文言文修辭的翻譯技巧_第1頁
文言文修辭的翻譯技巧_第2頁
文言文修辭的翻譯技巧_第3頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

文言文修辭的翻譯技巧從2002年開始,高考文言文翻譯由客觀題改為主觀題。既然是翻譯,最基本的原則應是譯文符合現(xiàn)代漢語的規(guī)范,做到準確、通順、明白、生動。和現(xiàn)代漢語一樣,文言文中也常運用各種修辭以增強表達效果,但學生在文言文翻譯時,對修辭句的翻譯時常卻是拗口、繁雜,甚至有時還辭不達意。技巧一:比喻的翻譯1、 明喻。譯為“像XX一樣”。例如:天下云集響應,贏糧而景從。(《過秦論》)“云”、“響”、“景”都是比喻用法,要譯為“像云一樣地”“像回聲一樣地”“像影子一樣地”。2、 暗喻。譯為“像XX一樣+XX比喻義”。例如:曹公,豺虎也。(《赤壁之戰(zhàn)》)“豺虎”是比喻,若譯成“曹操是豺狼猛虎”,意思會走樣。如果用明喻的形式并借助“豺虎”的比喻義,譯為“曹操像豺狼猛虎一樣兇狠殘暴”,意思就明白多了。3、 借喻。譯為“XX所比喻的事物”。例如:誤落塵網(wǎng)中,一去三十年。(《歸園田居》)“塵網(wǎng)”譯為“污濁的官場”。特別訓練:練習1:秋毫不敢有所近。(《鴻門宴》)如果譯為“秋天里鳥獸的毛也不敢接近”,這話聽起來別扭,讀起來不順。如果發(fā)現(xiàn)是比喻句,譯為“像秋天鳥獸的毛一樣細小的東西也不敢接近”,意思明白了,但不夠簡潔明快,倘若變通一下,改譯成“連最細小的東西都不敢占不已有”,便言簡意賅。練習2:金城千里。(《過秦論》)如果把“金城”翻譯成“金子修筑的城防”,顯然難于理解。如果看出是比喻修辭,譯成“像金屬一樣堅固”,意思還算清晰,倘若變通一下,把“金城”譯為“鋼鐵般的城防”或“堅固的城防”,意思就一下子具體明了。小結(變通法):直譯后很別扭,或者根本就無法直譯,我們就要想到可能用比喻修辭了。如果是比喻句,我們按比喻的形式翻譯了,可譯文仍顯拗口、繁雜,我們不免變通一下,把比喻義巧妙地翻譯出來。技巧二:借代的翻譯例如:以為布衣之臣交尚不相欺,況大國乎?(《廉頗藺相如列傳》)這里的“布衣”是因為古時平民多穿麻布衣服,用這一特征來代平民,因此應譯為“平民百姓”。如果不了解這一點,按字面譯為“穿布衣服的人”,那就譯錯了。小結(替換法):如果把借代直譯過來,會讓人感到不易理解和接受,所以借代應意譯,譯為它所代替的人或物就可以了。特別積累:“縉紳”代“官員”“三尺”代“法律”“萬鐘”代“高官厚祿”“絲竹”代“音樂”“杏壇”代“教育界”“朱門”代“富貴人家”“社稷”代“國家”“干戈”代“戰(zhàn)爭”“桑梓”代“故鄉(xiāng)”“祝融”代“火災”“紈褥”代“富家不肖子”“明眸皓齒”代“美人”“筆墨”代“文章”“杜康”代“酒”“丹青”代“史冊”“鐘鼎”“山林”代“在朝”“在野”“肉食者”代“做官的人”“彭祖”代“長壽”技巧三:互文的翻譯例如:將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸。(《木蘭詩》)使用了“互文”修辭格,兩句話的陳述對象都是“將軍”和“壯士”因而,或“百戰(zhàn)死”、或“十年歸”,既指將軍們,也指壯士??床怀鲞@一修辭特點,或不懂得這種修辭方法的作用,在句意理解上就會產生偏頗。小結(擴充法):互文又叫互文見義,指前后兩句或兩個短語意義相互交叉,互為補充,翻譯時要把兩部分合而為一。特別收集:主人下馬客在船,舉杯欲飲無管弦。(《琵琶行》)朝歌夜弦,為秦宮人。(《阿房宮賦》)燕趙之收藏,韓魏之經營,齊楚之精英。(《阿房宮賦》)不以物喜,不以己悲。(《岳陽樓記》)栗深林兮驚層巔(《夢游天姥吟留別》)東西植松柏,左右種梧桐。(《孔雀東南飛》)迢迢牽牛星,皎皎河漢女。(《古詩十九首》)花徑不曾緣客掃,蓬門今始為君開。(《客至》)東犬西吠,客逾庖而宴,雞棲于廳。(《項脊軒志》)映階碧草自春色,隔葉黃鸝空好音。(《蜀相》)十三能織素,十四學裁衣,十五彈箜篌,十六誦詩書。(《孔雀東南飛》)悍吏之來吾鄉(xiāng),叫囂乎東西,隳突乎南北。(《捕蛇者說》)忠不必用兮,賢不必求。(《涉江》)十日休假,勝友如云;千里逢迎,高朋滿座。(《滕王閣序》)感時花濺淚,恨別鳥驚心。(《春望》)日月之行,若出其中,星漢燦爛,若出其里。(《觀滄?!罚〇|市買駿馬,西市買鞍韉,南市買轡頭,北市買長鞭。(《木蘭詩》)秦時明月漢時關。(《出塞》)技巧四:典故的翻譯例如:今南海之生死未可卜,程嬰、杵臼、月照、西鄉(xiāng),吾與足下分任之。(《譚嗣同》)

我要像杵臼、西鄉(xiāng)這句話中提到了程嬰等四個人,翻譯時無法把他們的故事也放進去,但如果全部刪去則會影響文意,這時翻譯出該典故在這里的含義我要像杵臼、西鄉(xiāng)那樣為維新變法這個理想而死,以報答皇上;您要像程嬰、月照那樣為維新變法這個理想而出走,以圖謀將來。小結(點義法):古人在文中或明或暗好用典故,翻譯時不必將典故照抄出來,只需點明典故在此的含意即可。特別鞏固:廉者不受嗟來之食:嗟來之食,指侮辱性的施舍。臣生當隕首,死當結草:結草,傳說一個士大夫將其父的愛妾另行嫁人,不使殉葬,愛妾已死去的父親為替女兒報恩,將地上的野草纏成亂結,絆倒恩人的敵手而使恩人取勝。指報恩。元嘉草草,封狼居胥,贏得倉皇北顧:封狼居胥,指漢武帝時,大將霍去病大敗匈奴,追到狼居胥山,封山而還。指像霍去病那樣建功立業(yè)。技巧五:委婉與諱飾的翻譯例如:今治水軍八十萬眾,方與將軍會獵于吳。(《赤壁之戰(zhàn)》)“會獵”,絕非是“會合打獵”或“比賽打獵”,而是“要和對方打仗”的意思。再如:季氏將有事于顓臾。譯為季氏將要對顓臾發(fā)動戰(zhàn)爭。有事,特指發(fā)動戰(zhàn)爭。小結(轉述法):古人為了避粗俗、避忌諱、圖吉利或出于外交的需要,有時故意不直陳其事,而是把話說得很含蓄,這就是委婉。因忌諱而用委婉則一般稱為諱飾。翻譯時應還其原本來的意思就可以了。技巧六:排比的翻譯例如:有席卷天下,包舉宇內,囊括四海之意,并吞八荒之心。(《過秦論》)小結(濃縮法):句子將一個意思從各方面加以鋪陳,語意連貫,氣勢闊大,但現(xiàn)代漢語里找不到相應的詞語

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論