版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
HowardGoldblatt葛浩文
——
FidelityandBetrayalintranslation
Name:信馨StudentNumber:2120920
HowardGoldblattHowardGoldblatt
葛浩文FamousNovelstranslatedbyHowardGoldblatt:
BigBreastsandWideHips《豐乳肥臀》
LifeandDeathareWearingMeOut《生死疲勞》
TheRepublicofWine《酒國(guó)》RedSorghum《紅高粱家族》
MoYanThe1stChineseWinnerofNobelPrizeinLiterature
Goldblatt,73,istheforemostChinese-Englishtranslatorintheworld.Bynow,hehastranslatedthirtyvolumesofChinesefiction,makinggreatcontributionstothepopularizationofChineseliteraturewiththeEnglish-speakingreadersandtoChina’sfirstNoblePrizeinLiterature.
WolfTotem《狼圖騰》by姜戎
LifeandDeathareWearingMeOut《生死疲勞》by莫言
TheFieldofLifeandDeath&TalesofHulanRiver
《生死場(chǎng)和呼蘭河傳》by蕭紅
PleaseDon‘tCallMeHuman《千萬(wàn)別把我當(dāng)人》by王朔
IntroductiontoHowardGoldblatt
1939borninLongBeach,California,U.S.
Alocalcommunitycollege
SignupforofficerschoolintheNavy—beingsenttoTaipeiasajuniorofficer
1965,hewasengagedintheVietnamWar
BacktoTaipei.Thistime,hemadebetteruseofhistimeandbeganlearningChinese.HeenrolledinTaiwan’sNormalAcademy
GiventheChinesename:GeHeowen,whichmeans“VastLiteraryTalent.”
1968,hisfatherdied.Heflewbackhome.
Master’sdegree:SanFranciscoStateUniversity.
ReadingaChinesenovelbyXiaoJunforthefirsttime
Doctor’sdegree:IndianaUniversity.
1974HisdoctoraldissertationHsiaoHung《蕭紅評(píng)傳》(PublishedinHK,1979).
TeachinginSanFranciscoStateUniversity.Translating&Teaching
1985GoldblattfoundoneofMoYan’sstoriesinananthologyofChinesewriters.“oneofthefirstreallyauthenticChinesestorieshe’dreadafterthecountry’sdisastrousCulturalRevolution.”
1989,leftSanFranciscoStatefortheUniversityofColorado.
retiredin2000
2002-2011ResearchProfessorofChineseatthe
UniversityofNotreDame
圣母大學(xué),Focusingsolelyontranslating.
“AmericantranslatorsofcontemporaryChinesefictionappeartobethelonelyprovinceofoneman,HowardGoldblatt.”——JohnUpdike,writinginTheNewYorker
AnimpressivefacilitywithChineselanguage,bothwrittenandspokenAneyeforliteraryqualityThoughtsontranslationTranslationasCompromiseofFidelityandCreativity2.TranslationasBetrayal3.TranslationasRewriting4.TranslationasCross-cultureCommunication1.FaithfultranslatorandCreativeWriter
“ThesatisfactionofknowingI’vefaithfullyservedtwoconstituencieskeepsmehappilyturningChineseproseintoreadable,accessibleand—yes—evenmarketableEnglishbooks”(TheWritingLife,WashingtonPost,2002)
“IlovetoreadChinese;IlovetowriteinEnglish.”(TheWritingLife,WashingtonPost,2002)
(1)一盆熱咕嘟的洗臉?biāo)诳罩姓归_。(莫言,2005:8)
Abasinfulofscaldingbathwater
fannedoutintheairabovehim.
(2)孔夫子門前念《三字經(jīng)》,關(guān)云長(zhǎng)面前耍大刀。(莫言,2005:22)
ThisislikerecitingtheThreeCharacterClassicatthedoorofConfucious,orengaginginswordpalyinfrontofthewarriorGuanYu.
(3)窮人的命,他似乎看明白了,是棗核兒兩頭尖:幼小的時(shí)候能不餓死,萬(wàn)幸;到老了能不餓死,很難。只有中間的一段,年輕力壯,不怕饑飽勞碌,還能像個(gè)人兒似的。(老舍,1999)
Thelifeofapoorman,henowunderstand,waslikethepitofadate,pointedonbothendsandroundinthemiddle…Onlyduringyourmiddleyears,whenyou’restrongandunafraidofeitherhungerorhardwork,canyoulivelikeahumanbeing.
TranslationasCompromiseofFidelityandCreativity2.TranslationasBetrayal3.TranslationasRewriting4.TranslationasCross-cultureCommunication
2.TranslationasBetrayal
“WemustthanktheItaliansforremindingusthateverytranslationisabetrayal.”(TheWritingLife,WashingtonPost,2002)
“Ninetypercentofalltranslationisinadequateandoncethreshedintoadifferentlanguage,apieceofwritingistransformed,changed…Translationisinadequate,butit’sallwehaveifgoodwritingistohaveitslifeextended,spatiallyandtemporally.”(TheWritingLife,WashingtonPost,2002)
(1)一個(gè)醬紫色的大瓶子,輪著嘬(zuō),你一口,他一口,喝得十分有趣。(莫言,2005:6)
…Theydrankfromalargepurplebottle,passingitaroundwithgreatenjoyment.
(2)黃羊成了災(zāi),就比狼群更可怕。草原上不光有白災(zāi)、黑災(zāi),還有黃災(zāi)。黃災(zāi)一來,黃羊就更吃人一樣……(姜戎,2006:31)
Thedamagedonebythegazellesfaroutstripsanydonebythewolves.Theyellowgazellesarethedeadliest,fortheycanendthelivesofthepeoplehere.
(3)入了秋,祥子的病已不允許他再拉車,祥子的信用已經(jīng)喪失得賃不出車來。(老舍,1999)
BytheearlydaysofautumnXiangzi’ssicknesshadendedhisdaysasarickshawman,butevenifthathadnotbeenthecase,hehadlostthetrustofanyonewhomightrenthimarickshaw.TranslationasCompromiseofFidelityandCreativity2.TranslationasBetrayal3.TranslationasRewriting4.TranslationasCross-cultureCommunication3.
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 廣播電視線務(wù)員安全規(guī)程模擬考核試卷含答案
- 鐵渣處理工QC考核試卷含答案
- 水生植物病害防治員崗前設(shè)備巡檢考核試卷含答案
- 筒并搖工標(biāo)準(zhǔn)化強(qiáng)化考核試卷含答案
- ??怂谷鴺?biāo)培訓(xùn)課件
- 老年人入住老人關(guān)愛活動(dòng)制度
- 城管協(xié)管培訓(xùn)
- 酒店客房環(huán)境與設(shè)備維護(hù)制度
- 酒店安全消防管理制度
- 濟(jì)寧培訓(xùn)班教學(xué)課件
- 養(yǎng)老院老年人能力評(píng)估表
- 腈綸生產(chǎn)企業(yè)基本情況
- 前列腺增生的護(hù)理2
- 電力建設(shè)工程工程量清單計(jì)算規(guī)范 變電工程
- 礦用隔爆兼本質(zhì)安全型真空電磁起動(dòng)器
- 歷年同等學(xué)力申碩公共管理真題及答案
- 果樹整形修剪技術(shù)5
- 社會(huì)學(xué)概論(第2版)PPT完整全套教學(xué)課件
- RB/T 208-2016化學(xué)實(shí)驗(yàn)室內(nèi)部質(zhì)量控制比對(duì)試驗(yàn)
- GB/T 37898-2019風(fēng)力發(fā)電機(jī)組吊裝安全技術(shù)規(guī)程
- GB/T 32893-201610 kV及以上電力用戶變電站運(yùn)行管理規(guī)范
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論