版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
英漢句式結(jié)構(gòu)對比與翻譯★英語重形合,漢語重意合★英語敘述呈靜態(tài),漢語敘述呈動態(tài)★英語的“物稱表達法”和漢語的“人稱表達法”★英語呈“主語突顯”結(jié)構(gòu),漢語呈“話題突顯”結(jié)構(gòu)一、英語重形合,漢語重意合在所有語言中,句子的內(nèi)部連接或外部連接采用方式:句法手段、詞匯手段和語義手段形合:就是指句子結(jié)構(gòu)主要靠語言本身的語法手段,借助形態(tài)(infectedforms)和形式詞(connectives)來表示詞(word)間,小句(clause)間和句子(sentence)間的語法關(guān)系。以形合為主的語言,句子的連接多使用從屬連接詞、關(guān)系代詞或關(guān)系副詞以及不定結(jié)構(gòu)、分詞結(jié)構(gòu)等。語言組織時,借助連接手段將一個分句置于另一個分句的從屬位置上,主句和從句之間以及其它各個句子成分之間的關(guān)系非常分明。如:
I
shall
despair
if
you
don’t
come.意合:指句子結(jié)構(gòu)不是借助形態(tài)和形式詞,而是靠詞語與句子本身意義上的連貫與邏輯順序而實現(xiàn)的連接。具有意合特點的語言行文時,常使用兩種方式:1、將片語、分句、句子放在一起,通常不使用連接詞,即使使用時,也只使用諸如and,
but,or這樣的連接詞,或者最小限度地使用,或者干脆不使用表示從屬關(guān)系的詞語連接句子。2、在兩個或兩個以上的意義完整的句子之間用逗號或分號隔開,把這些句子看成是一個句子。如:The
rain
fell;
the
river
flooded;
the
house
was
washedaway.I
came
,
I
saw,
Iconquered.英語是一個以形合為特點的語言。英語各成分的相互結(jié)合,常用各種形式手段(句法手段和詞匯手段)來連接詞、短語、分句或從句,以表示其結(jié)構(gòu)關(guān)系。形合是組詞造句的外在邏輯形式,注重顯性接應(yīng)(overtcohesion),句子結(jié)構(gòu)緊湊嚴密,以形顯義。英語的形合手段★形態(tài)變化★形式詞內(nèi)部形態(tài)附加形態(tài)外部形態(tài)前綴、后綴N+s/es,
v+ing/ed,
n’s
,adj+er/estbe,
have,
do
,shall,
will介詞、冠詞、代詞關(guān)系詞:關(guān)系代詞和關(guān)系副詞)、連接詞:并列連接詞和從屬連接詞)其它連接手段,如it
和there漢語重意合漢語重意合,句子各個成分之間或句子之間的結(jié)合多依靠語義的貫通,少用連接詞,所以句法結(jié)構(gòu)短小精悍。意合是遣詞造句的內(nèi)在認知事理。所以漢語更注重隱性連貫(covertcoherence),注重邏輯事理順序,注重功能,意義,以意統(tǒng)形。漢語的意合手段★語序★意義例1:(因為)他不老實,我不能信任他。
Because
he
is
not
honest,
I
can’t
trusthim.例2:說是說了,沒有結(jié)果。(=我雖然說了但沒有結(jié)果)I’ve
made
proposals,
but
they
proved
futile.形合和意合在英漢語中的體現(xiàn)What
is
equally
questionable
is
whether
a
college
degree
,as
such,
isproper
evidence
that
those
new
skills
that
are
truly
needed
will
be
delivered.It
seems
as
if
a
great
deal were
attainable
in
a
world
where
thereare
so
may
marriages
and
decisive
battles,
and
where
we
all,
atcertain
hours
of
the
day,
and
with
great
gusto
and
dispatch,
stowa
portion
of
victuals
finally
and
irretrievably
into
the
bag
whichcontains
us.車未停穩(wěn),切勿上下。讓世界了解中國,讓中國走向世界。江蘇省位于中國東部美麗富饒的長江三角洲,面積10萬多平方公里,人口6700多萬,自然條件優(yōu)越,人文薈萃,經(jīng)濟繁榮,文化發(fā)達,出版事業(yè)源遠流長,久負盛名,是中國的出版大省。英語漢語形合意合轉(zhuǎn)換,省略,增譯和調(diào)整語序,結(jié)構(gòu)重組例1:All
was
cleared
up
some
time
later
when
news
camefrom
a
distant
place
that
an
earthquake
was
felt
the
very
daythe
little
copper
ball
fell.譯文:過了一些時候,從遠方傳來了消息:在小銅球墜落的當天,確實發(fā)生了地震。這一切終于得到了澄清。例2:If
winter
comes,
can
spring
be
far
behind?譯文:
冬天來了,春天還會遠嗎?例3:No,
no,
we
are
not
satisfied,
and
we
will
not
be
satisfieduntil
justice
rolls
down
like
waters
and
righteousness
like
amighty
stream.譯文:不,不,我們沒有滿足,我們也不會滿足,直到公平如大水滾滾,公義如江河滔滔。形合向意合的轉(zhuǎn)換被動語態(tài)結(jié)構(gòu)非限制性定語從句例4:Extracting
pure
water
from
salt
solution
can
be
done
in
anumber
of
ways.One
is
done
by
distillation,
which
involves
thesolution
until
the
water
evaporates,
and
then
condensing
thevapor.
Extracting
can
also
be
done
by
partially
freezing
the
saltsolution.
When
this
is
done,
the
water
freezes
first,
leaving
thesalts
in
the
remaining
unfrozen
solution.狀語從句譯文:從鹽水中提取純水有若干種方法。一種是蒸餾法,另一種是局部冷凍法。前者是將鹽水加熱,使水分蒸發(fā),然后再蒸汽冷凝成水。后者是使鹽水部分冷凍,這時先行冷凍的是水,鹽則留在未曾冷凍的液體中。譯文大膽變通,先綜述,后分述,層次清楚,意思明了例5:The
gloomy
little
study,
with
windows
of
stained
glass
to
excludethe
view,
was
full
of
dark
green
velvet
and
heavily-carvedmahogany-
a
suit
of
which
old
Jolyon
was
wont
to say:
“Shouldn’t
wonder
if
it
made
a
big
price
some
day!”
(JohnGalsworthy:The
Forsyte
Saga)譯文:1
這是一間陰暗的小書房,2
書房窗子鑲的全是染色玻璃,3
擋住窗外的景色;4
房內(nèi)全是桃花心木的家具,上面滿是雕花,5
背墊和坐墊都是一色深綠的絲絨。老喬里恩時常提起這套家具:“哪一天不賣上大價錢才怪呢?”(高爾斯華綏:《福爾賽世家》,周熙良譯)意合向形合轉(zhuǎn)換例1:他不來,我不去。譯文:
Ifhewon’tcomehere,I’llnotgothere.例2:不知苦中苦,哪知甜中甜?譯文:If
you
have
never
tasted
the
bitterness
of
gall,how
can
you
know
the
sweetness
of
honey?例3:近聞夫人健康如常,頗感欣慰。譯文:It
is
supreme
comfort
to
me
when
I
am
informed
that
you
areas
healthy
as
ever.例4:那時舅舅抱著我,哄著我,我覺得很溫暖。(《侯寶林自傳》)譯文:Sitting
in
my
uncle’s
lap,
being
humored
all
the
way
,
I
wasfeeling
very
good.
(劉士聰譯)Chinese
Into
English
Practice1.亡羊補牢,尤未為晚。It
is
not
too
late
to
mend
the
fold
even
after
some
sheep
have
been
lost.風停了,雨住了,路上還很靜。我走著,一面想,幾乎不敢想到我自己。The
wind
and
rain
stopped
and
the
road
was
still quiet.
As
I
walkedalong
thinking
,
I
hardly
dared
to
think
about
myself.彼此之間,情趣相投,脾氣對味則合、則交。People
who
share
the
same
interest
and
taste,
who
have
thesame
value,
come
together
and
relate
to
one
another.他們講索取,我們講奉獻。They
preach
taking
from
others,
whereas
we
advocate
giving
to
others.他在大學里念了兩年書,就報名參軍了He
studies
in
the
college
for
two
years,
then
he
went
to
join
thearmy.弄得不好,就會前功盡棄。If
things
are
not
handled,
our
labor
will
be
totally
lost.這姑娘長得漂亮,有一張鵝蛋形臉,兩眼又深又黑,批著又長又密的頭發(fā)。She
is
a
pretty
girl
with
an
oval
face,
deep
dark
eyes
and
long
heavyclinging
tresses.上課點名,如同一種古老習俗,在中國的大學里非常普遍,許多老師乃至學生都認為這種做法無可厚非。Required
class
attendance,
like
an
old
custom,
is
so
common
inChinese
universities
that
many
teachers
and
even
students
themselvesassume
it
is
a
good
thing.他們的想法各有千秋,讀者可以自己判斷孰是孰非。Each
writer
presents
his
or
her
opinions,
and
it
is
up
to
thereaders
to
decide
who
is
right
or
wrong.給他個枕頭,他便睡下;扶他起來,他便坐著,倒了茶來,他便吃茶。When
they
brought
him
a
pillow
he
lay
down;
when
they
pulled
himby
the
hand
he
sat
up
again;
when
they
handed
him
a
cup
of
tea
hedrank
it.2.英語敘述呈靜態(tài),漢語敘述呈動態(tài)英語:多用名詞,名詞的使用頻率大大高于動詞,敘述呈靜態(tài)(stative)。借助豐富的詞綴手段,英語可將各類動詞輕松地轉(zhuǎn)化或派生為相應(yīng)的名詞,再輔以其它手段,因此,靜態(tài)傾向明顯。名詞化優(yōu)勢名詞化短語廣泛使用介詞優(yōu)勢態(tài)意義的形容詞和副詞動動詞的弱化和虛化靜態(tài)1、抽象名詞可用來表達與動作、行為、變化、狀態(tài)、品質(zhì)、情感等相關(guān)的種種意義,在靜態(tài)表現(xiàn)中最為常見。例1:Hesought
the
distraction
ofdistance.譯文:他想遠走高飛,免得心煩。例2:Marriage
is
a
high-risk
proposition.A
man
or
a
woman
may
appear
to
begood
mate
material,
but
the
only
proof
of
pudding
is
in
the
eating.
Andonceyou
take
taken
abite,
it’s
too
late
to
change
yourmind.譯文1:婚姻這種事具有很到的風險性,男人或女人看上去也許十分般配,然而布丁香不香,要靠嘴來常,而一旦你咬上一口,想要改變主意就來不及了。譯文2:婚姻是一件高度危險的事情,一個男人或女人看上去也許十分般配,但是布丁的唯一證明就在于吃的過程,而一旦你咬上一口,要想改變主意就來不及了。2、施事名詞的翻譯。施事名詞是英語中獨特的語言現(xiàn)象,漢語中無類似表達。轉(zhuǎn)換時容易導致不同程度的翻譯腔。例1:He
is
a
stranger
to
the
operation
of
the
helicopter.譯文1:他在直升機操作方面是個生手或門外漢。譯文2:他對駕駛直升機一無所知。例2:Two
months
ago,
he
got
a
job
as
an
editor
for
the
magazineDesigns
and
Fashions譯文1:兩個月前他得到一份擔任《設(shè)計與時尚》雜志編輯的工作。譯文2:兩個月前他找到一份工作,負責編輯《設(shè)計與時尚》雜志。3.
形容詞、介詞與副詞的翻譯。英語中不少作表語的形容詞,具有動態(tài)意義,,表示知覺、情感、欲望和想法等心理狀態(tài),如afraid、anxious、careful、glad、delighted、cautious、grateful、envious、embarrassed、confident、certain、angry、ashamed、jealous、aware、sorry、ignorant等,這類形容詞漢譯時,可酌情將其轉(zhuǎn)換位與意義相關(guān)的動詞。例1:This
program
was
not
popular
with
all
of
the
participants.譯文1;并非所有參與者對這個計劃都是喜歡的。譯文1;并非所有參與者都喜歡這個計劃。例2:But
for
your
timely
warning,we
would
have
beenunaware
of
the
danger.譯文1:要不是你及時提醒,我們當時對于危險是不會意識到的。譯文2:要不是你及時提醒,我們當時是不會意識到危險的。介詞大都具有豐富的意義,能與名詞靈活搭配表示潛在的動態(tài)意義,因此,不少狀態(tài)性介詞短語都有必要轉(zhuǎn)化為動作意義。例:
Because
of
bad
government,
the
company
was
in
thered.譯文:由于管理不善,公司出現(xiàn)虧損。由上述介詞專類而來的部分副詞或小品詞也可用來表動態(tài)意義,如:apart,behind,in,off,
out
,over等,在作表語或賓補時,常譯為動詞。例:I
saw
you
out
with
a
boy
yesterday.譯文:昨天我見你和一個男孩一塊出門了。1.To
him
,the
presence
or
absence
of
his
wife
was
a
matter
ofindifference.譯文:他妻子來也好,不來也好,他都無所謂。His
skill
at
games
made
him
the
admiration
of
his
friends.譯文:他善于運動,朋友們羨慕不已。。He
has
been
the
ruler
of
that
region
for
as
long
as
twenty
years.譯文:他統(tǒng)治這一地區(qū)長達20年之久。The
armoured
division
is
now
under
orders
for
the
front.譯文:裝甲師奉命開赴前線。她越來越恨他了。譯文:Her
hatred
for
him
grew
more.購買這種通信裝置,將能大大提高工作效率。Purchase
of
such munication
equipment
will
substantially
improvethe
working
efficiency.漢語句子傾向于多用動詞,因而敘述呈動態(tài)(dynamic)。動詞連用動詞或動詞詞組可以充當漢語句子的各種成分動詞常常重疊或重復對偶復意或?qū)α⒉⒙?lián)的動詞詞組動態(tài)漢語詞類不涉及形態(tài)變化。如動詞不受人稱、數(shù)、時態(tài)、語態(tài)等限制。無形式上限制,漢語傾向使用動詞英語漢語靜態(tài) 動態(tài)轉(zhuǎn)換、變通例1:In
the
cities,
there
were
strict
curfews,empty
hotels,abandonedstreets
and
office
buildings,looters,trigger-happy
patrols,and
all
the
rest.各城市都嚴格實行宵禁,飯店旅社都已人去樓空,大街小巷行人絕跡,辦公大樓門可羅雀,歹徒趁火打劫,巡邏隊動輒開槍殺人,完全是一片兵荒馬亂的景象。例2:Studies
serve
for
delight,for
ornament,and
for
ability.讀書可以怡情養(yǎng)性,可以摭拾文采,可以增長才干。例3:火箭已經(jīng)用來探索宇宙。Rockets
have
found
application
for
the
exploration
of
the
universe.例4:他帶學生到工廠去參觀。Hetook
his
students
to
the
factory
for
avisit.英語動態(tài)3.英語“物稱表達法”和漢語“人稱表達法”英語:句子常用物稱表達法,讓事物以客觀的口氣呈現(xiàn)出來,使敘述顯得客觀公正,語氣委婉間接。這類非人稱句的主語多是無靈的(inanimatedsubject),表示抽象概念、心理感覺、事物名稱或時間地點,其謂語又常常是有靈動詞(animatedverb),表示人或社會團體的動作和行為,如:see,find,give,escape,surround,kill,deprive,seize,know…等等。英語中“無靈主語+有靈動詞”搭配的句式比漢語多,使用場合也比漢語廣。因此,英漢互譯常需要在物稱主語和人稱主語之間相互轉(zhuǎn)換。必須指出:英語重物稱,不過是一種相對的說法,。事實上,就數(shù)量和使用頻率而言,人稱主語句在英語中仍占絕對優(yōu)勢。人稱表達也是英語主要的表述手段,只是比漢語多了物稱或非人稱表達這種獨特的常規(guī)語言現(xiàn)象。不少情況下,英語可以再人稱和物稱之間選擇,但漢語則只能選擇人稱主語結(jié)構(gòu)。(1)使用抽象名詞或無生命的事物名稱做主語,同時使用表示人的動作或行為的動詞作謂語,此句式常常帶有擬人化的修辭色彩。如:Excitement
deprived
me
of
all
power
of
utterance.我興奮得什么話也說不出來。The
thick
carpet
killed
the
sound
ofmy
footsteps.我走在厚厚的地毯上,一點聲音也沒有。(2)使用“it”、“there
be”和不定代詞”one”做主語。
It
never
occurred
to
me
that
she
was
sodishonest.我從來也沒有想到她這么不老實。Therebroke
out
awarbetweenEngland
andFrancein
1066.1066年,英國和法國爆發(fā)了一場戰(zhàn)爭。One
must
make
painstaking
effort
before
one
couldsucceedin
mastering
aforeign
language.要掌握一門外語,非下苦功不可。(3)英語常用被動態(tài),表示物稱表達法。英語物稱表達法分三大類:漢人的思維重“事在人為”,人的動作和行為必然是由人做的,事或物不可能自己去完成這些動作和行為,因而表達時常常說
出施動者,采用人稱表達法;如無人稱,則采用泛稱,如“有
人”、“人們”、“大家”、“人家”等;當主語不言自喻時,漢語又常常采用無主語句,即在句中常常隱含人稱或省略人稱。例1:又要馬兒跑的快,又要馬兒不吃草,簡直可笑!You
want
the
horse
to
run
fast
and
yet
you
don’t
let
it
graze.
Isn’t
itridiculous!例2:沒有調(diào)查,就沒有發(fā)言權(quán)。He
who
makes
no
investigation
has
no
right
to
speak.漢語:常用主動式,采用人稱、泛稱或隱稱表達法。例3;宗教不得干預政治和教育。譯文1:Religion
must
not
interfere
with
politics
and
education.譯文2:No
one
should
interfere
with
politics
and
education
in
thename
ofreligion.譯文3:Religion
should
never
to
used
to
interfere
with
politics
andeducation.譯文4:Noone
is
allowed
tointerfere
with
politics
and
educationin
thenameofreligion.譯文5:It
is
impermissible
for
one
interfere
with
politics
andeducation
in
the
name
of
religion.例4;我們的事業(yè)贏得了一個又一個的勝利。譯文1:Our
cause
haswon
victory
one
after
another.譯文2:We
has
won
victory
one
after
another
for
our
cause.譯文1:Victory
has
been
achieved
one
after
another
in
our
cause.受英語的影響,某些物稱表達在漢語中已經(jīng)被接受,主要見于新聞文體。如one
reliable
source
said…漢語中可譯為:據(jù)可靠消息……,可靠消息表明……,(據(jù))可靠消息說……,(據(jù))可靠消息稱……此外,某些以地點、時間作主語的物稱表達也成為漢語常規(guī)表述形式。New
York
has
witnessed
many
historic
events.譯文1:紐約發(fā)生過許多偉大的歷史事件。譯文2:紐約目睹了許多偉大的歷史事件。上述兩類是漢語中極個別現(xiàn)象,通常狀態(tài)下,英語中的物稱主語結(jié)構(gòu)大都需要譯為漢語人稱主語結(jié)構(gòu)。例1;The
fresh
sunlit
January
morning
filled
the
young
teacherwith
happy
thought.譯文1:一月早晨清新的陽光使年輕教師的心中充滿了愉快的思緒。譯文2:一月的早晨,天氣清新晴朗,年輕教師心中充滿了愉快的思緒。例2:One
step
brought
us
into
the
family
sitting-room,without
anyintroductory
lobby
and
passage.譯文1:不經(jīng)任何穿堂和過道,一步便把我們帶進了這家人的客廳。譯文2:未經(jīng)任何穿堂、過道,我們一步便邁進了這家人的客廳。例3:Nauseating
fear,like
some
dirty
chemical,
spurted
againthrough
the
veins
of
both
women.譯文1:令人作嘔的恐懼仿佛骯臟的藥物一樣在兩個婦人周身的血管里再一次迸發(fā)而出。譯文2:兩個婦人血管里再次迸發(fā)出令人作嘔的恐懼,仿佛吞下了骯臟的藥劑。英語漢語轉(zhuǎn)換、添加主語,結(jié)構(gòu)調(diào)整物稱表達 人稱表達例1:His
passion
carried
him
astray.他因感情沖動而誤入歧途。例2:Anidea
suddenlystruck
me.
我突然想到了一個注意。例3
:Neither
sorrow
nor
regret
followed
my
passionate
outburst.我發(fā)一陣怒之后,并不難過,也不后悔。例4:我一時記不起他的名字。His
name
escapes
me
for
the
moment.例5:他們違反國際法,侵犯基本人權(quán),受到世界人民廣泛的譴責。
Their
violation
of
internationallaws
and
abuse
of
basic
human
rightsearned
them
the
broad
condemnation
of
the
people
in
the
world.例6:生了兒子,吃啥有啥;生了女兒,有啥吃啥。If
a
woman
gives
birth
to
a
boy,
she
eats
what
she
wants;if
to
a
girl,
she
just
eats
what
there
is.4.英語呈“主語突顯”結(jié)構(gòu),漢語呈“話題突顯”結(jié)構(gòu)主語突顯結(jié)構(gòu):指主語和謂語這兩個語法成分是句子的基本結(jié)構(gòu),句子中通常要有主語—謂語的。英語句子有嚴謹?shù)闹髦^結(jié)構(gòu)。主語不可缺少,謂語動詞是句子的中心,兩者強調(diào)協(xié)調(diào)
一致。因此,英語句子主次分明,層次清楚,嚴密規(guī)范。英語句子的主謂結(jié)構(gòu)可歸納為五
種基本句型。英語主語一般由名詞性成分:名詞、代詞、非謂語動詞、名詞性從句等構(gòu)成。英語的基本句型及其變體1.基本句型2.變體2.1
變式2.2
擴展2.3
組合2.4
省略2.5
倒裝Five
Types
of
Basic
Sentence
Patterns1.
S+VThetelephoneringsThebaby
cried.2. S+V+PShe
is
astudent.The
desk
feelssmooth.3.
S+V+OThenewssurprised
me.We
study
English.4.
S+V+Oi+OdJohngave
Mary
a
mobile
phone.I
sent
him
a
letter.5.
S+V+O+CShepainted
thedoor
green.Wecall
a
computer
anelectronic
brain.英語句子變體Variation
ofBasic
English
Sentences(變體)
Interrogative
sentence
changed
from
the
narrative
sentence.
Forexample:
Negative
sentence
from
positive
sentence.
For
example:
Passive
sentence
from
active
sentence.
For
example:
“There+be”
Structure. For
example:Extension
of
Basic
English
Sentences(擴展):Adding
modifiedwords
or phrases
or
clauses
as
attributive
or
adverbial.Theother
key
to
controlling
stress
is
to
realize
that
there
areothertroublesome
parts
of
your
life
over
which
you
can
have
little
or
no
control.Combination
of
Basic
English
Sentences(組合)It
is
acommon
way
to
put
all
kinds
of
basic
English
sentences
together
interms
of
connectives
and
punctuation.Omission
ofBasic
English
Sentences
(省略)Generally
speaking,
some
elements
or
words
or
phrases
of
basic
Englishsentences
could
be
omitted.No
Admittance
Except
on
Business.
Inversion
of
basic
English
sentence.
(倒裝)The
windowopened
and
in
came
agentlebreeze.On
the
top
of
the
hill
stands
an
oldtemple.漢語呈“話題突顯”結(jié)構(gòu)話題突顯指句子的基本結(jié)構(gòu)是信息單位話題和評說的語言。漢語常常將話題,即說話人想要說明的對象,放在句子的開頭處,如果語言環(huán)境或上下文能暗示話題,話題也可省略,而將說明部分置于話題之后,對其
進行說明或解釋。新聞只看國際新聞。水果我最喜歡蘋果。五元錢的硬糖,我買了十斤;十元錢的軟糖,買了五斤?;橐龅氖挛易约鹤鲋?。電腦呢,我還是外行。漢語的句子可以有許多板塊組成,每一個板塊,不一定是名詞或名詞短語,都有可能成為話題。決定話題的是其在說話人心目中的重要性。哪一個板塊在說話人心中最重要是隨具體情景變化的,因此漢語句子的組織跟語用的關(guān)系密切。這把刀我用來切肉。With
the
knife
I
slice
meat.我用這把刀切肉。I
use
this
knife
to
slice
meat.切肉我用這把刀。To
slice
meat
I
use
this
knife.這把刀我切肉用。This
knife
is
use
to
slice
meat
by
me.我這把刀切肉用。I
slice
meat
with
the
knife.這把刀我用它切肉。As
for
this
knife,
I
slice
meat
with
it.刀我切肉用這把。As
for
this
knife,I
slice
meat
with
this
one.肉我用這把刀切。Meat
is
sliced
with
this
knife
by
me.漢語主語的特點:主語并非必要成分。句子可以沒有主語,可能是省略、隱含或說不出。在說不出時,也不會像英語那樣使用形式主語。如:只要勤奮就能取得好成績。(隱含)把書拿來。(省略)有你受的。(說不出)漢語缺乏形態(tài)變化,主謂語的構(gòu)架靠意合,沒有形態(tài)形式上的一致關(guān)系,特別是謂語中沒有動詞時,主謂結(jié)構(gòu)主要靠語義和語序標示。由于沒有主謂一致關(guān)系,就不能形成以定式動詞為核心的主謂主軸。因此,漢語句子主語的伸縮性較大,可能沒有主語,也可能有多個看似平列、實質(zhì)不在一個層次的主語(或稱大主語和小主語)。如:這座橋我們造了三年。一百米他跑第一。我們這座橋造了三年。他一百米跑第一4)漢語的主語不像英語只有名詞性的詞和短語充當,除了名詞外,動詞、形容詞、數(shù)量詞以及它們構(gòu)成的短語都可以充當。干凈得一塵不染是她的習慣。(形容詞短語)唱歌要有天賦。(動詞)天天慢跑,很有必要(狀動短語)要孩子們在課堂上保持安靜最難最難。(兼語短語)他考上四川理工學院不假。(句子)漢譯英中主語的翻譯漢語中的實詞以及由它們構(gòu)成的短語都可充當主語,放在句首就成為主語。主語呈現(xiàn)多樣化。歸納起來有以下四大塊:第一,施實主語:他在洗衣服。He
is
washing
clothes.那個老人打死了老虎。(謂語為及物動詞)
Theold
man
killed
thetiger.第二,受事主語:老虎被那個老人給打死了。Thetiger
was
killedby
the
oldman.文章譯完了。(主動句表被動)The
article
has
been
translated.第三,類別屬主語:主謂之間的關(guān)系是說明類別、性質(zhì)、領(lǐng)屬和全偏的關(guān)系。這類話題主語可以譯為英語定語,將小主語譯為英語主語。家里最辛苦的是媽媽。(句中有動詞“是”)Themost
laborious
in
ourfamily
isMama.我們班一半是自貢人。Halfof
our
class
is
from
Zigong.我們這些孩子,書包一天比一天重。The
school
bags
of
our
children e
heavier
and
heavier
day
by
day.如果作謂語的主謂結(jié)構(gòu)中的小謂語是形容詞性的,話題主語仍譯為英語主語,主謂結(jié)構(gòu)譯為形容詞、形容詞短語或名詞短語。這些新型汽車速度快,效率高,行動靈活。These
cars
of
new
types
are
fast,
efficient
and
handy.(形容詞)新疆生產(chǎn)的地毯圖案新穎,色調(diào)雅致,人見人愛。The
carpets
made
in
Xinjiang
are
famous
for
their
novel
design,elegantcolors
and
are
loved
by
all
the
people
whosee
them
.話題主語:主謂結(jié)構(gòu)與謂語的關(guān)系為表示與事、受事、工具、材料、時間、地點、方式等關(guān)系,翻譯時譯為英語的狀語或賓語。與事主語:與事主語占句首,但不與句中某個具體成分發(fā)生關(guān)系,只在總體意義上與句子有關(guān),具有某種參與意義。與事主語前大多有話題提示語如“關(guān)于”、“至于”、“說到”、“講到”等,翻譯時,可加about
,as
for,
asfar
as…concerned。如:這套衣服媽媽有個故事。About
the
suit
of
clothes
Mother
has
astory.打老虎我有經(jīng)驗。I
am
much
experienced
in
killing
the
tiger.這本小說我讀過一半。Asfor
this
novel,
I
have
read
half
of
it.教高年級的翻譯課,他還不是很有經(jīng)驗。Asfar
as
teaching
translation
tothe
senior
students
is
concerned,
he
is
not
experienced
yet.婚姻的事,年輕人都自己做主了。As
for
the
marriage,
the
youngpeoplewould
make
their
own
decision.有些與事話題主語可以處理為句子:寶地,這就是寶地,這幾年越來越多的人搬到這里來干什么?What
is
the
lucky
place?
Here
it
is,
you
see,
whymore
and
more
people
move
tolive
here
these
years?洋派作風,你只要看看他,說洋話,信洋教,吃洋飯。What
is
the
foreign
style?
Just
look
at
him.
He
speaks
foreign
language,
followsforeign
religion
and
eats
foreign
meal.受事主語:話題主語是小謂語的受事,句子處理方法有三類直接按英語的語序,將漢語的大主語譯為英語的主位化前置的賓語。說話的天賦,只有人類才有。The
gift
of
speech
man
only
has.對外貿(mào)易,我們一定要采取有力措施進一步搞活。The
foreign
trade,
we
should
adopt
effective
measure
to
further
enliven.將話題主語移到后面作賓語,選小主語作為英語主語。老虎獵人打死了。The
hunter
has
killedthetiger.交通規(guī)則人人要遵守。Everyone
should
observe
the
rules
of
the
road.別人家里雞零狗碎的事情你都知道,真是個順風耳呀!You
know
all
the
bits
and
pieces
of
trifles
of
other
families.
You
are
reallywell
informed.將漢語話題主語置于句首作英語的主語,即譯為英語的被動句。我軍的素質(zhì)、軍政都要提高。Both
the
military
and
political
quality
of
our
army
must
be
raised.這筆錢,在收據(jù)沒有簽字前你們絕對不能付。The
money
absolutely
must
not
be
paid
before
the
receipt
has
been
signed.責任制度,我們在條件成熟時就實行,條件不成熟時就不實行。The
system
of
job
reasonability
can
be
adopted
where
the
conditions
are
ripeand
not
otherwise.時間主語:根據(jù)具體語境靈活處理,可譯為時間狀語、定語。僅僅1個小時就洗好了衣服。Only
for
an
hour
were
all
family
members’
clothes
washed.從前海邊的一個村子里住著個老漁民。Once
there
livedan
oldfisherman
ina
villageby
the
sea.北宋時,蘇東坡在詠湖的詩篇中,首次把西湖比作古代美女西施。Su
Dongpo,
a
poet
of
the
Northern
Song
Dynasty,
in
his
poemcomparedthe
West
Lake
to
an
ancient
Chinese
Beauty
named
Xishi.地點主語:可處理為地點狀語或主語洗衣盆里堆著一大堆臟衣服。There
were
heaped
dirty
clothes
in
the
washing
tub.全市到處都在興建新工廠。New
factories
are
being
built
all
over
the
city.門口站著兩個衛(wèi)兵,嚴峻冷漠。Two
guards
,cold
and
aloof,
stand
beside
in
front
of
the
gate.天上掛著一輪明月。A
bright
round
moon
hangs
in
the
sky.自貢近五年發(fā)生了巨大變化。Zigong
city
has
experienced
great
changes
these
years.方式主語:一般處理為方式狀語一步一步,慢慢地,他們終于登上了山頂。Gradually
,step
bystep,
they
climbed
to
the
top
of
mountain
atlast.這么快媽媽就洗好了衣服。Mama
finished
washing
at
admirable
speed.工具主語:一般處理介詞賓語。這把刀我切肉。With
the
knife
I
slice
meat.三條長繩,他們把個小伙子捆得像只粽子。With
the
three
long
ropesthey
trussed
the
young
man
up
like
afowl.一塊洗衣板養(yǎng)活一家人。The
wholefamily
was
kept
alive
witha
washing
board.這把槍他打死五只老虎了。He
killed
five
tigers
with
this
gun.材料主語:一般處理為介詞賓語這些磚頭,他們可以蓋一座房。With
these
bricks
they
can
builda
house.零位主語的翻譯無主語的句子的翻譯應(yīng)根據(jù)具體語境,仔細分析句子意義,確定英語句子的主語,以保證英語句子的完整性。1)表示自然現(xiàn)象和人類自身感受的句子,常常增補it。看樣子要變天了。Itseems
the
weatherischanging.刮風了,下雨了。It’s
blowing,
it’s
raining.出太陽了。The
sun
isrising.熱得他們?nèi)砻昂?。It’s
so
hot
that
they
aresweating
like
a
pig.Theheat
makes
them
sweat
like
apig.2)
人身體上或心理上的感受在“把”字句和“得”字句中用無主句。it
或其他詞餓得他話都說不出來了。把他餓得說不出話來了。It
makes
him
so
hungry
that
hecan’tspeak.He
is
too
hungry
tospeak.嚇得小女孩哭起來。把小女孩嚇得哭起來了。It
scared
the
little
girl
totears. Or:
The
little
girl
was
scared
to
tears.搞得我心亂如麻。把我搞得心亂如麻。It
made
me
completely
upset.
/I
wasmade
completely
upset.3)類似于祈使句的泛指人稱句。好像是說話人對讀者或聽著發(fā)出的一種勸告、警告、命令、行為指示,或是對一種社會現(xiàn)象的描述和評論。這類無主句英譯時,需補充出具有泛指意義的人稱代詞或名詞只有慎之又慎,才能避免犯不必要的錯誤。Being
very
careful,
you(we)
can
avoid
making
unnecessary
mistakes.不能做官當老爺,脫離群眾,脫離下面的干部。You(we)
should
not
act
like
overlords,
nor
divorce
yourselves(ourselves)
from
the
masses
and
lower-ranking
cadres.過河拆橋,忘恩負義絕沒有好下場。Those
whokick
the
ladder
will
certainly
come
to
no
good
end.熱烈歡迎亞太地區(qū)的客商來上海浦東投資、建立和發(fā)展貿(mào)易關(guān)系。Customers
from
Asian
and
Pacific
regions
are e
to
PudongofShanghai
to
invest,
establish
and
develop
business
contacts.打得贏就打,打不贏就走。Fight
whenyou
can
win,
move
away
whenyoucannot.成語、警句、格言等是人類在生產(chǎn)和社會生活中積累的經(jīng)驗總結(jié),繁殖性很強,大多不用主語。這些成語除了可用意義相同或相似的英語成語來翻譯,有時也只能意譯,需補上主語?;畹嚼?,學到老。It’s
never
too
old
to
learn.三思而后行。Look
before
you
leap.不到黃河心不死。Don’t
stop
until
you
reach
the
Yellow
River.入鄉(xiāng)隨俗。Do
as
the
local
people.Do
as
the
Roman
do.不經(jīng)一事,不長一智。You
can’t
gain
knowledge
without
practice.Wisdom
comes
from
experience.不入虎穴,焉得虎子。If
one
does
not
enter
the
tiger’s
den,
how
can
he
get
a
tiger’scub.大量的無主句是省略主語。在上下文提到情況下,主語不言自明,不必說出。翻譯時,不出主語即可。我從來沒有忍過?越忍越不得安然!Haven’t
I
been
patient
and
tolerant?
Yet,
the
more
tolerant
I
was,the
more
I
had英語漢語主謂結(jié)構(gòu)話題結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換、調(diào)整例1:He
was
canny,openhanded,brisk,candid,
and
modest.他為人聰明,生氣勃勃,忠厚耿直,謙虛謹慎。例2:I
am
78years
old;I
havebeen
confined
to
my
room
with
aparalyticstroke
for
the
past
14months.我78歲了,由于患了癱瘓性的中風,14個月來一直出不了門。例3:這些新型汽車速度快,效率高,行動靈活。These
cars
of
new
types
are
fast,
efficient
and
handy.例4:你昨天買的水果,一半的味道都不好。Half
of
the
apples
you
bought
yesterday
do
not
taste
well.例5:總共十個人,五個病了干不了活。Five
of
ten
persons
in
all
are
not
able
to
work
because
of
illness.英譯漢主語的選擇英譯漢主語選擇主要涉及兩種情況:一、英語中偶爾也會出現(xiàn)話題凸顯的句子。此類句子可直接轉(zhuǎn)換,但也不排除其他可能的選擇方式。The
mother
I
could
not
avoid;
but
the
son
I
can
get
away
from.譯文1:母親我不能避開,但兒子我卻可以避開。譯文2:我不能避開母親,但卻可以避開兒子。The
two
ships
becalmed
on
a
torpid
sea,
I
believed
to
be
marinephantoms.譯文1:兩艘輪船停泊在水波不興的海面上,我相信定是海中的幽靈。二、原文如為常規(guī)主謂結(jié)構(gòu),漢譯時,可根據(jù)漢語行文習慣選擇話題突出結(jié)構(gòu),也可嘗試其他表達形式。例1:He
is
inexperienced in
driving.譯文1:
開車他沒經(jīng)驗。譯文2:
他開車沒經(jīng)驗。例2:And
am
I
not
indebted
to
you
for
the
bread
I
eat?譯文1:我眼下有口飯吃,還不都是虧了你嗎?譯文2:還不是多虧了你,我眼下才有口飯吃?例3:I’ll
make
my
own
decision
in
marriage.譯文1:婚姻的事我自己做主。譯文2:我的婚姻我做主。漢譯英過程中主語轉(zhuǎn)換和選擇
1)由主語的詞性而引起的主語轉(zhuǎn)換和選擇采訪這位演員,是在他公成名就得獎以后。The
interview
withtheactor
wasconducted
after
he
hadachieved
agreatsuccess
and
got
aprize. (動詞短語轉(zhuǎn)名詞短語)使用細菌武器意味著違反國際法。The
use
of
bacteriological
weapons
means
the
violation
of
internationallaw.能吃能睡不見得健康。Good
eaters
an
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2026年健康管理師中級專業(yè)知識模擬題
- 2026年文學創(chuàng)作賞析與創(chuàng)作技巧實踐題
- 人力資源實務(wù)2026年招聘與面試考試題
- 2026年數(shù)據(jù)庫管理員面試全解析數(shù)據(jù)庫設(shè)計與優(yōu)化技術(shù)
- 2026年法律常識與案例分析日常法律問題解答
- 2026年建筑設(shè)計師知識建筑規(guī)范與施工模擬題
- 2026年ACP考試預測模擬題及答案解析
- 2026年移動應(yīng)用個人信息保護策略與試題
- 2026年市場營銷策略品牌經(jīng)理業(yè)績評估模擬題集
- 2026年二級建造師實務(wù)科目全部專業(yè)預測模擬題
- 中建“大商務(wù)”管理實施方案
- 2024-2030年中國輻射監(jiān)測儀表行業(yè)市場供需態(tài)勢及投資前景研判報告
- GB/T 14048.11-2024低壓開關(guān)設(shè)備和控制設(shè)備第6-1部分:多功能電器轉(zhuǎn)換開關(guān)電器
- 2024年國家國防科工局重大專項工程中心面向應(yīng)屆生招考聘用筆試參考題庫附帶答案詳解
- 福建省寧德市2023-2024學年高一上學期期末質(zhì)量檢測物理試題(原卷版)
- 《油氣儲運安全技術(shù)》課件第九章 液化石油氣儲運安全與管理
- 2023修訂版《托育中心、幼兒園建筑設(shè)計規(guī)范》
- 2018廣州一模作文講練評
- 生物化學:實驗七 牛乳中酪蛋白的制備
- 旋磁治療機前列腺總結(jié)報告
- 《自信的秘密》節(jié)選
評論
0/150
提交評論