法律英語的語言風(fēng)格與精確性_第1頁
法律英語的語言風(fēng)格與精確性_第2頁
法律英語的語言風(fēng)格與精確性_第3頁
法律英語的語言風(fēng)格與精確性_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

付費(fèi)下載

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

法律英語的語言風(fēng)格與精確性

法律英語是法律科學(xué)與英語語言學(xué)的接口,它用于表達(dá)法律科學(xué)的概念,包括法律、司法、司法和所有適用于法律專業(yè)人員的符號系統(tǒng)。法律英語受其運(yùn)用領(lǐng)域、目的和發(fā)展演變過程等多種因素的制約,在語體、語言材料、表達(dá)手段和技巧上逐漸形成了較為穩(wěn)定的系統(tǒng)性特征和獨(dú)特的語言風(fēng)格特點(diǎn)。法律語言表現(xiàn)為諸多因素的調(diào)和(杜金榜,2004)。其中,精確性和模糊性這一具有矛盾性的雙重特性在法律英語中,相輔相成、相得益彰。1英語的使用原則法律語言具有精確性、概括性、規(guī)約性、權(quán)威性、莊嚴(yán)性、科學(xué)性、嚴(yán)謹(jǐn)性、強(qiáng)制性和規(guī)范性等顯著特征。而精確性是法律英語的首要特征,也是基本準(zhǔn)則。法律英語的精確性指法律術(shù)語和語言結(jié)構(gòu)等能夠準(zhǔn)確表達(dá)意思和法律關(guān)系。法律語言所表述的內(nèi)容是一個國家的立法思想和具體的法律內(nèi)容,為全體公民的行為規(guī)范和行為準(zhǔn)則,也是司法人員的執(zhí)法依據(jù)。因此,特別要求用詞和表述確定、確切、明確、精確、清楚,不能模棱兩可或錯誤使用法律用語,以產(chǎn)生語義上的分歧而發(fā)生糾紛。法律英語的精確性首先體現(xiàn)在用詞的高度準(zhǔn)確,尤其是人物稱謂和表現(xiàn)法律行為的法律專業(yè)術(shù)語。如:罰款—罰金、緩刑—緩期、過失—過錯、拘留—拘役、搶劫—搶奪、二審—再審、裁決—判決、監(jiān)外執(zhí)行—假釋等。法律語言應(yīng)盡可能追求準(zhǔn)確、明確的表意效果;否則,就可能失之毫厘,謬以千里,從而產(chǎn)生難以想象的后果。法律英語常常運(yùn)用古詞、專業(yè)術(shù)語和外來詞來實(shí)現(xiàn)語言的精確性。這類詞語不帶任何感情色彩,不需要借助上下文和特殊的語境便可理解。如:plaintiff原告;defendant被告;forcemajeure不可抗力;practice程序程序規(guī)則;title所有權(quán)權(quán)證;defence答辯書抗辯;actusreus犯罪行為;mensrea犯罪意圖;ultravires超越權(quán)限;enbloc作為整體;plea抗辯;jury陪審團(tuán),等。其次,法律英語的精確性還通過語法和句法手段實(shí)現(xiàn),采用結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯性強(qiáng)、信息量大的長句,如并列結(jié)構(gòu)、復(fù)合句或并列復(fù)合結(jié)構(gòu)來準(zhǔn)確表達(dá)復(fù)雜的思想。如:Ifamanfailstofulfilanagreedcontract-unlesshehadcontractedtodosomethingforbiddenbylawordecree,orgavehisconsentundersomeinquitouspressure,orwasinvoluntarilypreventedfromfulfillinghiscontractbecauseofsomeunlooked-foraccident-anactionforsuchanunfulfilledagreementshouldbebroughtinthetribalcourts,ifthepartieshavenotpreviouslybeenabletoreconciletheirdifferencesbeforearbitrators.這句合同文本使用了多個并列復(fù)合從句使適用條件和范圍越來越限定、準(zhǔn)確。2模糊表述的運(yùn)用任何語言,包括法律語言都不是精密的表意工具。模糊性既是人類自然語言的本色,也是法律英語獨(dú)特的語言風(fēng)格特點(diǎn),在法律實(shí)踐中起著獨(dú)特的作用。模糊語言是指意義上不明確,在表述形態(tài)上不清晰,內(nèi)涵收縮性大,解釋或理解可變性大的這一類社會交際使用的語言。法律語言的模糊性是指法律語言所表達(dá)的概念沒有明確的邊界、它和對立的概念之間不存在截然分割的界限,而是存在一個相對交融的中間區(qū)(郭新梅,2005)。在特定情況下,為了完成特殊的表達(dá)任務(wù)或者實(shí)現(xiàn)特殊的表達(dá)目的,加大法律適用的靈活性、概括性和預(yù)見性,模糊表述往往具有令人意想不到的效果。如在某些法律條文或法律表述中,涉及法律事實(shí)的性質(zhì)、范圍、程度、數(shù)量、時間、應(yīng)用等方面無法確指、沒有明確,在語義上不能確指的情況,常常通過如詞匯、語法等手段表示法律語言的模糊性。法律英語中,詞匯的模糊性集中表現(xiàn)在語義上,名詞、動詞、形容詞、副詞、代詞、數(shù)詞、數(shù)量詞的語義都普遍具有模糊性(夏遠(yuǎn)利,2005)。模糊性詞語在法律語言中卻占有一定的比例。如:Validcontractsareproperlyexecutedcontractsthatcannotrightfullybeoverthrownorsetaside.Voidcontractshavenolegalforcewhatsoever.Voidablecontractshavesomedefectbutmaystillbeenforceableifonepartydecidesnottohavethemsetaside.這里“valid有效的;properly適當(dāng)?shù)?、恰?dāng)?shù)?rightfully正直、正當(dāng)?shù)?void無效的;whatsoever無論什么;voidable可以撤消的;some一定的;defect缺陷;enforceable可強(qiáng)迫的”都是模糊詞語。可見,英語模糊詞語十分普遍。3客觀因素和主觀因素法律語言的模糊性是一個非常普遍的現(xiàn)象。探究其存在的根源,既有客觀因素,也有主觀因素;反映了人類自然語言的客觀屬性,體現(xiàn)了人類語言自身和人們認(rèn)知系統(tǒng)的局限性,也反映了法律現(xiàn)象的復(fù)雜性和模糊語言所具有的魅力。3.1語言的使用模糊性是人們認(rèn)知世界的一條重要途徑,是主客體相互作用的必然結(jié)果,模糊性反映了人類語言自身和人們認(rèn)知系統(tǒng)的局限性。在人類社會生活活動過程中,人們總是以最經(jīng)濟(jì)的語言符號,去概括或描述客觀世界中錯綜復(fù)雜的、瞬息萬變的、無限的主客體關(guān)系。但現(xiàn)實(shí)的物體類別之間經(jīng)常沒有確定的界限,人們對客觀事物的認(rèn)識常常存在著不確定性,自然語言自身的局限性使得人們無法用語言準(zhǔn)確定義、指稱或描述客觀事物,而常常使用模糊語言。模糊性是人類自然語言的客觀屬性,法律英語,作為人類語言的一個重要分支,必然具有人類自然語言的客觀屬性。3.2模糊語言能增強(qiáng)法律語言的適用性,更好復(fù)雜而又難以窮盡的法律現(xiàn)象,決定了模糊性在法律語言中的存在。法律現(xiàn)象既有自身為邊緣模糊、分界不明的;也有在人們主觀世界的邊界是模糊的。法律通過語言形式立法表達(dá)的概念或規(guī)范要求適用于整個社會范圍或某個特定的領(lǐng)域,是人們普遍遵守的行為準(zhǔn)則。它既能在同樣的情況下反復(fù)適用,也能涵蓋或應(yīng)付未來可能發(fā)生的不同情況和變化。這樣,概括性的法律語言就能在法律條文的有限性和人類社會行為的多樣性之間取得平衡,能包容各種具體的行為(林海,2005)。法律語言常常無法完整描述所有的法律現(xiàn)象,無法將法律調(diào)整的社會關(guān)系準(zhǔn)確表達(dá)出來,加上法律文字語言的運(yùn)用還要遵循固定的程式和表達(dá)方式,詞匯大受鉗制,這樣要準(zhǔn)確使用語言以反映立法意圖就越加困難(林海,2005)。通過使用模糊語言可以讓有限的法律語言去承載、傳遞無限的法律信息,以包容世界上紛繁復(fù)雜的法律現(xiàn)象與行為,適應(yīng)法律實(shí)踐中可能發(fā)生的不同情況,體現(xiàn)法律條文的預(yù)見性、普遍性和概括性,擴(kuò)大法律的涵蓋面,增強(qiáng)法律語言的適用性和包容性。而且,在法律活動中,由于人們的概念、推理及認(rèn)知背景不同,對語言的使用與理解也有所不同,這種差異性也會導(dǎo)致法律適用的模糊性。有些法律詞匯或法律規(guī)范,只有在一定的前提條件下方能適用,離開特定的語境與條件,就會產(chǎn)生歧義。即使在同一語境下,不同的人對于同一詞匯的不同理解,也會造成模糊性。因此,法律現(xiàn)象和法律語言本身就是造就模糊性語言的搖籃。3.3模糊性詞語的使用模糊語言外延涵義擴(kuò)大,無明顯的界限,可以靈活理解,具有普遍性和概括性的特征,能夠有效彌補(bǔ)精確性語言的缺欠。在一定的法律語境條件下,有意識地、正確地運(yùn)用模糊性語言,可以增強(qiáng)語言表述的嚴(yán)謹(jǐn)性和邏輯性,使表義更加嚴(yán)密,防止漏洞的產(chǎn)生,使有限的詞語傳達(dá)盡可能多的信息,增強(qiáng)語言的概括性和收縮性,提高語言的信息量,給人們提供發(fā)揮的空間,并給一些法律條文留有回旋的余地,如:TheTechnicalDocumentationsuppliedbyPartyBshallbepackedinstrongcasessuitableforlongdistancetransportationandnumeroushandlingswithprotectivemeasuresagainstmoistureandrain.這里多處使用了模糊詞語:“strong牢固的;suitable合適的;longdistancetransportation長途運(yùn)輸;numerous許多的;protectivemeasures保護(hù)措施”。而且,模糊性語言常常帶有一定的動機(jī)、目的和策略,以增加語言表達(dá)的靈活性和委婉度,可以避免把話說得太直、太白、太死、太絕,起到掩飾或回避的作用。如,TheotherPartyshallhavetherefusaltopurchasewhenonePartytransfersitsinvestmentpartiallyortotallyundertheequalcondition.這句話使用了模糊詞語“therefusal優(yōu)先取舍權(quán);partially部分地;totally全部地;equalcondition,同等條件”。這些詞語不僅提供了恰到好處的信息,也使語言表述靈活而留有余地。在以下情形模糊詞語的使用比精確性詞語更為妥當(dāng)。在創(chuàng)立法律、簽訂合同契約時,為了更好地維護(hù)社會秩序,保護(hù)當(dāng)事人的合法權(quán)益,法律英語常常使用模糊性語言使立法留有余地,以處理在當(dāng)時無法預(yù)計、無從了解而可能發(fā)生的情況,來包容難以準(zhǔn)確、及時界定的事物與行為,從而使法律規(guī)范具備廣泛的適應(yīng)性。在法律事務(wù)活動中,為了有效地保護(hù)自己,使自己處于進(jìn)退自如的主動地位,使對方承擔(dān)語用所造成的后果的部分責(zé)任;或出于禮貌的考慮,為了尊重對方、體現(xiàn)自身的修養(yǎng)把話說得更委婉一些、更含蓄一些;或一時不能找到所需的詞語表達(dá)自己時;或缺少具體信息時。在法庭辯論中的控辯雙方律師或合議庭中,涉及國家機(jī)密、商業(yè)秘密和個人隱私時,其書面文字和口頭文字都會適當(dāng)?shù)啬:幚?概括性地反映。還有在偵察階段涉及推定行為人的體貌特征和圈定行為人的活動范圍的內(nèi)容或偵查手段的內(nèi)容和犯罪的手段和細(xì)節(jié)時以及涉及污言穢語、庸俗情節(jié)內(nèi)容等方面的表述也會有意識地使用模糊詞語。模糊語言所具有的語言魅力能夠應(yīng)對復(fù)雜而又難以窮盡的法律現(xiàn)象,更好地實(shí)現(xiàn)法律語言應(yīng)達(dá)到的目的。4法律語言的精確性精確性與模糊性是法律英語的兩個重要特點(diǎn),它們相互矛盾但又相互補(bǔ)充,和諧共處在法律英語之中。精確與模糊的辯證統(tǒng)一,既是自然語言,也是法律語言所具有的雙重客觀屬性,是不可分割的能夠相互轉(zhuǎn)化的矛盾,兩者之間包含著對立統(tǒng)一的辯證關(guān)系:沒有模糊就無所謂精確,沒有精確也無所謂模糊。精確性是法律的生命和靈魂,是法律的價值所在,也是法律英語的一個至為重要的基本特點(diǎn)。首先,在法律英語中,尤其涉及法律術(shù)語和法律規(guī)范要盡量使用精確詞語,以保證法律語言的精確性。只有使用準(zhǔn)確的法律語言才能使法律對其所規(guī)范的內(nèi)容和領(lǐng)域得以保障,才能使法律的效力得以發(fā)揮,充分保證法律的權(quán)威性、規(guī)范性和強(qiáng)制性。其次,對于司法結(jié)果,常常使用確定性的語言。法律語言中精確語言和模糊語言是相輔相成的,在一定情況下使用模糊語不僅可以起到精確詞語不可替代的作用,還會使法律語言更加準(zhǔn)確和嚴(yán)密(陳紅桔,2006)。因此,恰當(dāng)使用模糊語言是保證法律英語精確性的必要手段之一,表義的準(zhǔn)確、完備常常由精確詞語和模糊詞語共同完成的。當(dāng)無法通過精確性語言達(dá)到更好的語用效果時,不妨使用模糊性語言,以在更高層面實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確。準(zhǔn)確性和模糊性既有積極的作用,也有消極的作用,在使用中應(yīng)根據(jù)具體情況,該精確時精確,該模糊時模糊。5法律英語翻譯的準(zhǔn)確性與模糊性法律語言是矛盾的統(tǒng)一體(杜金榜,2004)。精確性和模糊性這一矛盾的統(tǒng)一體在法律英語中有其存在的合理性和價值。在法律實(shí)踐中,我們應(yīng)正確認(rèn)識其精確性和模糊性及其相互聯(lián)系,辨證分析,認(rèn)真權(quán)衡,合理使用,發(fā)揮各自的積極的語用功能,以最大效益實(shí)現(xiàn)法律語言所要達(dá)到的目的。法律英語翻譯過程中勢必要面臨著準(zhǔn)確與模糊之間的選擇。其實(shí)正如羅素所說,模糊性和準(zhǔn)確性是相對而言的兩個重要的概念,它們之間并不存在不可逾越的鴻溝,有時“用模糊的語言來表達(dá)他們才顯得更準(zhǔn)確,這就是模糊與精確的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論