中式英語成因探析其對漢英翻譯啟示論文-開題報告書說明_第1頁
中式英語成因探析其對漢英翻譯啟示論文-開題報告書說明_第2頁
中式英語成因探析其對漢英翻譯啟示論文-開題報告書說明_第3頁
中式英語成因探析其對漢英翻譯啟示論文-開題報告書說明_第4頁
中式英語成因探析其對漢英翻譯啟示論文-開題報告書說明_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

..PAGE.v.--.-考試資料本科畢業(yè)設(shè)計〔論文〕開題報告題目中式英語成因探析及其對漢英翻譯的啟示AHumbleTalkaboutTranslationStrategiesofChineseandEnglishIdiomsContainingFigures大學(xué)甌江學(xué)院畢業(yè)設(shè)計〔論文〕開題報告一、選題的背景與意義:〔一〕選題的背景:在漢譯英時,我們或多或少會受到自己母語的影響,用中文的語法構(gòu)造、思維方式等對應(yīng)著去翻譯,從而出現(xiàn)了中式英語。因此,在漢英翻譯實踐中,可以通過對中式英語產(chǎn)生的原因以及相關(guān)例句的剖析,探討漢譯英時如何盡量防止出現(xiàn)中式英語,提高翻譯質(zhì)量,使譯文在忠實于原文的根底上能夠做到語言流暢、準(zhǔn)確、地道,符合英文的表達(dá)習(xí)1.國外研究現(xiàn)狀國外對含數(shù)字習(xí)語的研究相對較少,但對習(xí)語的研究大致可分為三個階段。早期的習(xí)語研究通常以L.P.Smith于1925年發(fā)表的"詞與習(xí)語"〔WordsandIdioms〕一書作為開場。他探討了習(xí)語的來源與構(gòu)造,根據(jù)習(xí)語的意象進(jìn)展分類,并指出習(xí)語的根本特征:習(xí)語的意義不是它組成詞的意義的總和。他指出:“習(xí)語的含義是不透明的,可以用來表達(dá)決心,憤怒,謾罵的心情感,表達(dá)了英語詞匯在習(xí)語中的巧妙用處〞ChitraFernando,IdiomsandIdiomaticity(Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2000),20-22.。從20世紀(jì)30年代到50年代,以構(gòu)造主義理論為根底,C.F.Hockett強(qiáng)調(diào)了語境在識別和解釋習(xí)語中的重要地位,解釋了習(xí)語的深層構(gòu)造和語義特征,使得習(xí)語的定義開場走向規(guī)化。到了20世紀(jì)60年代,具有整體性、凝固性的習(xí)語受到Chomsky生產(chǎn)語法理論的影響,其研究陷入了僵局,但始終沒有停頓。直到以B.Fraser為代表的語言學(xué)家提出了習(xí)語固定性等級理論,成認(rèn)習(xí)語的固定性,但認(rèn)為習(xí)語仍具有轉(zhuǎn)換潛力駱世平,"英語習(xí)語研究"前言,駱世平著〔**:**外語教育,ChitraFernando,IdiomsandIdiomaticity(Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2000),20-22.駱世平,"英語習(xí)語研究"前言,駱世平著〔**:**外語教育,2005〕,Ⅰ-Ⅱ。開題報告正文中的中文為小四宋體字,英文為TimesNewRoman小四字體,正文內(nèi)的引文出處一律采用腳注,中文腳注為5號宋體字,而英文腳注為TimesNewRoman5號字,具體見有關(guān)“開題報告正文中的中文為小四宋體字,英文為TimesNewRoman小四字體,正文內(nèi)的引文出處一律采用腳注,中文腳注為5號宋體字,而英文腳注為TimesNewRoman5號字,具體見有關(guān)“方法〞,正文內(nèi)的引文出處一定要在文末參考文獻(xiàn)局部著錄出來。另外,整個表格要居中左右對齊。習(xí)語的形成,Nida〔1993〕曾說過:“文化對習(xí)語、習(xí)語的意義的影響是非常深遠(yuǎn)的,如果沒有認(rèn)真地研究背景,就難以透徹理解習(xí)語的深刻含義〞駱世平,25。駱世平,25。在翻譯方面,研究成績最為卓著的應(yīng)屬美國著名的翻譯理論家E.A.Nida和英國出色的翻譯理論家PeterNewmark。20世紀(jì)60年代,E.A.Nida出版了"翻譯的科學(xué)探討"和"翻譯理論與實踐",把語言學(xué)理論引入翻譯研究,提出了“形式對等〞和“動態(tài)對等〞的概念。在2003年出版的"語言與文化——翻譯中的語境"一書中,E.A.Nida從多學(xué)科角度研究翻譯。他指出:“要想成為優(yōu)秀的翻譯者,僅僅會說兩種語言是不夠的,還要了解語言背后的文化〞EugeneA.Nida,LanguageandCulture-ContextsinTranslating(Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001),6.。1981年,PeterNewmark在第一部著作"翻譯問題探討"中,提出了交際翻譯〔municativetranslation〕和語義翻譯〔semantictranslationEugeneA.Nida,LanguageandCulture-ContextsinTranslating(Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001),6.baike.baidu./view/1803112.htm〔accessedNovember14,2021〕MonaBaker,InOtherWords:ACourseBookonTranslation(Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2000),68-78.2.國研究現(xiàn)狀在中國英語研究方面,1980年傳規(guī)先生提出“中國英語〞的概念:他說:“在舊中國和新中國,講或?qū)懹⒄Z時都有些我國所特有的東西要表達(dá)。如“科舉〞“翰林院〞“五四運動〞“賽先生〞“德先生〞“白話文〞“雙百方針〞“人民公社〞“四個現(xiàn)代化〞(imperialexaminations,Hanlinyuan或ImperialAcademy,MayFourthMovement,Mr.Science,Mr.Democracy,baihuawen或baihua,Twohundredpolicies,people’smune,fourmodernizations?!猜動⒄Z〕“文中(1993)認(rèn)為“中國英語是以規(guī)英語為核心,表達(dá)中國社會文化諸領(lǐng)域特有事物,不受母語干擾和影響,通過音譯、譯借及語義再生諸手段進(jìn)入英語交際,具有中國特點的詞匯、句式和語篇。中國英語主要構(gòu)成包括音譯詞、譯借詞以及獨特的句式和語篇〞〔中國英語與中式英語〕鄧炎昌在其所著的"語言與文化"中,就英漢語言文化進(jìn)展比照,通過大量的事實,分析研究了中國文化與西方文化的區(qū)別,詳細(xì)的論述在使用英語時涉及到的重要文化因素。郭浪浪在其文章"“中式英語〞的成因分析及對策"中式英語〞的形成“中式英語〞的形成主要有兩方面的原因:一是英語學(xué)習(xí)不可防止地受到漢語的影響,由此“中式英語〞似乎是學(xué)習(xí)地道英語不可逾越的障礙;另一方面,學(xué)習(xí)者學(xué)英語時,他們并不清楚地道英語終究何表達(dá),所以“中式英語〞也就在英語表達(dá)中不自覺產(chǎn)生了。在漢譯英方面,隨著中國的不斷的開展,國對漢譯英的研究呈蓬勃開展之勢。早在1989年,由鄧炎昌和潤清先生所著的"語言與文化"一書中對數(shù)字習(xí)語就有所提及常潤芳,“英漢數(shù)字習(xí)語的文化根源及比照、翻譯探析〞,"**大學(xué)學(xué)報",1〔2021〕:155。。明閣認(rèn)為:“東西方語言文字、習(xí)語表達(dá)、風(fēng)俗習(xí)慣等方面都含有許多數(shù)字詞以及與數(shù)字有關(guān)的知識〞X明閣,264。。在其2003年出版的"英語文化翻譯學(xué)教程"一書中,用一個章節(jié)的容描寫了數(shù)字在習(xí)語中的應(yīng)用和翻譯,并將它們按數(shù)字進(jìn)展分類研究。此外,全國各級報刊相繼登載了不少與此有關(guān)的研究文章。1998年,琳霞在“英漢數(shù)字習(xí)語互譯方法中〞一文中提出了7中翻譯方法——對應(yīng)直譯、不等值翻譯、習(xí)語套用法、夸數(shù)字略譯法、譯特定含義、刪略重復(fù)詞義、采用引申義常潤芳,“英漢數(shù)字習(xí)語的文化根源及比照、翻譯探析〞,"**大學(xué)學(xué)報",1〔2021〕:155。X明閣,264。陳琳霞,“英漢數(shù)字習(xí)語互譯方法〞,"**師大學(xué)報",2〔1998〕:66-69。唐麗,“英漢數(shù)字習(xí)語翻譯策略初探〞,"**技術(shù)學(xué)院學(xué)報",4〔2021〕88-90?!捕尺x題的意義:1.理論意義:習(xí)語是從語言中提煉出來的短語或短句,是語言的核心和精華。習(xí)語作為一種特殊的語言形式,它與一個民族的地理環(huán)境、歷史背景、經(jīng)濟(jì)生活、風(fēng)俗習(xí)慣、信仰、心理狀態(tài)、價值觀念等方面息息相關(guān),能夠清楚地反映出一個民族的文化特色。研究英漢語中含數(shù)字習(xí)語的翻譯時,學(xué)者可以從中獲取大量的有關(guān)中西方數(shù)字文化的知識,了解中西方的文化差異,增強(qiáng)文化意識。其次,對英漢含數(shù)字習(xí)語互譯的研究有利于語言的開展,促進(jìn)國際間的交流與合作。此外,研究含數(shù)字習(xí)語的翻譯對英漢語的教學(xué)與學(xué)習(xí)也有一定的參考價值和啟示作用。2.實踐意義:實踐證明,研究英漢語中含數(shù)字的習(xí)語有利于學(xué)者積累大量的習(xí)語詞匯,提高學(xué)者的語言應(yīng)用能力,在不同的語境中能夠有效、得體、恰當(dāng)?shù)剡\用習(xí)語。在實際生活中,能夠正確表達(dá)習(xí)語,消除誤會,防止分歧。其次,有效地對其翻譯策略進(jìn)展研究有利于促進(jìn)學(xué)者掌握正確的翻譯方法,懂得將直譯、意譯、歸化、異化等的翻譯方法具體地應(yīng)用于含數(shù)字習(xí)語的互譯中。在平時的學(xué)習(xí)中,能夠快速地區(qū)分出文章中的習(xí)語及其含義,有助于正確翻譯全文。掌握含數(shù)字習(xí)語的翻譯策略,能夠提高學(xué)者的整體水平,不僅包括語言水平,還包括文化素養(yǎng)。由于目前對含數(shù)字習(xí)語的研究大局部集中在理論方面,實際應(yīng)用方面還不是很多,所以,筆者應(yīng)該更側(cè)重于實例研究,同時結(jié)合數(shù)字文化的理論知識,從兩方面對英漢語中含數(shù)字習(xí)語的翻譯策略進(jìn)展分析和總結(jié),從而提高學(xué)者的語言水平。二、研究的根本容與擬解決的主要問題:〔一〕研究的根本容1.含數(shù)字習(xí)語的介紹1.1.數(shù)與數(shù)字習(xí)語的關(guān)系1.2.含數(shù)字習(xí)語的定義:回憶學(xué)者以往對含數(shù)字習(xí)語的研究,探討他們提出的定義2.含數(shù)字習(xí)語的文化因素2.1.中國數(shù)字的文化涵2.2.西方數(shù)字的文化涵2.3.英漢含數(shù)字習(xí)語的文化涵差異分析3.含數(shù)字習(xí)語的翻譯理論3.1.含數(shù)字習(xí)語的直譯法3.2.含數(shù)字習(xí)語的意譯法4.含數(shù)字習(xí)語的具體翻譯策略4.1.含數(shù)字的漢語習(xí)語的英譯探討.列舉一些含數(shù)字的漢語習(xí)語,根據(jù)不同的習(xí)語特征運用不同的翻譯方法4.2.含數(shù)字的英語習(xí)語的漢譯探討.列舉一些含數(shù)字的英語習(xí)語,根據(jù)不同的習(xí)語特征運用不同的翻譯方法5.結(jié)論〔二〕擬解決的主要問題習(xí)語是文化的積淀,是語言的精華。整個學(xué)習(xí)語言的過程都離不開對習(xí)語的學(xué)習(xí)。要想真正掌握對英漢語中含數(shù)字習(xí)語的翻譯,首先就應(yīng)該了解兩種語言中的數(shù)字文化涵,包括數(shù)字的特點及其在不同語境中的用法,譯者必須努力提升自身的跨文化敏感度。其次,譯者要跳出僅局限于了解數(shù)字語言與文化的關(guān)系,應(yīng)該具體到在含數(shù)字習(xí)語中針對數(shù)字的文化根源和比照翻譯進(jìn)展探討和研究,同時要注意語境對其翻譯的影響。此外,學(xué)者要多積累英漢含數(shù)字的習(xí)語,多度相關(guān)讀物,試著比較出英漢兩種語言語中含數(shù)字習(xí)語的表達(dá)差異,探討出可行的翻譯策略。三、研究的方法與技術(shù)路線:1.研究的方法1〕參考文獻(xiàn)法:對相關(guān)文獻(xiàn)等理論依據(jù)進(jìn)展詳實地參考,為論文奠定堅實的理論根底。2〕比較與對照法:通過比較和對照,分析不同翻譯方法對含數(shù)字習(xí)語翻譯的優(yōu)缺點。3〕理論思辨法:在現(xiàn)有理論根底上,針對現(xiàn)狀做出自己的分析,提出適合本課題研究的理論框架。4〕調(diào)查法:調(diào)查不同的翻譯方法所得出的不同譯文對讀者的承受度和欣賞效果。5〕歸納法:通過一系列的實例分析概括總結(jié)英漢含數(shù)字習(xí)語的翻譯策略。2.技術(shù)路線1〕利用學(xué)校圖書館和網(wǎng)絡(luò)資源,收集本課題研究的相關(guān)書籍、文獻(xiàn)資料。2〕對搜集到的文獻(xiàn)資料進(jìn)展分類、分析、比照、歸納,提出自己的理論框架和解決問題的方法。3〕經(jīng)常與導(dǎo)師聯(lián)系和交流,承受導(dǎo)師的幫助和指導(dǎo)。四、研究的總體安排與進(jìn)度:日期畢業(yè)論文各階段名稱備注—2021.11.30搜集相關(guān)資料、選題并完成開題報告。2021.11.1—2021.1.31認(rèn)真撰寫,完成論文初稿。2021.2.1.—完成論文二稿和三稿。開展中期檢查2021.4.1—完成論文修改與定稿,將論文裝訂成冊上交2021.5.1—審查驗收,評閱教師給出成績畢業(yè)論文辯論和成績評定〔含優(yōu)秀論文的評定〕五、主要參考文獻(xiàn):Baker,Mona.InOtherWords:ACourseBookonTranslation.Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2000.Fernando,Chitra.IdiomsandIdiomaticity.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2000.baike.baidu./view/1803112.htm〔accessedNovember14,2021〕Nida,EugeneA.LanguageandCulture-ContextsinTranslatin

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論