《口譯基礎(chǔ)》理論教學(xué)大綱(供四年制本科翻譯專業(yè)使用)_第1頁
《口譯基礎(chǔ)》理論教學(xué)大綱(供四年制本科翻譯專業(yè)使用)_第2頁
《口譯基礎(chǔ)》理論教學(xué)大綱(供四年制本科翻譯專業(yè)使用)_第3頁
《口譯基礎(chǔ)》理論教學(xué)大綱(供四年制本科翻譯專業(yè)使用)_第4頁
《口譯基礎(chǔ)》理論教學(xué)大綱(供四年制本科翻譯專業(yè)使用)_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

《口譯基礎(chǔ)》理論教學(xué)大綱(供四年制本科翻譯專業(yè)使用)Ⅰ前言《口譯基礎(chǔ)》為翻譯專業(yè)學(xué)科的基礎(chǔ)課程,為翻譯專業(yè)本科四年級必修課程??谧g活動是集聽、說、讀、寫、記為一體的復(fù)雜言語交際活動,因而必須以精讀、泛讀、聽力、口語等課程為基礎(chǔ),在掌握這些課程所傳授的技巧的基礎(chǔ)上才能順暢完成教學(xué)任務(wù),是培養(yǎng)翻譯專業(yè)學(xué)生的綜合語言能力的課程。此外,口譯課涉及內(nèi)容大多與現(xiàn)實生活的方方面面相關(guān),因此除了注重詞匯、句式積累,該課程注重學(xué)生的知識面拓展,努力提高學(xué)生的語言綜合及運用能力,該課程將為社會培養(yǎng)基礎(chǔ)實用人才。本大綱適用于四年制本科翻譯專業(yè)學(xué)生使用?,F(xiàn)將大綱使用中有關(guān)問題說明如下:一為了使教師和學(xué)生更好地掌握教材,本課程教學(xué)大綱由教學(xué)目的、教學(xué)要求和教學(xué)內(nèi)容三部分組成。教學(xué)目的注明教學(xué)目標(biāo),教學(xué)要求分掌握、熟悉和了解三個級別,教學(xué)內(nèi)容與教學(xué)要求級別對應(yīng),并統(tǒng)一標(biāo)示(核心內(nèi)容即知識點以下劃實線,重點內(nèi)容以下劃虛線,一般內(nèi)容不標(biāo)示)便于學(xué)生重點學(xué)習(xí)。二教師在保證大綱核心內(nèi)容的前提下,可根據(jù)不同教學(xué)手段,講授重點內(nèi)容和介紹一般內(nèi)容,有的內(nèi)容可留給學(xué)生自學(xué)。三總教學(xué)參考學(xué)時為36學(xué)時,均為理論學(xué)時。四教材:《口譯教程》,上海外語教育出版社,雷天放,陳菁,1版,2013年。II正文口譯概論一教學(xué)目的在認(rèn)識口譯定義、特點及主要形式的基礎(chǔ)上,學(xué)習(xí)口譯的過程和主要環(huán)節(jié)、及口譯員應(yīng)具備的素質(zhì)。二教學(xué)要求(一)了解口譯的定義及特點。(二)熟悉口譯的主要形式、過程和主要環(huán)節(jié)。(三)掌握口譯員應(yīng)具備的素質(zhì)。三教學(xué)內(nèi)容(一)口譯的定義及特點。(二)口譯的主要形式。(三)口譯的過程與主要環(huán)節(jié)。(四)口譯員應(yīng)具備的素質(zhì)。Lesson1Gettingthemessagethroughlistening一教學(xué)目的在學(xué)習(xí)聽取信息這一理論后,通過相關(guān)技巧訓(xùn)練,進(jìn)一步鞏固對聽取信息這一理論的實際運用。二教學(xué)要求(一)熟悉何為有效的原語信息。(二)掌握獲取原語信息的能力。(三)了解獲取原語信息的方式。三教學(xué)內(nèi)容(一)理論與技巧:聽取信息(二)技巧訓(xùn)練:1三種錯誤的飯后習(xí)慣。2Whydowehaveeyebrows?(三)口譯練習(xí):1USVicePresident’sspeechatFudanUniversity.2王光亞在普林斯頓大學(xué)的演講開場白3Speechatinaugurationofnewfacility(四)議員須知:禮儀常識Lesson2Logicalanalysis一教學(xué)目的在學(xué)習(xí)邏輯分析這一理論后,通過相關(guān)技巧訓(xùn)練,包括橫向分析練習(xí)和縱向分析練習(xí),進(jìn)一步鞏固對邏輯分析這一理論的實際運用。二教學(xué)要求(一)熟悉邏輯分析的概念。(二)掌握在聽取原語時,對原語信息進(jìn)行邏輯分析的能力。(三)了解橫向分析與縱向分析。三教學(xué)內(nèi)容(一)理論與技巧:邏輯分析(二)技巧訓(xùn)練:1Whyaregirlsnotasgoodatmathsandscience?2有償搭車(三)口譯練習(xí):1Yo-YoMa2CNN采訪李連杰3Theinstantmessagingcraze(四)議員須知:文化差異(五)日積月累:致謝套語Lesson3Memoryininterpreting一教學(xué)目的在學(xué)習(xí)口譯記憶這一理論后,通過了解工作記憶及結(jié)合相關(guān)技巧訓(xùn)練,進(jìn)一步鞏固對該理論的實際運用。二教學(xué)要求(一)熟悉口譯記憶的概念。(二)掌握口譯記憶的特點,進(jìn)而提高口譯記憶的效率。(三)了解口譯記憶的難點。三教學(xué)內(nèi)容(一)理論與技巧:口譯記憶的難點(二)技巧訓(xùn)練:1飛機上的電磁干擾2HotelsinChina(三)口譯練習(xí):1SteveForbesonForbes2工藝品公司介紹3Fortune500companies(四)議員須知:宴會口譯(五)日積月累:二十四節(jié)氣Lesson4Improvingmemoryefficiency一教學(xué)目的在學(xué)習(xí)提高口譯記憶效率這一理論后,通過加強對短時記憶的訓(xùn)練,進(jìn)一步鞏固對該理論的實際運用。二教學(xué)要求(一)熟悉口譯記憶中啟動的是工作記憶。(二)掌握信息邏輯化和信息視覺化的方法。(三)了解提高短時記憶的手段。三教學(xué)內(nèi)容(一)理論與技巧:提高口譯記憶效率(二)技巧訓(xùn)練:1青少年心理健康面臨新問題2Howyousleepsaysalotaboutwhatyouare(三)口譯練習(xí):1IntroductiontotheUniversityofWestminster2保持農(nóng)歷新年的核心價值觀3OneducationalexchangesbetweenChinaandtheUK(四)議員須知:菜肴翻譯(五)日積月累:中國各類學(xué)歷的英文翻譯Lesson5Featureandlayoutoftheinterpreter'snotes一教學(xué)目的在學(xué)習(xí)口譯筆記的特點和結(jié)構(gòu)安排后,通過加強對速記能力的訓(xùn)練,進(jìn)一步鞏固對該理論的實際運用。二教學(xué)要求(一)熟悉口譯筆記的特點。(二)掌握口譯筆記的結(jié)構(gòu)安排。(三)了解口譯筆記的記錄順序。三教學(xué)內(nèi)容(一)理論與技巧:口譯筆記的特點和結(jié)構(gòu)安排(二)技巧訓(xùn)練:1隨團(tuán)旅游須知2TourtheWhiteHouse(三)口譯練習(xí):1溫總理在世界旅游組織第15屆全體大會開幕式上的發(fā)言2WorldTourismOrganization(WTO)3Modernizationandpreservation(四)議員須知:導(dǎo)游口譯(五)日積月累:中國的世界遺產(chǎn)Ⅲ教學(xué)組織與方法一實施機構(gòu):由外國語學(xué)院翻譯教研室執(zhí)行。二組織內(nèi)容:教案講義審核、集體教學(xué)備課、教學(xué)方法研究、教學(xué)手段應(yīng)用。三教學(xué)方法1理論教學(xué):采用討論式、任務(wù)教學(xué)法的課堂教學(xué)方式,輔助現(xiàn)代教育技術(shù)和傳統(tǒng)教學(xué)手段。核心內(nèi)容以講授為主,重點內(nèi)容以介紹為主,一般內(nèi)容以自學(xué)為主。2輔導(dǎo)形式:輔導(dǎo)講義,課堂答疑,網(wǎng)絡(luò)查詢等。四考核辦法:采用形成性評價的考核方式:平時成績+期末現(xiàn)場口譯模擬考核。教學(xué)測量:期末現(xiàn)場口譯模擬考核占60%,,平時成績占40%(出勤率占5%;課堂表現(xiàn)占10%;平時作業(yè)占15%;半期占10%)。Ⅳ教學(xué)時數(shù)分配表講課內(nèi)容教學(xué)手段時數(shù)口譯概論講授理論教學(xué)2Lesson1Gettingthemessagethroughlistening講授理論教學(xué)6Lesson2Logicalanalysis講授理論教學(xué)、TBL6Lesson3Me

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論