詩經(jīng)樛木拼音全文_第1頁
詩經(jīng)樛木拼音全文_第2頁
詩經(jīng)樛木拼音全文_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

詩經(jīng)樛木拼音全文樛木

nányujiūmù,gělěilěizhī,lèzhǐjūnzǐ,fúlǚsúizhī。

南有樛木,葛藟纍之。樂只君子,福履綏之。

nányujiūmù,gělěihuāngzhī,lèzhījūnzǐ,fúlùjiāngzhī。

南有樛木,葛藟荒之。樂只君子,福履將之。

nányujiūmù,gělěiyíngzhī,lèzhījūnzǐ,fúlǚchéngzhī。

南有樛木,葛藟縈之。樂只君子,福履成之。

解釋

祝愿親人得到福祿。

樛(音糾):木下垂曰樛。

葛:多年生草本植物,花紫紅色,莖可做繩,纖維可織葛布。

藟(音壘):藟似葛,野葡萄之類。

累:掛。

只:語助。

福履:福祿也。

綏:安也。

荒:掩;蓋;覆。

將:扶助也。

縈(音營(yíng)):纏繞。

成:就也。

樛木:后妃逮下也,言能逮下而無嫉妒之心焉。

譯文

南有彎彎樹,攀滿野葡萄。

新郎真歡樂,安享幸福了。

南有彎彎樹,覆滿野葡萄。

新郎真歡樂,大有幸福了。

南有彎彎樹,纏滿野葡萄。

新郎真歡樂,永駐幸福了。

賞析

《詩經(jīng)》中的“興”語往往兼有“比”義,《樛木》就是如此。“興”者起也,“先詠他物以引起所詠之詞也”(朱熹《詩集傳》)。從這一解說看,“樂只君子,福履綏之”二句,乃是首章所詠之本體;“南有樛木,葛藟累之”二句,則是引起所詠之詞的“興”體。后二章每章只改動(dòng)二字,大體意思與首章相近,運(yùn)用的是“國(guó)風(fēng)”常用的“疊章”形式。以反覆詠唱逐層推動(dòng),在回環(huán)往復(fù)中造成濃濃的感情。故從“興”之引起的“所詠之詞”看,這乃是一首為“君子”祝“?!钡母?,當(dāng)無可疑。

聰慧的讀者自然還會(huì)發(fā)覺,這三章中的“興”語,同時(shí)又帶有“比”義。“比者,以彼物比此物也”。詩中的“彼物”即“樛木”和“葛藟”,“此物”則是“君子”和“福”——以樛木的得到葛藟纏繞,比君子的常得福祿相隨,也實(shí)在特別形象。故從各章之“比”義看,這也是一首形象動(dòng)人的祝愿歌。

如果我們?cè)偻苿?dòng)一層,問一問“君子”畢竟有何“?!笨伞白!??推斷起來就不那么簡(jiǎn)單了。是由于“君子”剛得了貴子?還是封了高官?抑或是娶了新婦?好像都有可能。為了作出較為接近詩意的推斷,還得回頭考察詩中的比興之物。據(jù)很多學(xué)者考證,“國(guó)風(fēng)”比興,常以花草、藤蔓、雌鳥、牝獸喻女子,而以高木、日月、雄狐之類喻男子。其中尤以樹木喻男、花草喻女更為常見。如《邶風(fēng)·簡(jiǎn)兮》的“山有榛,隰有苓。云誰之思?西方美人”;又如《鄭風(fēng)·山有扶蘇》的“山有扶蘇,隰有荷華。不見子都,乃見狂且”,都是如比。至于《唐風(fēng)·葛生》敘妻子對(duì)亡夫的哀戀,更有“葛生蒙楚(荊樹),蘞蔓于野。予美亡此,誰與獨(dú)處”之語,以葛藤與荊木的相互依存,抒寫了女仆人公失去夫君的凄傷之情。明白了這一特點(diǎn),則《樛木》進(jìn)一層的比興之義亦可迎刃而解:如果此詩中的“樛木”,喻的是青年男子的話,那么纏繞樛木的翠綠“葛藟”,不正比方著他的漂亮新娘?由此檢驗(yàn)《毛詩序》舊說,以為此乃歌詠“后妃”“能逮下而無嫉妒之心焉”之作,就覺得與詩意隔膜太多;而方玉潤(rùn)《詩經(jīng)原始》、王先謙《詩三家義集疏》推想此詩“似于夫婦為近”、“喻婦人之托夫家也”,才真正猜著了這首祝愿詩的旨意。

于是讀者透過反覆疊唱的詩行,便恍然置身在三千多年前一場(chǎng)喧鬧的婚禮宴席上:秋日的黃昏來賓畢集,轆轆的車音自遠(yuǎn)而近。性急的孩童早從村口奔來,嚷叫著:“接新娘的車子到啦!”歡快的鼓吹由此壓過喜悅的喧聲齊鳴。當(dāng)幸福的“君子”攙扶新娘下車的時(shí)候,迎接他們的,便是青年男女們一遍又一遍的熱鬧唱歌:“南有樛木,葛藟累之。樂只君子,福履綏之……”

歡樂的新郎臉紅了,羞怯的新娘心醉了、當(dāng)她斜倚著新郎姍姍移步的時(shí)候,你便會(huì)發(fā)覺,那情境用“南有樛木,葛藟累之(荒之、縈之)”來比擬、形容,竟是何等的傳神!而油然升起在眾來賓心間的祝愿之情,如果不用一再的疊唱,又怎能宣泄得如此興奮和濃烈?男女嫁娶是亙古以來人生的重要喜慶。而《樛木》,正以如此興奮和濃烈的激情,表現(xiàn)了我們民族淳樸、古老的婚禮祝愿習(xí)俗。

樛木

南有樛木,葛藟累之。樂只君子,福履綏之。

南有樛木,葛藟荒之。樂只君子,福履將之。

南有樛木,葛藟縈之。樂只君子,福履成之。

賞析

關(guān)于《樛木》自古以來有許多種不同的解釋。但我寧愿信任這是一首祝愿一對(duì)相戀已久的情人終成正果的贊詩。

這對(duì)相戀的情人男的叫“樛木”,女的叫“葛藟”。

他們第一次相見是在一個(gè)天高云淡、陽光明媚的春日。山中百花齊放,濃郁的花香醉人心脾。葛藟正在山中采摘花朵,而樛木也恰在此時(shí)信步而來。二目相對(duì)的一瞬間彼此都已暗生情愫。一個(gè)玉樹臨風(fēng),軒軒韶舉。一個(gè)嬌柔溫婉,淡雅如蘭。

從今樛木就對(duì)在這山中偶然相遇的漂亮女子“寤寐思之”。而葛藟也不自覺地增加了來此山中采花的頻率。二人每次相遇都是各自心中小鹿亂撞卻不便說出什么。

最終漸漸的心事被各自的友人所看破。于是這雙方各自熱忱的友人就有了一個(gè)幫忙牽橋搭線、送箋還書的特別使命。

山中的繁花幾度枯萎又幾度盛開。此時(shí)這對(duì)彼此傾慕已久的人兒最終成雙成對(duì),實(shí)現(xiàn)了平生之愿,怎能不讓人高興呢?

于是便有那寵愛吟詩作賦的友人將他二人的故事吟詠成詩,以慶賀二人新婚。這豈不比任何新婚的'禮物都更新穎而讓人難以忘記嗎?

解釋譯文

詞句解釋

①這是一首慶賀新婚的民歌。詩人先以葛藟纏繞樛木,比方女子嫁給丈夫。然后為新郎祝愿,盼望他能有幸福、美滿的生活。詩凡三章,每章只改易二字,句式整飭,以群歌疊唱的形式表達(dá)出喜慶祝頌之情。

②樛(jiū):下曲而高的樹。

③葛(gé)藟(lěi):多年生草本植物,花紫紅色,莖可做繩,纖維可織葛布。藟似葛,野葡萄之類。

④累:攀緣,纏繞。此處又作累。

⑤只:語氣助詞。

⑥君子:此處指結(jié)婚的新郎。

⑦福履:福祿,幸福。后妃能逮下而無嫉妒之心,故眾妾樂其德而稱愿之曰:南有樛木,則葛藟累之矣,樂只君子,則福履綏之矣。

⑧綏:與妥通,下降的意思?!抖Y記·曲禮》:大夫則綏之《疏》綏,下也?!睹珎鳌方?,安也。亦通。

⑨荒:掩蓋。

⑩將:扶助;或釋為大。朱熹:《詩經(jīng)集注》將,猶扶助也。

縈(yíng營(yíng)):回旋纏繞。《康熙字典》:玉篇縈,旋也。廣韻繞也。

成:就;到來。

白話譯文

南方地區(qū)有許多生長(zhǎng)茂密的樹木,這些樹木中有下垂的樹枝,葛藟爬上這根樹枝,并在這根樹枝上歡樂的生長(zhǎng)擴(kuò)散。一位歡樂的君子,他能夠用善心或善行去安撫人或使人安定。

南方地區(qū)有許多生長(zhǎng)茂密的樹木,這些樹木中有下垂的樹枝,葛藟爬上這根樹枝,在這根樹枝上歡樂的生長(zhǎng)擴(kuò)散,并且這根樛木都被葛藟掩蓋了。一位歡樂的君子,能夠用善心或善行去扶助他人

南方地區(qū)有許多生長(zhǎng)茂密的樹木,這些樹木中有下垂的樹枝,好幾根葛藟爬上這根樹枝,纏繞在這根樹枝上歡樂

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論