版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
PAGEPAGE1對(duì)中醫(yī)藥專業(yè)外語教學(xué)中中草藥簡介翻譯方法的探討[內(nèi)容摘要]中草藥簡介翻譯是我們國家中醫(yī)藥學(xué)對(duì)外傳播的主要手段和方式,也是中醫(yī)藥專業(yè)外語教學(xué)的重點(diǎn)和難點(diǎn),但當(dāng)下我們國家中草藥簡介翻譯中存在眾多問題,嚴(yán)重制約了我們國家中草藥向國際傳播的速度。鑒于此,本文分析了當(dāng)下我們國家中醫(yī)藥專業(yè)外語教學(xué)中中草藥簡介翻譯存在的問題,并就中草藥簡介翻譯的方法和策略進(jìn)行了討論,以期提升中醫(yī)藥專業(yè)外語教學(xué)中中草藥簡介翻譯的水準(zhǔn)和質(zhì)量,進(jìn)而推動(dòng)中草藥的國際傳播。[本文關(guān)鍵詞語]外語教學(xué)中草藥簡介翻譯方法前言中草藥想要走出國門、走向世界,必需通過中草藥簡介翻譯對(duì)其名稱及功能效用、使用方法等基本內(nèi)容進(jìn)行介紹,使其他國家的人們也能充足了解中草藥的作用和價(jià)值,進(jìn)而對(duì)中草藥的使用、功能等產(chǎn)生深刻認(rèn)識(shí)。但是,當(dāng)前許多網(wǎng)站以至機(jī)構(gòu)所組織的中草藥簡介翻譯都存在眾多問題,遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有到達(dá)信、達(dá)、雅的標(biāo)準(zhǔn),嚴(yán)重制約了中草藥的對(duì)外傳播速度。中醫(yī)藥專業(yè)外語教學(xué)中中草藥簡介翻譯的現(xiàn)在狀況1.中草藥術(shù)語翻譯不精確〔1〕中醫(yī)藥專業(yè)外語教學(xué)中對(duì)中草藥術(shù)語的誤譯。普通文本或術(shù)語的翻譯僅會(huì)影響讀者的閱讀體驗(yàn),中草藥是中醫(yī)藥學(xué)的主要構(gòu)成部分,中草藥術(shù)語的毛病翻譯則會(huì)直接影響使用者的身體健康及中醫(yī)文化在國際領(lǐng)域的聲望和信譽(yù)。究其原因,中醫(yī)藥專業(yè)外語老師多為外語專業(yè)老師,其語言功底深切厚重,但是卻很少深切進(jìn)入研讀中草藥文本,對(duì)中醫(yī)文化的理解不夠深刻。〔2〕中醫(yī)藥專業(yè)外語教學(xué)中中草藥術(shù)語翻譯表述欠妥。中醫(yī)藥專業(yè)外語教學(xué)中對(duì)中草藥術(shù)語翻譯表述欠妥詳細(xì)具體表現(xiàn)出在兩個(gè)方面。其一是模糊化的表現(xiàn)形式,其二是中草藥翻譯的冗余表達(dá)。譬如肖野牡丹是一種常見的中草藥,傳統(tǒng)中醫(yī)將其成效表述為“主治白喉,五疥七傷。〞許多中醫(yī)藥專業(yè)外語老師將肖野牡丹翻譯為“Patentharitymelastoma〞,將其重要成效翻譯為“In-dicatedfnrdiphtheritisandinfirmities〞。根據(jù)〔韋氏大學(xué)詞典〕的解釋,“infirmities〞意為“thequalityorstateofbeinginfirm〞,也就是虛弱的體質(zhì)。在傳統(tǒng)中醫(yī)學(xué)中,“五疥七傷〞中的“五疥〞即看、臥、坐、立、行時(shí)間過長,“七傷〞即喜、怒、憂、思、悲、恐、驚的水平太過,對(duì)心、肝、肺、脾、腎五臟造成了傷害,而“diphtheri-tis〞及“infirmities〞顯然無法精確表達(dá)“五疥七傷〞的含義。讀者閱讀此翻譯文本之后,大略能夠明白肖野牡丹是一種能夠治療疾病的藥品,但對(duì)此藥品能夠治愈何種疾病,具有何種成效卻無從得知。2.中草藥文本翻譯信息冗余當(dāng)前,中醫(yī)藥專業(yè)外語教學(xué)中,中草藥文本元素翻譯欠妥重要表現(xiàn)為信息冗余,其中內(nèi)容摘要信息翻譯冗余在中醫(yī)藥專業(yè)外語教學(xué)中特別常見,但由于譯文語言流暢,沒有其他語法毛病,翻譯冗余的情況很容易被忽略,不外此翻譯方式卻違背了翻譯的簡潔原則。英語句子通常比較簡單,經(jīng)常會(huì)用起碼的詞匯表達(dá)最深刻的意思。漢語以意合為中心,英語以形合為中心,假如將中文翻譯成英文,那么整個(gè)文本長度就必需有所增長。在這一經(jīng)過中,假如文本翻譯處理欠妥,翻譯冗余的情況就會(huì)頻繁發(fā)生。例如,掌葉大黃英文翻譯為“PalmleafRhubarb〞,其重要功能為治療“大便不通,脘腹脹滿〞,服用方法為“大黃12克,枳寶12克,水煎服〞。其中,“水煎服〞是最常見的中草藥服用方法。有學(xué)者將“水煎服〞翻譯為“Decoctinwaterandswallow〞?!凹濞暫汀胺暠硎緦⑺砑拥街胁菟幹屑逯蠛蠓脺帲@里的表述重點(diǎn)應(yīng)該是“煎〞,即湯劑的制造方法。源文本并沒有清楚地表示清楚怎樣煎煮,由于水煎在中國眾所周知的方法,但外國人對(duì)于此方法卻比較生疏,而“decoct〞的意思是在中草藥或其他藥物熬制湯劑時(shí)加水,并未說明“水煎〞的詳細(xì)操作方法?!八宸暤姆g重點(diǎn)不該當(dāng)是“服〞,而應(yīng)當(dāng)是“水煎〞,翻譯者在翻譯經(jīng)過中應(yīng)當(dāng)重點(diǎn)表示清楚水煎。因而,筆者以為,在中醫(yī)藥專業(yè)外語教學(xué)中,將掌葉大黃翻譯為“ForexcesssyndromenfYangmingfu-organ,unsmoothstool,gastricfullness:Rhubarb12g,officinalMagnolia24g,immatureorangefruit12g,natriisulfas6gfnrdecoction〞更為適宜。中醫(yī)藥專業(yè)外語教學(xué)中中草藥簡介翻譯方法討論1.培養(yǎng)學(xué)生對(duì)中草藥功能術(shù)語的意譯能力意譯在很大水平上能夠具體表現(xiàn)出源文本的意義,使非母語的讀者讀起來流利,理解起來簡單。在某些醫(yī)學(xué)術(shù)語的翻譯中,采取意譯法是非常精確的。由于攜帶信息的源語言被分成了若干段的信息,以更多的詞匯進(jìn)行具體表現(xiàn)出,隨著句子長度的增長,信息的密度也會(huì)隨之加大,這就使推廣和理解源語言的含義愈加困難了。例如,中醫(yī)藥學(xué)中的“肝瘡〞一詞就有兩種譯法,一種是“肝臟營養(yǎng)不良〞,另一種是“由肝臟通道里的熱量或其他有害物質(zhì)引起的營養(yǎng)不良〞。第二種翻譯比第一種要清楚明晰得多,但是記憶和理解第二種翻譯方式卻比較困難。因而,筆者以為第一種意譯方法愈加適用于“肝瘡〞一詞的翻譯。除此之外,“活血化瘀〞一詞的翻譯也較為典型,比方萵苣等常見的中草藥都具有此種成效,許多中醫(yī)藥專業(yè)外語老師將“活血化瘀〞翻譯為“Activatingbloodandeliminatingstasis〞。顯然,此翻譯方法是直譯法,也就是逐字逐句的翻譯。“活血〞的本意為促進(jìn)或加速血液流動(dòng),而“activatingblood〞并不能真正表達(dá)“活血〞的含義?!盎钛雳暿菫楦纳蒲貉h(huán)以消除瘀滯,筆者以為這一詞匯的翻譯應(yīng)當(dāng)采取意譯法,將之翻譯為“Promatingvascularcirculationandeliminatingstasis〞。固然直譯法在某種水平上能夠堅(jiān)持信息的完好性,但由于中醫(yī)文化的特殊性,沒有一個(gè)英文單詞能夠精確表達(dá)中醫(yī)學(xué)術(shù)語的深層含義,直譯在許多情況下就會(huì)呈現(xiàn)更多的不足。2.培養(yǎng)學(xué)生在文本翻譯中參加中國元素的能力任何翻譯都應(yīng)該從源語言和目的語言兩個(gè)方面進(jìn)行說明和解釋,一方面要盡量使譯文容易理解;另一方面要保留源語言的魅力,再現(xiàn)原文的內(nèi)容、風(fēng)格。尤其是中醫(yī)理論和中草藥術(shù)語,其構(gòu)成具有復(fù)雜性和長期性的特點(diǎn),與中醫(yī)傳統(tǒng)文化息息相關(guān)。但受不同學(xué)派思想的影響,中醫(yī)藥專業(yè)外語老師對(duì)中草藥簡介的理解和翻譯存在眾多問題。因而,中草藥文本的表層和深層矛盾的復(fù)雜性越來越明顯。比方,空心菜一詞的英文翻譯為“Swampmorninggloryherb〞,其成效為“涼血止血,清解熱毒,通谷道。〞許多老師將之翻譯為“Clearingheatinthebloodandstoppingbleeding,clearingpathogenicheatanddetoxifying,re-solvingfoodstagnation〞,此翻譯為意譯,將“通谷道〞翻譯為“re-solvingfoodstagnation〞,即解決食物的滯脹。其實(shí),隨著中醫(yī)的普及,越來越多的人開始了解中醫(yī)的基本術(shù)語,如氣、陰、陽、五行等。“氣〞在最初時(shí)經(jīng)常被翻譯成“energy〞,后來許多文件開始將“氣〞翻譯為“qi〞并在其后參加注釋,此種加注釋的意譯方式愈加簡潔,更利于我們國家中醫(yī)文化在國外的傳播。因而,筆者以為中醫(yī)藥外語專業(yè)老師能夠采取加注釋的方式,將“通谷道〞翻譯為“Tonggudao〔resolvingfoodstagnation〕〞。結(jié)束語
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年鄭州市中原銀行農(nóng)村普惠金融支付服務(wù)點(diǎn)招聘備考題庫及1套完整答案詳解
- 旅館治安管理制度
- 2025年興業(yè)銀行拉薩分行社會(huì)招聘備考題庫及答案詳解參考
- 2025年為棗莊市檢察機(jī)關(guān)公開招聘聘用制書記員的備考題庫及完整答案詳解一套
- 黑龍江公安警官職業(yè)學(xué)院《英語口語》2025 學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- c語言課程設(shè)計(jì)紙牌代碼
- 2025河南信陽藝術(shù)職業(yè)學(xué)院招才引智招聘專業(yè)技術(shù)人員32人備考核心題庫及答案解析
- c語言課程設(shè)計(jì)大數(shù)階乘
- 2025湖北武漢人才招聘工作人員-派往武漢商學(xué)院工作1人筆試重點(diǎn)題庫及答案解析
- 2025年揚(yáng)州市江都婦幼保健院公開招聘編外合同制專業(yè)技術(shù)人員備考題庫及參考答案詳解
- 儲(chǔ)備林項(xiàng)目環(huán)境影響評(píng)估報(bào)告
- 2025至2030年中國裂隙燈顯微鏡行業(yè)市場調(diào)查研究及未來趨勢預(yù)測報(bào)告
- 2025春季學(xué)期國開電大本科《管理英語4》一平臺(tái)機(jī)考真題及答案(第十四套)
- 協(xié)會(huì)財(cái)務(wù)支出管理制度
- 第四版(2025)國際壓力性損傷潰瘍預(yù)防和治療臨床指南解讀
- 廣東省工程勘察設(shè)計(jì)服務(wù)成本取費(fèi)導(dǎo)則(2024版)
- CNAS GL027-2023 化學(xué)分析實(shí)驗(yàn)室內(nèi)部質(zhì)量控制指南-控制圖的應(yīng)用
- 《汽車文化(第二版)》中職全套教學(xué)課件
- 生命倫理學(xué):生命醫(yī)學(xué)科技與倫理 知到智慧樹網(wǎng)課答案
- 23秋國家開放大學(xué)《漢語基礎(chǔ)》期末大作業(yè)(課程論文)參考答案
- 關(guān)于建立英國常任文官制度的報(bào)告
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論