免費試讀

版權使用警告:本內(nèi)容由圣才電子書提供,付費購買閱讀后,僅供個人或單位內(nèi)部學習、參考,不能作為商業(yè)用途使用

文檔簡介

1998年華東師范大學翻譯考研真題及詳解Ⅰ.TranslateintoChinesethefollowingextractfrom“TheRose,”writtenbyLoganPearsallSmithin1918.Theoldladyhadalwaysbeenproudofthegreatrose-treeinhergarden,andwasfondoftellinghowithadgrownfromacuttingshehadbroughtyearsbeforefromItaly,whenshewasfirstmarried.SheandherhusbandhadbeentravellingbackintheircarriagefromRome(itwasbeforethetimeofrailways)andonabadpieceofroadsouthofSienatheyhadbrokendown,andhadbeenforcedtopassthenightinalittlehousebytheroad-side.Theaccommodationwaswretchedofcourse;shehadspentasleeplessnight,andrisingearlyhadstood,wrappedup,atherwindow,withthecoolairblowingonherface,towatchthedawn.Shecouldstill,afteralltheseyears,rememberthebluemountainswiththebrightmoonabovethem,andhowafar-offtownononeofthepeakshadgraduallygrownwhiterandwhiter,tillthemoonfaded,themountainsweretouchedwiththepinkoftherisingsun,andsuddenlythetownwaslitasbyanillumination,onewindowafteranothercatchingandreflectingthesun’sbeam,tillatlastthewholelittlecitytwinkledandsparkledupintheskylikeanestofstars.Thatmorning,findingtheywouldhavetowaitwhiletheircarriagewasbeingrepaired,theyhaddriveninalocalconveyanceuptothecityonthemountain,wheretheyhadbeentoldtheywouldfindbetterquarters;andtheretheyhadstayedtwoorthreedays.TheCafeofthesimpleinnwheretheystayedwasthemeetingplaceofthenotabilitiesofthelittlecity;andamongthemtheynoticedabeautiful,slim,talkativeoldman,withbrightblackeyesandsnow-whitehair—tallandstraightandstillwiththefigureofayouth,althoughthewaitertoldthemwithpridethattheContewasmoltovecchio—wouldinfactbeeightyinthefollowingyear.Hewasthelastofhisfamily,thewaiteradded—theyhadoncebeengreatandrichpeople—buthehadnodescendants;infactthewaitermentionedwithcomplacency,asifitwereastoryonwhichthelocalityprideditself,thattheContehadbeenunfortunateinlove,andhadnevermarried.Theoldgentleman,however,seemedcheerfulenough;anditwasplainthathetookaninterestinthestrangers,andwishedtomaketheiracquaintance.Thiswassooneffectedbythefriendlywaiter;andafteralittletalktheoldmaninvitedthemtovisithisvillaandgardenwhichwerejustoutsidethewallsofthetown.Sothenextafternoon,whenthesunbegantodescend,andtheysawinglimpsesthroughdoor-waysandwindows,blueshadowsbeginningtospreadoverthebrownmountains,theywenttopaytheirvisit.Itwasnotmuchofaplace,asmall,modernized,stuccovilla,withahotpebblygarden,andinitastonebasinwithtorpidgold-fish,andastatueofDianaandherhoundsagainstthewall.Butwhatgaveaglorytoitwasagiganticrose-treewhichclamberedoverthehouse,almostsmotheringthewindows,andfillingtheairwiththeperfumeofitssweetness.Yes,itwasafinerose,theContesaidproudlywhentheypraisedit,andhewouldtelltheSignoraaboutit.Andastheysatthere,drinkingthewineheofferedthem,healludedwiththecheerfulindifferenceofoldagetohislove-affair,asthoughhetookforgrantedthattheyhadheardofitalready.Notes:1Siena:nameofanItaliantown2Conte:(Italian)Earl3moltovecchio:(Italian)veryold4Signora:(Italian)madam【參考譯文】老太太總以自家花園里那棵高大的玫瑰樹為榮。她非常喜歡告訴別人,數(shù)年前她初次結婚時從羅馬帶回來的枝條,是如何長成如今這般高大的。那時,她與丈夫乘馬車從羅馬旅行歸來(那時還沒有火車),途經(jīng)錫耶那南部的崎嶇路段時,馬車壞了,他們被迫就宿于路邊的小屋里。住宿條件當然非常差;她一夜未能安眠,一早便起身穿好衣服,立于窗前,感受著撲面而來的席席涼風,等待著黎明的到來。事隔多年,她仍然記得那情景。明月高懸在青山群巒之上,遠處山峰上的小鎮(zhèn)逐漸明亮起來,月亮慢慢消退,晨曦把群山涂得粉紅。突然之間,一束陽光照亮了城鎮(zhèn)。城里的窗戶相繼明亮起來,反射出耀眼的光芒。最后,整個小城宛若繁星,在天空中不停閃爍。早上,得知須等些時日馬車才能修好,他們便搭乘當?shù)剀囕v去了山頂小城。有人告訴他們在那可以找到更好的住處。他們在那逗留了兩三天。他們居住在當?shù)匾粋€名流云集的簡易酒店里。在他們當中,一位英俊、瘦高個兒而又健談的老人引起他們的注意。他烏黑明亮的眼睛,雪白的頭發(fā),個子高高的,腰板很直,像年輕人一樣。但是酒店的侍者卻自豪地告訴他們實際上這位伯爵已屆高齡,明年是他的80壽辰。侍者還說到伯爵是這個家族的最后一員,曾是豪門大戶,但一生無子嗣。但事實上,這個侍者還甚是得意地說,伯爵情場失意,終生未娶,似乎是一件本地值得炫耀的事情。然而,這位老先生似乎過得挺開心;顯然對陌生人很感興趣,愿意與之結交。很快這位和善的侍者促成了他們之間的認識。聊了一會兒,老人就遨請他們參觀他在城外的別墅和花園。因此,第二天下午,日落之時,當他們從門口和窗口瞥見藍色的陰影覆蓋了褐色的山巒時,就動身去造訪這位老伯爵了。其實別墅比較一般,只是一座拉毛粉飾的現(xiàn)代小別墅,鋪有石頭的花園里有些熱,石盆中的金魚無精打采,戴安娜和她的獵犬的雕像倚墻而立。然而,一顆巨大的玫瑰樹為這座別墅增色不少,它高過屋頂,幾乎遮住了窗戶,散發(fā)出誘人的花香。“嗯!確實是一棵美麗的玫瑰樹,”在他們的贊美聲中老先生自豪地說,而且他很樂意為這位女士講述玫瑰樹的故事。當他們坐在那兒,喝著老人提供的葡萄酒時,老伯爵忘卻了自己已屆高齡,向大家娓娓道起自己當年的愛情故事,就好像他理所當然地認為他們早已經(jīng)聽說過似的。——摘自洛根·皮爾索爾·史密斯《玫瑰樹》Ⅱ.TranslateintoEnglishthefollowingquotationsfromaspeechdeliveredbyChinesePresidentJiangZeminatHarvardUniversityonNovember1,1997.哈佛建校三百六十年來,培養(yǎng)出許多杰出的政治家、科學家、文學家和企業(yè)家,曾出過六位美國總統(tǒng),三十多位諾貝爾獎獲得者。先有哈佛,后有美利堅合眾國,這說明了哈佛在美國歷史上的地位。哈佛是最早接受中國留學生的美國大學之一。中國教育界、科學界、文化界一直同哈佛大學保持著學術交流。哈佛為增進中美兩國人民的相互了解作出了有益的貢獻。我們的先人歷來把獨立自主視為立國之本,中國作為人類文明發(fā)祥地之一,在幾千年的歷史進程中,文化傳統(tǒng)始終沒有中斷。近代中國雖屢遭列強欺凌,國勢衰敗。但經(jīng)過全民族的百年抗爭,又以巨人的姿態(tài)重新站立起來。這充分說明,中國人獨立自主的民族精神具有堅不可摧的力量?!緟⒖甲g文】SincethefoundationofHarvard360yearsago,ithasbroughtupmanyexcellentpoliticians,scientists,litterateurs,entrepreneurs,including6USpresidents,andmorethan30winnersofNobelPrize.ThefactthatHarvardwasfoundedbeforetheUnitedStatesofAmericatestifiestothepositionofHarvardintheUnitedStatesintheAmericanhistoryHarvardistheearliestuniversityofAmericatoacceptChinesestudentabroad,thusChineseeducation,science,literatureareahavebeenlearningcommunicationwithHarvard.HarvardhasmadeusefulcontributiontotheenhancedmutualunderstandingbetweentheChineseandAmericanpeoples.Ourancestorsalwaysregardedthespiritofmaintainingindependenceasthefoundationofanation.Asoneofthecradlesofhumancivilization,Chinahasallalongmaintaineditsculturaltraditionwithoutletupinitshistoryofseveralthousandyears.Inmoderntimes,thefrequentbullyingandhumiliationbyimperialistpowersonceweakenedChina.However,afterahundredyears’struggleoftheentireChinesenation,Chinahasstoodupagainasagiant.ThisfullytestifiestotheindestructiblestrengthofthisindependentnationalspiritoftheChinesepeople.——摘自前國家主席江澤民1997年于美國哈佛大學的演講1999年華東師范大學英語翻譯考研真題及詳解Ⅰ.TranslatethefollowingpassageintoChinese.Theselectionistheopeningpartof“DrArnold”,anessayinEnglishwriterLyttonStrachey’sclassicEminentVictorians(1918).Somenoteshavebeenprovidedblowthepassageinyouraid.Thepublicschoolsofthosedayswerestillvirginforests,untouchedbythehandofreform.KeatewasstillreigningatEton;andwepossess,intherecordsofhispupils,apictureofthepublicschooleducationoftheearlynineteenthcentury,initsmostcharacteristicstate.Itwasasystemofanarchytemperedbydespotism.Hundredsofboys,herdedtogetherinmiscellaneousboarding-houses,orinthatgrim“Longchamber”atwhosenameinafteryearsagedstatesmenandwarriorswouldturnpale,livid,badgeredandover-awedbythefuriousincursionsofanirasciblelittleoldmancarryingabundleofbirch-twigs,alifeinwhichlicensedbarbarismwasmingledwiththedailyandhourlystudyofthenicetiesofOvidianverse.Itwasalifeoffreedomandterror,ofprosodyandrebellion,ofinterminablefloggingsandappallingpracticaljokes.Keateruled,unaided—fortheunder-masterswerefewandofnoaccount—bysheerforceofcharacter.Butthereweretimeswheneventhatindomitablewillwasoverwhelmedbythefloodoflawlessness.EverySundayafternoonheattemptedtoreadsermonstothewholeschoolassembled;andeverySundayafternoonthewholeschoolassembledshoutedhimdown.Fromtwosides,thissystemofeducationwasbeginningtobeassailedbytheawakeningpublicopinionoftheuppermiddleclasses.Ontheonehand,therewasadesireforamoreliberalcurriculum;ontheother,therewasadesireforahighermoraltone.Thegrowingutilitarianismoftheageviewedwithimpatienceacourseofinstructionwhichexcludedeverybranchofknowledgeexceptclassicalphilology;whileitsgrowingrespectabilitywasshockedbysuchaspectacleofdisorderandbrutalityaswasaffordedbytheEtonofKeate.“ThePublicSchools,”saidtheRev.Mr.Bowdler,“aretheveryseatsandnurseriesofvice.”Dr.Arnoldagreed.Hewasconvincedofthenecessity,forreform.Butitwasonlynaturalthattooneofhistemperamentandeducationitshouldhavebeenthemoralratherthantheintellectualsideofthequestionwhichimpresseditselfuponhismind.Doubtlessitwasimportanttoteachboyssomethingmorethanthebleakrigiditiesoftheancienttongues;buthowmuchmoreimportanttoinstillintothemtheelementsofcharacterandtheprinciplesofconduct!Hisgreatobject,throughouthiscareeratRugby,was,asherepeatedlysaid,to“maketheschoolaplaceofreallyChristianeducation.”Tointroduce“areligiousprincipleintoeducation,”washis“mostearnestwish,”hewrotetoafriendwhenhefirstbecameheadmaster;“buttodothiswouldbetosucceedbeyondallmyhopes;itwouldbeahappinesssogreat,that,Ithink,theworldwouldyieldmenothingcomparabletoit.”Andhewasconstantlyimpressingthesesentimentsuponhispupils.“WhatIhaveoftensaidbefore,”hetoldthem,“Irepeatnow:whatwemustlookforhereis,first,religiousandmoralprinciple;secondly,gentlemanlyconduct;thirdly,intellectualability.”Notes:1DrArnold:ThomasArnold,headmasterofRugbySchool,oneofthefourbest-knownpublicschoolsinEnglandinthe19thcentury,theotherthreebeingEton,Winchester,andHarrow2Keate:JohnKeate,headmasterofEtonCollege3Ovidianverse:poemswrittenbyancientRomanpoetOvid(43BC—17/18AD)4prosody:thestudyofpatternsofsoundsandbeatsinpoetry【參考譯文】那時的公立學校仍然是原始森林,沒有受到改革的影響,基特仍然統(tǒng)治著伊頓公學。我們在他的學生的記錄中,找到了19世紀早期公立學校教育的一張照片,19世紀的公學是最典型的,即專制統(tǒng)治下的無政府狀態(tài)。數(shù)百個男孩——他們成群居住在各種寄宿宿舍,或冷酷無情的“長屋”,多年之后那些年邁的政客和軍人提起它仍不禁臉色發(fā)青——在手持樺樹枝的暴躁小老頭的粗暴侵犯下生活著、糾結著、敬畏瑟縮著,這是以合法的野蠻暴虐和終日精研奧維德詩篇調(diào)和起來的生活。這是一種既自由又恐怖、既服從又反叛、既充滿了乏味的鞭笞又充滿駭人惡作劇的生活。基特獨立統(tǒng)治著學?!毙iL人數(shù)很少而且并不重要——他的統(tǒng)治風格和內(nèi)容純粹出自個人的性格。但有時,即使是不屈不撓的意志也會被目無法紀的洪流所淹沒。每星期日下午,他都要給整個學校朗讀布道,而每星期日下午,全校學生都聚在一起大聲叫喊淹沒他的聲音。從兩個方面來說,這個教育體系開始受到上層中產(chǎn)階級覺醒的輿論的攻擊。一方面,人們渴望有一個更自由的課程;另一方面,人們渴望有更高的道德基調(diào)。隨著年齡的增長,人們越來越缺乏耐心,除了古典語言學以外,其他學科都被排除在外;而基特所統(tǒng)治的伊頓公學所提供的這種無序和野蠻的奇觀令人震驚。鮑德勒牧師說:“公立學校是惡習的座位和托兒所?!卑⒅Z德博士對此表示同意。他深信改革的必要性。但他的想法是很自然的,因為他的性格和受到的教育中,這應該是道德的問題,而不是智力上的問題。毫無疑問,有些東西要比教給孩子們僵硬、荒涼的古代語言更重要,但更重要的是向他們灌輸性格的要素和行為準則。他在拉格比公學任職時中,曾多次說過,他的偉大目標是“使學校成為真正的基督教教育場所”。將“宗教原則引入教育”是他“最誠摯的愿望”,當他第一次成為校長時,他寫信給一位朋友;“但要做到這一點,就要超越我所有的希望,這將是一種幸福,我認為,這個世界將不會給我?guī)砣魏闻c之相媲美的東西。”他不斷地給他的學生們留下這樣的印象?!拔乙郧俺Uf的,”他說,“我現(xiàn)在再重復一遍:我們必須尋找的東西是,第一,宗教和道德原則;其次,紳士的行為;第三,智力的能力。”——摘自賈爾斯·李頓·斯特雷奇《阿諾德博士》Ⅱ.TranslatethefollowingChinesepassageintoEnglish.Afewnotesaregivenbelowthepassageforyourreference.我是1934年開始搞英譯杜詩的,當時我正在美國加州大學學習。1933年我取得了英語語言文學碩士學位后,廣東省政府的助學金就停止了,為了攻讀博士學位,我不得不到唐人街教華僑子弟學中文。那時中國正遭受日寇的侵略,人民流離失所。一個國家在遇外敵人侵的時候,不僅需要全國一致抗戰(zhàn),也需要得到世界人民的了解和支持。我感到我有責任用自己的英語修養(yǎng)為祖國和人民服務。1931年我到美國后就發(fā)現(xiàn),對大多數(shù)美國人來講,古代中國就像一本沒打開的書;近代中國則是一個迷。我想莎士比亞被承認為英國的民族詩人后,通過他的著作促進了新時代和舊時代人們之間的相互了解;當美國發(fā)生奴隸制度的爭端時,杰姆斯·羅塞爾·羅威爾的詩曾引起英國人民對解放黑奴的同情;漢尼·維持斯維斯·郎弗羅把但丁的神曲譯成英詩,促進了意美兩民族的友誼;C·E諾頓把神曲譯成現(xiàn)代英語散文,盡管很忠實于原著的語言,但是不能代替哈佛大學詩人郎弗羅的譯詩,因為后者作為詩人和學者使用兩種語言的配合,使他的譯作成為不朽的譯著。這些考慮使我想到要把杜甫的詩譯成英詩。我從加州大學圖書館借閱了所有各家的英譯唐詩,以便得到前筆的幫助。結果使我失望。外國學者對八世紀中國語言的誤解和歪曲是難免的,一個外國人要入門中國古代語言是太困難了。這項工作應該由中國人自己來完成。我利用上課和工作之余的晚上,選譯杜詩。但是這時由于工作過渡勞累和緊張,我病倒了,進療養(yǎng)院。這時我丟失了杜詩的譯稿。注:1杰姆斯·羅塞爾·羅威爾:JamesRussellLowell(1819—l891),Americanpoet2漢尼·維特斯維斯·郎弗羅:HenryWadsworthLongfellow(1807—1882),Americanpoet3但丁的神曲:Dante’sDivineComedy4C·E諾頓:CharlesEliotNorton(1827—1908),Americanwriter5療養(yǎng)院:sanatorium【參考譯文】IbegantotranslateDuFu’spoetryintoEnglishin1934,whenIwasstudyingattheUniversityofCaliforniaintheUnitedStates.AfterIreceivedmymaster’sdegreeinEnglishlanguageandliteraturein1933,thefinancialaidofthegovernmentofGuangdongProvinceceased.Inordertostudyforadoctorate,IhavetocometoChinatowntoteachChinesetooverseasChinese’schildren.Atthattime,ChinawassufferingfromJapaneseaggressionandpeopleweredisplaced.Whenacountryisinvadedbyanenemy,itneedsnotonlythenationalconsensus,butalsotheunderstandingandsupportoftheworldpeople.IfeltthatIhadtheresponsibilitytousemyEnglishtoservethemotherlandandthepeople.WhenIcametotheUnitedStatesin1931,IfoundthatformostAmericans,ancientChinawaslikeabookthathadnotbeenopenedandmodernChinawasamystery.IthoughtthatafterbeingrecognizedasaBritishnationalpoet,Shakespearehadpromotedmutu

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論