版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
《紅樓夢》中上優(yōu)先概念化與隱喻的翻譯研究《紅樓夢》上下空間隱喻的英譯策略及差額翻譯
1.不同的對等語碼的產(chǎn)生翻譯不是振動派的所謂控制或改寫,也不是所謂的綁架和暴力。然而,它是基于相關(guān)性原則和協(xié)同原則的系統(tǒng)語碼轉(zhuǎn)換行為(趙燕春,2005:97)。而認知語言學(xué)的研究解釋了概念的形成規(guī)律,使我們在翻譯問題上認識到逼近理據(jù)層面對等的可能性。比如,“上—下”空間隱喻系統(tǒng)與UP-DOWN空間隱喻系統(tǒng)很大程度上可以形成對應(yīng)或?qū)Φ?。當?這不是機械的硬性要求,而是兩種符號系統(tǒng)之間的制衡與補償。而“優(yōu)先概念化”的選用則是通過形式上的趨異而達至趨同的手段。漢語的“上—下”空間概念可以投射到地位、數(shù)量、范圍、時間等概念域,形成“上—下”空間隱喻,和英語的UP-DOWN空間隱喻高度對應(yīng),應(yīng)該說可以在源語與譯語之間實施對等的語碼切換,然而在《紅樓夢》“上—下”空間隱喻的英譯中,只有部分“上—下”是地位隱喻可以迻譯,其他如“上—下”是時間、范圍、數(shù)量等只能通過意譯實現(xiàn)轉(zhuǎn)換。由此導(dǎo)致的疑問是:概念隱喻系統(tǒng)對應(yīng)狀況以外,還有什么因素影響了“上—下”隱喻的英譯策略取舍及差額翻譯結(jié)果呢?K?zescse在文化模式中研究概念隱喻,通過比較不同文化模式,他發(fā)現(xiàn)不同民族概念隱喻的形成存在“優(yōu)先概念化”(ZoltánK?zescse,2005:5-82)現(xiàn)象,這為我們解答上述問題帶來一定的啟示。2.概念隱喻系統(tǒng)的對應(yīng)關(guān)系和優(yōu)先2.1狀態(tài)狀態(tài)上—“上—下”與UP-DOWN空間隱喻的對應(yīng)狀況漢語的“上—下”與英語的UP-DOWN之間,從始源域到目標域的投射在很大程度上可以形成對應(yīng)。漢語的“上—下”隱喻拓展意義表現(xiàn)為:(1)數(shù)量大者是“上”;數(shù)量少者是“下”;(2)地位重要者是“上”;地位次要者是“下”;(3)時間較早者是“上”;時間較晚者是“下”;(4)狀態(tài)即將形成者是“上”;狀態(tài)即將完成或結(jié)束者是“下”。構(gòu)成了“上—下”是數(shù)量、時間、地位、狀態(tài)隱喻。與之相對應(yīng),英語UP-DOWN也可以投射到數(shù)量、時間、社會地位、狀態(tài)認知域,具體表現(xiàn)為:數(shù)量大者是UP;數(shù)量小者是DOWN;地位重要者是UP;地位次要者是DOWN;時間較早者是UP;時間較晚者是DOWN;狀態(tài)即將發(fā)生者是UP;狀態(tài)完成或結(jié)束者是DOWN(藍純,2003:107-108;GeorgeLakoff&MarkJohnson,1999:49-53;GeorgeLakoff&MarkJohnson,2003:22-39)。此外,“上—下”與UP-DOWN情感隱喻建立在相同的生理體驗基礎(chǔ)之上,形成對應(yīng):高興是上/UP;悲傷是下/DOWN;憤怒是上/UP;平靜是下/DOWN(NingYu,1998:49-58)。綜上所述,漢語“上—下”與英語UP-DOWN在數(shù)量、地位、時間、狀態(tài)乃至情感等方面的拓展意義大體相同,概念隱喻系統(tǒng)高度對應(yīng)。2.2ossenion和“游戲”K?zescse和他的學(xué)生通過問卷調(diào)查在匈牙利的美國人和匈牙利人(人數(shù)對等)關(guān)于人生(LIFE)的思想,試圖揭示不同文化模式中的概念隱喻規(guī)律。結(jié)果顯示美國人與匈牙利人分別優(yōu)先選擇了不同的源域概念來表達目標域——“人生”:美國人多以“珍貴所有物”(PRECIOUSPOSSESSION)和“游戲”(GAME)為源域概念,而匈牙利人更多地通過“爭斗/戰(zhàn)爭”(STRUGGLE、WAR)和“妥協(xié)”(COMPROMISE)來表達“人生”。K?zescse稱這種現(xiàn)象為“優(yōu)先概念化”。這種認識使我們聯(lián)想到漢語民族文化中,關(guān)于“上—下”的優(yōu)先概念化與英語民族關(guān)于UP-DOWN的優(yōu)先概念化之間存在顯著差異,干擾了“上—下”隱喻迻譯為UP-DOWN隱喻,并造成所謂的差額翻譯。與此同時,“上—下”與UP-DOWN空間隱喻迻譯困難,反過來也促使人們對這對空間隱喻系統(tǒng)的對應(yīng)狀況進行更加深入、細致的考察。應(yīng)該說2.1所總結(jié)的對應(yīng)狀況是求“同”忽略“異”,在“上—下”、UP-DOWN對應(yīng)關(guān)系中,各自概念化的優(yōu)先程度是有差異的,這種差異很大程度上影響了隱喻翻譯策略的取舍。當二者達到同等優(yōu)先程度時,可以迻譯,否則就只能意譯。下面以《紅樓夢》“上—下”空間隱喻的英譯為例說明這個觀點。3.《紅樓夢》中“上層”空間的隱喻分析3.1“上—《紅樓夢》“上—下”空間隱喻筆者統(tǒng)計并分析了《紅樓夢》(前80回)的“上—下”空間隱喻(147條),發(fā)現(xiàn)大部分“上—下”空間隱喻拓展意義與上述情況類似,其中,“上—下”是地位隱喻51條(占36%),其次,“上—下”是范圍隱喻38條,“上—下”是時間隱喻與“上—下”是狀態(tài)隱喻相等,各20條,“上—下”是數(shù)量隱喻9條,例如:(1)“上—下”是地位主仆上下,安享尊榮者盡多,運籌謀畫者無一。下作的夯子,沒干凈的亂鬧。(2)“上—下”是時間欲知目下興衰兆,須問旁觀冷眼人??蓚淠干显戮雇龉柿?。(3)“上—下”是狀態(tài)如今外面的架子雖未甚倒,內(nèi)囊卻也盡上來了。幸而早年生下一子。(4)“上—下”是范圍令其好生養(yǎng)贍,以待尋女兒下落。余者一概不在心上。(5)“上—下”是數(shù)量(薛姨媽)今年四十上下年紀。接著又是一連八九下。(6)其他還有:“下”是憤怒:探春沉下臉來。“上—下”是人稱:在下;下士;上殿“下”是話語內(nèi)容:示下綜上,《紅樓夢》“上—下”隱喻有新的意義拓展:范圍、人稱、話語內(nèi)容,這三種與英語UP-DOWN隱喻沒有對應(yīng)關(guān)系,也就不存在直接迻譯的基礎(chǔ)。能否直接迻譯還涉及任意性和像似性問題。語言符號的任意性與語言符號的像似性實際上并不沖突,因為它們不處于同一層次。所謂任意性就是語言符號的能指與所指的關(guān)系不是必然的,即不是必須如此這般的,而像似性則是能指與所指之間有一定的聯(lián)系,是符號形成的理據(jù)。符號可以這樣像似也可以那樣像似,所以像似并不構(gòu)成符號之所以成為符號的充分必要條件?!吧稀隆彪[喻和UP-DOWN隱喻實際上是概念形成的理據(jù)而非概念本身。這就要求我們從語言的級階——詞素/理據(jù)、詞/概念、句/語義等關(guān)系上著眼,而不僅僅局限于孤立的理據(jù)或概念上的對等。3.2“云飛騰”、“下世”和“隱喻”隱喻迻譯可理解為隱喻意象和含義在目標語中得到同步轉(zhuǎn)換,在某種程度上與直譯頗為相似。而直譯的特征包括:(1)保留形象;(2)模仿結(jié)構(gòu);(3)照顧語序;(4)形意兼顧(黃忠廉、李亞舒,2004:25-26)??梢?隱喻的迻譯和直譯幾乎等同。Hawkes譯文中“上—下”空間隱喻僅有8例實現(xiàn)了迻譯/直譯,且都限定在“上—下”是地位隱喻范圍內(nèi)。例如:(1)誰知自娶了令夫人之后,倒上下無一人不稱頌他夫人的。譯文“everyonehighandlow”,從形式到含義對等,實現(xiàn)迻譯,highandlow是up-down的近義詞。(2)妙哉!吾每謂兄必非久居人下者,今所吟之句,飛騰之兆已見,不日可得接步履于云霓之上矣。譯文:Ihavealwaysinsistedthatyouwereayoungfellowwhogoupintheworld,andnow,intheseversesyouhavejustrecited,Iseeanauguryofyourascent.Innotimeatallweshallseeupamongtheclouds!Thiscallsforadrink!“非久居人下者”與willgoupintheworld從形式到內(nèi)容對應(yīng),譯文將原文的“非……下”直接翻譯為“上”,與up對應(yīng),實現(xiàn)隱喻迻譯?!霸颇拗稀迸cupamongtheclouds在形式和內(nèi)容兩方面形成對應(yīng),是直譯,也是隱喻迻譯。(3)他既下世為人,我也去下世為人,但把我一生的眼淚還他,也償還過他了。譯文:TheonlywayinwhichIcouldperhapsrepayhimwouldbewiththetearsshedduringthewholeofamortallifetimeisheandIwereevertoberebornashumansintheworldbelow.《紅樓夢》以神話故事為開篇,描繪“神仙世界”和“人世”兩個世界,前者類似于西方神話故事的“天堂”或伊甸園,高高在上;后者是“凡間”或人世間/塵世,佛語稱“紅塵”?!跋率馈笔窍鄬τ谔焯枚缘?。譯文theworldbelow與“下世”形式和內(nèi)容對應(yīng),實現(xiàn)隱喻迻譯。上述例子表明:漢語“上—下”是地位可以迻譯到英語UP-DOWN/HIGH-LOWISSOCIALHIERARCHY,然而,總體上看,意譯策略更為普遍,即迻譯超越了詞素/理據(jù)層面。3.3一般翻譯策略意譯大致分兩種情況:“上—下”是狀態(tài)隱喻通過時態(tài)實現(xiàn)轉(zhuǎn)換;其他上—下隱喻是從語義上實現(xiàn)轉(zhuǎn)換。例如:3.3.1狀態(tài)轉(zhuǎn)換狀態(tài)(1)inwellingsofe經(jīng)譯文:Consequently,thoughoutwardlytheystillmanagetokeepupappearances,inwardlytheyarebeginningtofeelthepinch?!吧蟻砹恕北憩F(xiàn)一種狀態(tài),譯文通過現(xiàn)在進行時態(tài)成功再現(xiàn)了“上來”的隱喻意義。(2)現(xiàn)實的實現(xiàn)情境譯文:Ihavealreadymadeafewarrangements.Ihavewrittenthisletterhereentrustingmybrother-in-lawwithyouraffair.這一譯例表明通過現(xiàn)在完成時態(tài)也可以再現(xiàn)原文狀態(tài)隱喻的含義。(3)狀態(tài)隱喻的“常態(tài)”表達譯文:Althoughnothingseriousasyetpassedbetweenthem,intheirinclinationsandaffectiontheywerealreadyunited.時態(tài)轉(zhuǎn)換+異位語義補償。僅一般過去時態(tài)passed還不能全面?zhèn)鬟_“上手”所包含的狀態(tài)含義,譯文改變原文句式,變換原文主語——nothingserious等補充信息。綜上,通過時態(tài)轉(zhuǎn)換可以傳達“上—下”是狀態(tài)隱喻的基本內(nèi)容。選擇哪種時態(tài)則取決于上下文及隱喻含義。這種意譯還可輔之以換位補償策略,以最大限度地傳達信息。3.3.2《浚道》社會歷史文化語境的譯(1)不過假充養(yǎng)子之意,聊解膝下荒涼之嘆。譯文:theironlyheir,“膝下”本來是通過“空間”表達“范圍”的隱喻,在上下文語境作用下,拓展為“人是空間”隱喻,與“在下”、“上殿”、“示下”等隱喻類似。譯文是語義轉(zhuǎn)換。再如:(2)便在下也和他家來往非止一日了?!霸谙隆钡淖g文I,再現(xiàn)了原文的基本語義。b.時間由于漢語優(yōu)先選擇“上—下”這類垂直的空間概念表達時間,而英語優(yōu)先選擇水平線性概念表達時間,二者之間的差異使迻譯難以施行,于是Hawkes譯文對“上—下”時間隱喻都采取了意譯法。例如:(1)早被他外祖母一把摟入懷中……當下地下伏侍之人,無不掩面涕泣……當下賈母一一的指與黛玉……本例中兩個“當下”被分別譯為while、now,實現(xiàn)了語義轉(zhuǎn)換。而在“當下回復(fù)了賈蓉”一例中,“當下”被翻譯為atonce,表現(xiàn)了相同的隱喻表達在一定上下文語境中的不同含義。(2)目下不過在家溫習(xí)舊課而已?!澳肯隆钡淖g文:Atthemoment,再現(xiàn)了原文語義。(3)……可傷其母上月竟亡故了。譯文:Bytheway,Iamsorrytosaythatlastmonththemotherpassedaway.也是語義轉(zhuǎn)換。c.地位、等級“上—下”是地位占所有《紅樓夢》“上—下”隱喻的36%,在一定程度上顯示了小說的封建社會歷史文化背景。英語社會具有相同的歷史文化語境,顯然有較好的迻譯基礎(chǔ),但Hawkes譯文大部分還是意譯。例如:(1)兩個小廝將馬拴在棚內(nèi),自往下房聽侯。譯文:Thepagestiedthehorseupinthestableandtookthemselvesofftotheservants’quarterstoawaitfurtherorders.“下房”與theservants’quarters語義對等。(2)后來一聽,上上下下都哈哈大笑起來譯文:Bothmastersandservants,burstoutintoroarsoflaughter.譯文表現(xiàn)了原文的基本語義。再如:(3)下作的夯子,沒干凈的亂鬧?!跋伦鞯暮蛔印北环g為Littlevarmint!“下作”的意思是“卑鄙、下流、低賤”,譯文再現(xiàn)了這一語義。在“上等的妝緞蟒緞十二匹,上用各色寧綢十二匹,上用宮綢十二匹,上用緞十二匹,上用紗十二匹,上用各色綢緞四十匹。……用上等封兒賞他”一例中,“上用”、“上等”分別翻譯為Imperialuse(御用)和thelargestsizeofgratuity(最大數(shù)量的贈禮),實現(xiàn)了語義轉(zhuǎn)換。d.范圍《紅樓夢》里,有相當數(shù)量的“上—下”是范圍隱喻。英語UP-DOWN空間隱喻沒有這種語義拓展,這在一定程度上為“上—下”是范圍隱喻的意譯策略提供了一種解釋。例如:(1)令其好生養(yǎng)贍,以待尋女兒下落?!跋侣洹笔侵浮八诘牡胤健?譯文:whereabout實現(xiàn)語義轉(zhuǎn)換。(2)倘或就因這個病上怎么樣了?!啊稀北磉_一種抽象的原因范圍。譯文:asaresultofthisillness,再現(xiàn)了基本含義。e.數(shù)量漢語“上—下”是數(shù)量隱喻與英語UP-DOWN數(shù)量隱喻相對應(yīng),二者迻譯也有一定基礎(chǔ),然而,Hawkes譯文仍然大量采取意譯。例如:(1)接著又是一連八九下。譯文:Thedong!wasfollowedinrapidsuccessioneightornineothers,Others,dong對應(yīng)“下”,語義轉(zhuǎn)換。(2)說著,便取了馬鞭子過來,從背至脛,打了三四十下。譯文:(todealhim)thirtyorfortycuts.“下”是指遍數(shù),譯文“cut”本來是指一種“動作”——“打”,這里,動詞用作名詞,表現(xiàn)數(shù)量含義。f.憤怒探春聽說,登時沉下臉來……譯文:Tan-chun’ssmilehadvanished,也是語義轉(zhuǎn)換。4.隱喻的對比:有條件或合理安排見表2Hawkes譯文中,8種“上—下”隱喻的英譯(前80回)策略如下所示:討論:a.“上—下”是狀態(tài)、情感、人稱、數(shù)量及話語內(nèi)容這幾個隱喻的意譯比例最高,達100%;第二高頻的是時間,占80%;第三高頻的是地位,占73%;最后是范圍,占60.53%。其中,一個顯著現(xiàn)象是:與英語UP-DOWN最缺乏對應(yīng)性的“上—下”是范圍隱喻意譯比例反而最低,低于時間、地位及其它幾種。可見,僅僅憑借概念隱喻系統(tǒng)對應(yīng)程度已經(jīng)無法給出圓滿解釋了。b.“上—下”是范圍隱喻漏譯或省略的比例最高:36.84%;其次是地位:24%;再次是時間:20%。語義重復(fù)導(dǎo)致省略或漏譯。此外,概念隱喻系統(tǒng)的不對應(yīng),例如范圍隱喻所表現(xiàn)的差異,也可提供一種解釋。c.直譯/迻譯策略集中體現(xiàn)在“上—下”是地位隱喻上,但其比例僅為3.92%,其次是范圍2.63%。我們將以上“上—下”空間隱喻的Hawkes譯文依次標示為H1、H2、H3、H4、H5、H6、H7、H8,迻譯(直譯)和意譯的比例對比如下圖:這與2.1中所展示的高度對應(yīng)形成很大反差。同時,通過上述策略異同比較,借助于折線圖,我們對Hawkes譯文的差額狀況獲得更加直觀的印象。從上
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2026江西南昌市勞動保障事務(wù)代理中心招聘勞務(wù)派遣人員備考題庫及答案詳解參考
- 2025北京國專知識產(chǎn)權(quán)有限責(zé)任公司招聘備考題庫三及一套完整答案詳解
- 2026江蘇南京大學(xué)招聘備考題庫XZ2025-428醫(yī)學(xué)院專業(yè)、技術(shù)人員備考題庫及參考答案詳解1套
- 醫(yī)院藥品采購管理及庫存控制方案
- 2026四川德陽市第六人民醫(yī)院(東汽醫(yī)院)面向社會招聘編外人員10人備考題庫及一套完整答案詳解
- 打造高效名師團隊的管理與激勵方案
- 電力系統(tǒng)安全運行與風(fēng)險防范方案
- 勞動經(jīng)濟學(xué)高起專期末復(fù)習(xí)提綱
- 高校實驗大體老師致敬方案
- 橋梁承臺混凝土施工工藝方案
- 云南省2026年普通高中學(xué)業(yè)水平選擇性考試調(diào)研測試歷史試題(含答案詳解)
- 廣東省花都亞熱帶型巖溶地區(qū)地基處理與樁基礎(chǔ)施工技術(shù):難題破解與方案優(yōu)化
- GB 4053.3-2025固定式金屬梯及平臺安全要求第3部分:工業(yè)防護欄桿及平臺
- 2026中央廣播電視總臺招聘124人參考筆試題庫及答案解析
- JG/T 3030-1995建筑裝飾用不銹鋼焊接管材
- 羽毛球二級裁判員試卷
- 通風(fēng)與空調(diào)監(jiān)理實施細則abc
- JJF 1614-2017抗生素效價測定儀校準規(guī)范
- GB/T 5237.3-2017鋁合金建筑型材第3部分:電泳涂漆型材
- GB/T 3625-2007換熱器及冷凝器用鈦及鈦合金管
- GA 1016-2012槍支(彈藥)庫室風(fēng)險等級劃分與安全防范要求
評論
0/150
提交評論