2022年考研英語翻譯題解題技巧_第1頁
2022年考研英語翻譯題解題技巧_第2頁
2022年考研英語翻譯題解題技巧_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

2022年考研英語翻譯題解題技巧翻譯題型自從作為考察考生綜合運(yùn)用語言力量的題型消失后,許多考生覺得難以動(dòng)筆,認(rèn)為這種題型的難度較大。而這種題型在近些年的考研英語試卷中消失以后,考察形式已經(jīng)趨于穩(wěn)定??碱}要求考生在理解全句、全段或全文的根底上,把語法、詞匯的意思和上下文結(jié)合起來理解。我認(rèn)為翻譯題的解題只靠熟識(shí)語法規(guī)章和孤立地背單詞已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠了。那么該怎樣攻克這類題型呢?后面我將具體的講一下它的解題技巧。我先談一談?dòng)⒆g漢試題的題型特點(diǎn)。從內(nèi)容來看,這種題的文章選段多以自然科學(xué)、社會(huì)科學(xué)、科學(xué)報(bào)道或評(píng)論等內(nèi)容為主。與其他題材或內(nèi)容的文章相比,以上這些內(nèi)容消失的頻率更高些,從題型難度來看,近些年,這類題型的總體難度在上升,長難句消失次數(shù)有所增加。但是,語法難度卻略有下降。

命題趨勢(shì)

從1996年題型改革至今,翻譯題的選文題材多以反映自然科學(xué)、社會(huì)科學(xué)的常識(shí)性報(bào)刊評(píng)論文章為主。并且內(nèi)容涉及到有重要現(xiàn)實(shí)意義的題材,如環(huán)境、能源、科技創(chuàng)新、民主、生命科學(xué)、宇宙探究、信息技術(shù)等有現(xiàn)實(shí)意義的科普題材。這類選文學(xué)問性強(qiáng),內(nèi)容新奇好玩,思想進(jìn)步,有較強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)意義。這類題型考察考生對(duì)詞義的選擇及引申,對(duì)原文理解的深度和語言的精確表達(dá)??忌诖疬@類題的時(shí)候,把漢語精確的表達(dá)出來是最難把握和得分難點(diǎn)。

翻譯技巧

1、省譯法

英漢兩種語言在語法構(gòu)造與詞的用意表達(dá)上有著很大的差異。在一些語境下,原文中的詞直接譯出來會(huì)使文意不通順,也不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。在這種狀況下,就要省略掉冠詞、代詞、介詞、連詞等不譯,但不能影響原文的意義表達(dá)。例如:

Therewasnosnow,theleavesweregonefromthetrees,thegrasswasdead.

天未下雪,但葉落草枯(省譯了fromthetrees)。

2、組合規(guī)律法

根據(jù)中文表達(dá)習(xí)慣和規(guī)律關(guān)系重新安排句子挨次,如定語和狀語前置。

我們以2022年第62題為例,講講這一翻譯技巧。

Socialscienceisthatbranchofintellectualenquirywhichseekstostudyhumansandtheirendeavorsinthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmannerthatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena.

定語從句“whichseekstostudyhumansandtheirendeavors……”較長,可以與前面的主句分開翻譯:“inthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmanner”做狀語,修飾“study”,翻譯時(shí)可以放在study前面;定語從句“thatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena”可以前置修飾“manner”。

3、順譯法

順譯法是根據(jù)英語表達(dá)的層次挨次,依次翻譯英語句子,從而使譯文與英語原文的挨次根本全都。這是最根底的翻譯方式,翻譯過程中留意詞性詞義的精確把握。

4、逆譯法

對(duì)于句子構(gòu)造簡單的英語句子,我建議你可以嘗試先翻譯全句的后半局部,在依次向前逆序翻譯前面的句子。這種從后向前推動(dòng)的翻譯方法叫做逆譯法。這種翻譯方式可以幫忙你更快的理清原句的規(guī)律挨次,從而到達(dá)精確把握原句意思的目的。

5、核對(duì)完整

在翻譯完一句話后,考

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論