:““FourhundredontheGreenDragon!”“Hey—openthere!”Thestakeholder,hisfacestreamingwithsweattoo,wouldopentheboxandchant:“HeavenlyGate!一NothingfortheCorner!…NostakesonPopularityPassage!PassoverAhQ'scoppers!”“ThePassage-onehundred-onehundredandfifty.””萊本:“"FourhundredonGreenDragon!”“Oh-kay,offwiththecoverandlet,sseewhichsidehasturnedup!”Hisfacebathedinsweat,thestakeholderwouldtakeoffthecover.“Heaven,sGategetsthemoney!In-the-Cornersplitseven!NobodyonWhiteTigerorThrough-the-Hall!PassAhQ,sdoughoverhere!”“OnehundredonThrough-the-Hall-makeitahundredandfifty!””據(jù)說魯迅先生當(dāng)時為了寫好阿Q賭錢的場景,特意去市井聚賭之地蹲點觀察過一段時間,所以筆下的賭徒及他們的語言才那么經(jīng)典傳神。楊本直譯原文并不加任何注釋,雖簡潔但不達(dá)意。筆者對賭博一竅不通,所以看這段譯文時的疑問幾乎可等同于譯文讀者,看完楊本的這段譯文,筆者只看到一串無意義的名稱代碼,絲毫感覺不到魯迅原文傳神的描寫。而萊本,在原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行了意譯、加注,雖有歸化(domestication)之嫌,但讓讀者讀時猶如身臨奇境,看見賭徒揮汗如雨,聽到滿口黑話賭話,更好的向譯文讀者傳遞了原文的信息。而且萊本在尾注中還加了一副賭桌布局的圖例,詳細(xì)解釋了這種賭博游戲的玩法,讓原文中的名稱代碼有了意義。前文介紹過楊先生的翻譯理念,他這么翻完全符合他一貫的翻譯風(fēng)格,但是筆者個人認(rèn)為,在更好的向讀者傳遞原文文化信息方面,萊本的譯法更好。(四)最后我想談?wù)勛g文當(dāng)中的失誤譯無全意這基本上已成為譯界的共識。正如早在20世紀(jì)50年代初焦菊隱先生所說:“到目前為止,無論是自然科學(xué),社會科學(xué)和文藝,全部現(xiàn)有的中文譯本中,倘說哪一個里面沒有一個錯誤和有待斟酌之處,是不切實際的……”(姜治文,164)這里的譯本也是一樣。例1:原文第一章有“引車賣漿者流”這句話。楊本譯為:“thelanguageofhuckstersandpeddlers”;萊本譯為:“vilevernacularofmererickshawboysandpeddlers.”根據(jù)1976年人民文學(xué)出版社出版的《吶喊》中《阿Q正傳》后文注釋中對這句話的解釋:“據(jù)魯迅一九三一年三月三日給山上正義的信中說:“引車賣漿即拉車買豆腐漿之謂,系指蔡元培氏之父?!痹撟⑨屩衅渌P(guān)于魯迅與胡適之間的文爭,不是此文討論的重點,因此省去不引。從魯迅信中可以看出“引車賣漿者流”的意思是拉車買豆腐漿的小販。豆?jié){是中國傳統(tǒng)小吃,現(xiàn)在一些城市的小街小巷清晨仍然能看到有小販推著小車賣豆?jié){。因此楊本譯成huckstersandpeddlers時完全符合原意的。而萊爾畢竟是外國人,可能對中國難登大雅之堂的傳統(tǒng)小吃毫不了解,因此按字面推斷成“rickshawboysandpeddlers”拉車的和小販就是在原意之上添加了本沒有的“rickshawboys”黃包車夫這個意思,雖無害于文意,但也是因?qū)υZ文化了解不夠造成的文化誤譯。例2:第一章第四點中有一本書名《郡名百家姓》,楊本譯為:“TheHundredSurnames”,成了《百家姓》了?!犊っ偌倚铡泛汀栋偌倚铡窇?yīng)該是兩本不同的書,因此這樣譯應(yīng)當(dāng)是楊先生的失誤。而萊本譯為:“TheHundredSurnamesandTheirPlacesofOrigin”應(yīng)該更為準(zhǔn)確。例3:第二章中有一句話“口訥的他便罵,氣力小的他便打”。(13字)楊本譯為:“ifitweresomeoneweakinreparteehewo

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論