醫(yī)藥代表簡歷(5篇)_第1頁
醫(yī)藥代表簡歷(5篇)_第2頁
醫(yī)藥代表簡歷(5篇)_第3頁
醫(yī)藥代表簡歷(5篇)_第4頁
醫(yī)藥代表簡歷(5篇)_第5頁
已閱讀5頁,還剩9頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

醫(yī)藥代表簡歷(5篇)醫(yī)藥代表簡歷(5篇)

醫(yī)藥代表簡歷范文第1篇

醫(yī)生簡歷封面圖片背景模板展現(xiàn)

醫(yī)生簡歷封面圖片背景模板(一)

醫(yī)生簡歷封面圖片背景模板(二)

醫(yī)生簡歷封面圖片背景模板(三)

醫(yī)生簡歷封面圖片背景模板(四)

醫(yī)生簡歷封面圖片背景模板

姓名:xuexila

國籍:中國

目前所在地:廣州

民族:漢族

戶口所在地:揭陽

身材:170cm62kg

婚姻狀況:未婚

年齡:24歲

培訓(xùn)認(rèn)證:誠信徽章:

求職意向及工作經(jīng)受

人才類型:一般求職

應(yīng)聘職位:醫(yī)藥代表:醫(yī)藥代表

工作年限:3

職稱:無職稱

求職類型:全職

可到職-隨時(shí)

月薪要求:2000--3500

盼望工作地區(qū):廣州

個(gè)人工作經(jīng)受:20xx.7-20xx.5在湛江中心人民醫(yī)院各大科室做實(shí)習(xí)醫(yī)生;

20xx.6-20xx.9在山西傅山藥業(yè)有限公司(廣州辦事處)就職OTC代表:

公司主要陳李濟(jì)藥廠生產(chǎn)的《舒筋健腰丸》,負(fù)責(zé)東山區(qū)、天河區(qū)藥店開發(fā)、維護(hù)。

20xx.10至今在廣州前茂醫(yī)療用品有限公司就職業(yè)務(wù)專員:

前茂公司是一家專業(yè)的醫(yī)療器械產(chǎn)品銷售公司,產(chǎn)品主要涉及麻醉科、ICU、搶救室、心導(dǎo)管室、神經(jīng)內(nèi)外科等,在中國大陸及港澳臺地區(qū)獨(dú)家美國ARROW公司重癥醫(yī)學(xué)導(dǎo)管及心導(dǎo)管系列、英國PORTEX氣道導(dǎo)管系列和Pulsion容量監(jiān)測儀、美國ARROW公司主動脈球囊反搏泵等產(chǎn)品。

在職期間主要負(fù)責(zé)ARROW重癥醫(yī)學(xué)導(dǎo)管及心導(dǎo)管系列、PORTEX氣道導(dǎo)管系列等產(chǎn)品在醫(yī)院的開發(fā)和維護(hù);負(fù)責(zé)的區(qū)域包括中山高校附屬第一院、廣州中醫(yī)藥高校第一附屬醫(yī)院、廣州市胸科醫(yī)院、廣州市腫瘤醫(yī)院、清遠(yuǎn)、潮汕等地區(qū),20xx年轉(zhuǎn)至醫(yī)療器械組,主要負(fù)責(zé)公司的器械及佛山勤聯(lián)公司生產(chǎn)的《腹部牽開器》在全省的臨床推廣及銷售工作。

教育背景

畢業(yè)院校:湛江衛(wèi)生學(xué)校

最高學(xué)歷:中專

畢業(yè)-20xx-07-01

所學(xué)專業(yè)一:臨床醫(yī)學(xué)

所學(xué)專業(yè)二:

受教育培訓(xùn)經(jīng)受:20xx年9月至20xx年7月湛江衛(wèi)校社區(qū)醫(yī)學(xué)

語言力量

外語:英語一般

國語水平:優(yōu)秀

粵語水平:優(yōu)秀

工作力量及其他專長

有一年的醫(yī)院實(shí)踐工作,三年的一線銷售閱歷和廣泛的醫(yī)院客戶網(wǎng)絡(luò),有較強(qiáng)的市場開發(fā)力量,能獨(dú)立完成醫(yī)院的開發(fā)與維護(hù)工作;性格隨和、樂觀、慎重,待人懇切,擅長處理人際關(guān)系;對工作仔細(xì),責(zé)任心強(qiáng),有較高的團(tuán)隊(duì)合作精神;布滿激情,對環(huán)境有較強(qiáng)的適應(yīng)力量,勇于接受挑戰(zhàn)。

具體個(gè)人自傳

看過"醫(yī)生簡歷封面圖片背景模板'的人還看了:1.醫(yī)生簡歷封面設(shè)計(jì)圖片背景模板

2.2021醫(yī)生簡歷封面背景圖片模板

3.醫(yī)生求職簡歷封面圖片背景模板

醫(yī)藥代表簡歷范文第2篇

一、醫(yī)院及培訓(xùn)基地介紹

信陽市中心醫(yī)院創(chuàng)建于1920年,原名豫南大同醫(yī)院,1998年更名為信陽市中心醫(yī)院,是一所集醫(yī)療、急救、科研、教學(xué)、預(yù)防、保健、康復(fù)為一體的三級甲等綜合醫(yī)院。醫(yī)院總占地面積5.2萬平方米,建筑面積9.8萬平方米,編制床位1200張,實(shí)際開放床位1737張,年門(急)診102余萬人次,住院病人6.3萬多人次,年手術(shù)量17000余例。醫(yī)院擬方案總投資20億元,總建筑面積25.2萬平方米,設(shè)置病床1800張,按現(xiàn)代化“三級甲等醫(yī)院”標(biāo)準(zhǔn)建設(shè)的新院區(qū)正在建設(shè)之中,將于2021年底投入使用。

臨床藥學(xué)??茷樵杭壷攸c(diǎn)建設(shè)專科,同時(shí)也是信陽市臨床藥學(xué)質(zhì)量掌握中心、信陽市醫(yī)學(xué)會臨床藥學(xué)分會、信陽藥學(xué)會等多個(gè)中心和學(xué)術(shù)團(tuán)體的掛靠單位。現(xiàn)設(shè)置有臨床藥師室、臨床藥學(xué)培訓(xùn)室、藥學(xué)信息資料室、門診藥物詢問室、臨床藥理室等五個(gè)部門。目前有專職臨床藥師11名,分別深化呼吸內(nèi)科、神經(jīng)內(nèi)科、腫瘤科、腎內(nèi)科、重癥醫(yī)學(xué)科、心內(nèi)科、內(nèi)分泌科、消化內(nèi)科、骨科、普外科等臨床科室參加日常工作,有良好的學(xué)習(xí)環(huán)境和培訓(xùn)條件,醫(yī)院信息化系統(tǒng)可便捷查詢病歷資料及藥物治療信息,醫(yī)院圖書館全部期刊及數(shù)字圖書館資源均向?qū)W員免費(fèi)開放。2021年成為中華醫(yī)學(xué)會臨床藥學(xué)分會臨床藥師培訓(xùn)中心,現(xiàn)面對全國進(jìn)行招生。

二、招生專業(yè)及人數(shù)

心血管專業(yè)2名、抗感染專業(yè)2名、神經(jīng)內(nèi)科專業(yè)2名、腫瘤內(nèi)科專業(yè)2名。

三、招生條件

1.具有高等院校醫(yī)藥學(xué)專業(yè)高校本科及以上學(xué)歷,在醫(yī)療機(jī)構(gòu)從事臨床藥學(xué)工作2年以上;

2.具有高等院校臨床藥學(xué)專業(yè)高校本科及以上學(xué)歷,在醫(yī)療機(jī)構(gòu)從事臨床藥學(xué)工作1年以上。

四、報(bào)名時(shí)間及報(bào)名方式

1.報(bào)名時(shí)間:2021年2月5日-2月12日。

2.報(bào)名方式:在本招生簡章附件中下載并填寫《信陽市中心醫(yī)院中華醫(yī)學(xué)會臨床藥師培訓(xùn)基地學(xué)員申請表》,加蓋單位公章,將Word文檔及掃描件發(fā)到培訓(xùn)基地郵箱(郵箱地址見下)。

醫(yī)藥代表簡歷范文第3篇

在拉薩的大街小巷,隨處可見隨身攜帶著藏藥包的藏民,空氣中四處漂浮著沁人的藏藥香……藏藥,已深深融入到藏族同胞的生活和文化當(dāng)中,而藏藥廠,可說是藏藥文化進(jìn)展的縮影。

歷史久遠(yuǎn),傳承300多年藏醫(yī)藥文化精髓

追溯自治區(qū)藏藥廠(以下簡稱“藏藥廠”)的歷史,得從300多年前講起。

早在1696年,藏族杰出的高校者桑吉嘉措主持創(chuàng)建了藏醫(yī)學(xué)歷史上著名的“拉薩藥王山利眾醫(yī)學(xué)院”,成為當(dāng)時(shí)的藏醫(yī)學(xué)中心。眾多藏醫(yī)學(xué)知名專家、經(jīng)典藏藥制劑、頂級炮制工藝就在這里產(chǎn)生。

1916年,集醫(yī)學(xué)教育、醫(yī)療技術(shù)、藥物研制、天文歷算、語言文化為一體的聞名拉薩“曼孜康”醫(yī)學(xué)院延生。自此,拉薩藥王山利眾醫(yī)學(xué)院與曼孜康并肩成為雪域高原上的兩大醫(yī)療中心。

解放后,兩中心合并,成立了拉薩市藏醫(yī)院,后更名為自治區(qū)藏醫(yī)院。1964年,作為自治區(qū)藏醫(yī)院下屬的國營制藥廠――自治區(qū)藏藥廠正式建立,并將經(jīng)典制劑與正統(tǒng)工藝及藏藥配伍技術(shù)等傳承下來。該廠的建立,在藏醫(yī)藥進(jìn)展歷史中具有里程碑意義。

“坐臺”技術(shù),穩(wěn)坐藏藥研制頭把交椅

藏醫(yī)藥注意選材,更注意炮制工藝。代表藏藥制藥工藝頂峰的技術(shù)是“坐臺”(藏語音譯,有的譯成“佐太”)。和平解放前,全藏區(qū)僅有曼孜康和藥王山醫(yī)學(xué)院的極少數(shù)名醫(yī)把握此項(xiàng)技術(shù)。藏藥廠成立后,對“坐臺”技術(shù)潛心挖掘,形成了一套縝密的加工流程,并于20世紀(jì)80年月末獲得國家專利。藏藥廠是唯一擁有此項(xiàng)專利的企業(yè),所以說藏藥廠代表著藏藥的傳統(tǒng)和頂尖技術(shù)水平。

此外,藏藥廠的拉薩北派藏醫(yī)水銀洗煉法和藏藥仁青常覺配伍技藝,因其奇妙而獨(dú)特的醫(yī)學(xué)價(jià)值,入選我國首批部級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。

甘露眾生,首攬藏藥中國馳名商標(biāo)

“甘露”是藏藥廠的生產(chǎn)商標(biāo),藏語意為“治病的神藥”。

為了充分發(fā)揮藏藥藥效,除了重視傳統(tǒng)工藝外,藏藥廠在選材上也特別講究,選用的全是生長在世界屋脊海拔4000米以上的地道藥材。正宗的配方,地道的藥材,精湛的工藝,顯著的療效,使“甘露”產(chǎn)品越來越受到廣闊患者的青睞。

1997年,“甘露”品牌系列七十味珍寶丸等10個(gè)珍貴藏藥品種被國家列入《國家中藥愛護(hù)品種》;2021年11月,“甘露”商標(biāo)被國家工商行政管理總局商標(biāo)局認(rèn)定為中國馳名商標(biāo),在藏藥企業(yè)中,甘露最早獲此殊榮。

源古承新,勇立藏藥潮頭浪尖

經(jīng)幾代藏醫(yī)藥傳人的不懈努力,藏藥廠進(jìn)展至今,已成為我國規(guī)模最大、品種最多、技術(shù)力氣最雄厚的聞名藏藥生產(chǎn)企業(yè)。如今,藏藥廠可生產(chǎn)350多個(gè)品種,范圍涉及心腦血管、消化、婦科、皮膚等多個(gè)領(lǐng)域;取得批準(zhǔn)文號的產(chǎn)品54個(gè),其中甘露七十味珍寶丸、仁青常覺等12個(gè)產(chǎn)品成為國家中藥愛護(hù)品種,8個(gè)產(chǎn)品列為醫(yī)保名目品種……

開拓進(jìn)取,創(chuàng)新營銷新模式

醫(yī)藥代表簡歷范文第4篇

1問題的提出針對翻譯工作,聞名翻譯家王佐良先生曾經(jīng)說過:"翻譯里最大的困難是什么?就是兩種文化的不同。在一種文化里一些不言而喻的東西,在另外一種文化里卻要花費(fèi)很大的力氣加以解釋'。從事中醫(yī)藥英語翻譯(以下簡稱"中醫(yī)英譯')的工,可能對這番話有著最直接的感受。我國的中醫(yī)藥事業(yè)是幾千年來由中華民族對人體疾患從哲學(xué)、道教、佛學(xué)、儒教、環(huán)境與人和諧并存等方面,不斷總結(jié)、深化、精煉、提高而自成體系的。據(jù)史料記載,中醫(yī)的歷史可以追溯到殷朝,有著悠久的歷史,是歷代華夏兒女揚(yáng)精華、棄糟粕與傳承的結(jié)果,承載著厚重的華夏文化?,F(xiàn)代醫(yī)學(xué)的歷史僅有兩三百年,是16世紀(jì)文藝復(fù)興以后由傳統(tǒng)的希臘古醫(yī)學(xué)進(jìn)展而來的,后來的進(jìn)展基本上背離了古希臘醫(yī)學(xué)的原始道路。很明顯中醫(yī)和現(xiàn)代醫(yī)學(xué)在文化基礎(chǔ)、進(jìn)展理念、進(jìn)展道路、進(jìn)展趨勢、語言(漢語和英語)等各個(gè)方面都是截然不同的,這就給中醫(yī)英譯工作帶來諸多困難。本文試圖結(jié)合上述因素論述中醫(yī)英譯中應(yīng)當(dāng)引起重視的幾個(gè)問題,使中醫(yī)英譯既能完整精確?????地讓目標(biāo)語讀者真正了解中醫(yī),又能切實(shí)保留中醫(yī)的特色。2中醫(yī)英譯中應(yīng)引起重視的幾個(gè)問題2.1文化的沖突中醫(yī)英譯過程中存在著強(qiáng)勢文化與弱勢文化的不行調(diào)和性。中醫(yī)文化當(dāng)前作為一種弱勢文化,無論是其本身的傳承還是其翻譯著作的推廣,都會受到強(qiáng)勢文化的排擠和沖擊,處于挨打的地位[1]。當(dāng)今中國經(jīng)過多年的改革開放,政治、經(jīng)濟(jì)、軍事等各方面都得到了巨大進(jìn)展,國際地位日益提升,全世界開頭矚目中國和中國文化。因此,中醫(yī)英譯者應(yīng)在外來強(qiáng)勢文化與本土弱勢文化沖突中,通過中醫(yī)英譯捍衛(wèi)我們的民族文化,呼吁世界認(rèn)同[2]。但人們對任何事物都有一個(gè)認(rèn)知過程,對于中醫(yī)也是如此。因此,在西方社會還沒有接受中醫(yī)藥文化時(shí),中醫(yī)英譯不能僅翻譯中醫(yī)的基礎(chǔ)理論、古老藥方和經(jīng)典著作等,而應(yīng)當(dāng)更多地介紹一些中醫(yī)藥治療世界性醫(yī)療難題的典型案例。大力宣揚(yáng)中醫(yī)藥療效,是讓西方文化接受中醫(yī)藥文化的重要措施,這一點(diǎn)應(yīng)當(dāng)成為中醫(yī)英譯者的首要任務(wù),也是促使中醫(yī)文化走向"強(qiáng)勢'的必由之路。2.2與時(shí)俱進(jìn)的中醫(yī)理論任何事物都不是一成不變的,中醫(yī)藥理論也在不斷棄舊更新。假如中醫(yī)英譯者不能準(zhǔn)時(shí)了解中醫(yī)藥的最新進(jìn)展和棄舊更新的學(xué)問內(nèi)容,仍舊根據(jù)原始的著述進(jìn)行翻譯,勢必降低中醫(yī)藥在新時(shí)代的地位。如對板藍(lán)根藥理作用的熟悉,板藍(lán)根本身并不具有殺滅病毒的作用,它作用于人體后,對人體免疫系統(tǒng)產(chǎn)生了作用,激發(fā)了人體潛能,促進(jìn)患者病愈[2]。而在過去很長的時(shí)間里,人們對"板藍(lán)根'并沒有如此深刻的熟悉。類似的中醫(yī)藥新理論、新進(jìn)展在中醫(yī)英譯工作中必需準(zhǔn)時(shí)體現(xiàn),與時(shí)俱進(jìn),才能確保中醫(yī)英譯的精確?????性。2.3學(xué)院教育和傳承教育的區(qū)分"默會學(xué)問'的概念最早由英國化學(xué)家、哲學(xué)家波蘭尼提出。他認(rèn)為人類學(xué)問有兩種:一種是顯性學(xué)問,一種是默會學(xué)問。所謂"默會學(xué)問'是指高度個(gè)體化的、難以形式化的或溝通的、難以與他人共享的學(xué)問,通常以個(gè)人閱歷、印象、感悟、團(tuán)隊(duì)的默契、技術(shù)訣竅、組織文化、風(fēng)俗等形式存在。波蘭尼認(rèn)為,默會學(xué)問是一種理解力、是一種領(lǐng)悟。默會學(xué)問是一切學(xué)問之源,默會學(xué)問顯性化的過程實(shí)質(zhì)上就是一個(gè)學(xué)問創(chuàng)新的過程。默會學(xué)問的獲得需要經(jīng)過特定的過程,其中重要的途徑之一就是潛移默化。潛移默化是個(gè)體間共享默會學(xué)問的過程,其默會學(xué)問的獵取要通過共同的活動來進(jìn)行,潛移默化得以實(shí)施的最佳模式是"師傅帶徒弟'的模式[3]。學(xué)院教育體制使中醫(yī)教育的主體脫離了師承教育的模式。學(xué)院教育雖然取得了很大成就,但其最大的缺陷就是教材和課堂不能完整的反映中醫(yī)的淺顯內(nèi)涵,課堂教育的形式很難實(shí)現(xiàn)中醫(yī)學(xué)問的潛移默化。由于中醫(yī)文化的內(nèi)涵恰恰就是中醫(yī)藥學(xué)問的隱性部分,師承教育對傳遞這部分隱性學(xué)問起著不行替代的作用。這就給中醫(yī)英譯者帶來一個(gè)現(xiàn)實(shí)問題,即目前的教材和古籍基本上是以學(xué)院式教育為基礎(chǔ)的,翻譯成西方文化所能接受的譯文也是學(xué)院式教育的文本,這與傳統(tǒng)中醫(yī)藥理論和實(shí)踐是相違反的。如何在中醫(yī)英譯過程中,充分體現(xiàn)中醫(yī)的傳承式教育,使西方學(xué)者能夠懂得中醫(yī)藥的真正內(nèi)涵從而獲得"默會學(xué)問',這是中醫(yī)英譯中一個(gè)特別尷尬卻又非?,F(xiàn)實(shí)的問題。我們認(rèn)為,中醫(yī)默會學(xué)問的獲得離不開師帶徒的傳承模式。由于隱性學(xué)問往往無法用語言直接表達(dá)出來,只有師帶徒的形式才能實(shí)現(xiàn)對這種隱性學(xué)問的傳授。因此,在中醫(yī)英譯中譯者應(yīng)當(dāng)具有比較豐富的中醫(yī)臨床診治閱歷,同時(shí)具有比較豐富的英語日常俗語,而不是滿篇呆板的直譯。張功等云:"日讀《黃帝內(nèi)經(jīng)》,反復(fù)多遍,每讀每有新意,多有不同,最終一頭霧水。查字典,詢國學(xué)師,復(fù)又明。'"學(xué)問像加了密的電碼,要翻譯滴滴答、嗒滴答,只有向師傅要密碼'[4]。簡短幾句感言對確定師帶徒的傳承式教育很有勸說力。2.4謹(jǐn)慎翻譯名稱在漢語中,人的名稱可以用不同字形表示,這是鑒于漢語起源于象形文字。漢語中一種發(fā)音可以有幾個(gè)甚至幾十個(gè)不同的漢字相對應(yīng),采納繁體字或簡體字也會使人的名稱不同。在中醫(yī)英譯中,由于西方文化采納的是字母拼接的形式,中國人的名字又以漢語拼音標(biāo)注,因此,稍不留意而消失誤會是中醫(yī)英譯最簡單消失的問題。在中醫(yī)英譯中,劉九茹建議,我國歷代聞名醫(yī)學(xué)家如張仲景、王叔和、李時(shí)珍等名稱的英譯根據(jù)慣例一般采納漢語拼音音譯的方法,如"張仲景'譯為"ZhangZhong-jing',"王叔和'譯為"WangShu-h(huán)e',"李時(shí)珍'譯為"LiShi-zhen'等;朝代的名稱,如"元朝'譯為"YuanDynasty',"商朝'譯為"ShangDynasty'等。由于漢語拼音在標(biāo)注名稱類詞匯時(shí)常常消失音同字不同的現(xiàn)象,如不加以特殊處理極易被誤譯。例如HuangDi可以代表"皇帝'或"黃帝';Qi可以是"岐'、"齊'、"祁'或"戚';jin可以是"金'或"晉'等諸如此類[5]。為避開錯譯或誤會,英譯時(shí)此類問題建議結(jié)合兩種方式,即側(cè)重人物和朝代名稱的可以在拼音后加注漢字,例如ZhangZhong-jing(張仲景),WangShu-h(huán)e(王叔和),JinDynasty(晉朝);側(cè)重人物和朝代生卒年月的,可以在人名漢語拼音直譯后面加注時(shí)間標(biāo)識,例如:孫思邈SunSi-miao(AD581-682)、漢朝HanDynasty(BC206-AD220)等。#p#分頁標(biāo)題#e#總而言之,中醫(yī)藥英譯與一般性文學(xué)資料的翻譯有明顯不同,消失漢字和漢語拼音標(biāo)注是保持中醫(yī)藥文化特色的一個(gè)重要標(biāo)志,不行省略,更不行隨便。文字翻譯又與口譯不同,口譯時(shí)遇到這種狀況可當(dāng)場做額外的解釋。2.5等值翻譯等值翻譯,字面理解就是兩種語言的信息量對等,而不是文字、詞匯數(shù)量的大致對等。古代漢學(xué)文化基本上由古漢語、文言文、詞賦、四字格成語、六字訣、七言五字詩等構(gòu)成。這些古代漢學(xué)文化的特點(diǎn)是文字簡練但信息量大,翻譯成現(xiàn)代文字往往在詞句數(shù)量上不成比例。中醫(yī)藥文化孕育于漢學(xué)文化,進(jìn)展于漢學(xué)文化,上述特點(diǎn)同樣突出。因此,中醫(yī)英譯必需重視等值翻譯,即信息量對等。從數(shù)學(xué)角度理解即為等號兩側(cè)的信息量相等而非語言詞匯數(shù)量相等,即"漢語詞匯表達(dá)的信息量=英譯文詞匯反映的信息量'。從中醫(yī)英譯的角度說,還有另一層意思,那就是譯文傳遞的信息量應(yīng)滿意雙向互譯的原則。假如從漢語譯成英文后,再反向回譯,回譯反映的信息量不能滿意源語言表達(dá)的全部信息量,那這個(gè)翻譯是不勝利的,沒有實(shí)現(xiàn)"信、達(dá)、雅'的標(biāo)準(zhǔn)要求。郭先英在《中醫(yī)英語等值翻譯的語用討論》一文中對此做了比較深化的論述[6]。2.6長句的翻譯中醫(yī)英譯工作,除了帶有中醫(yī)藥專業(yè)特點(diǎn)之外,其本質(zhì)是語言文字的翻譯。盡管中醫(yī)英譯中有大量的漢語拼音標(biāo)注甚至是漢字直接加注,但是還要遵從目標(biāo)語的語法結(jié)構(gòu)和挨次。特殊是長句的翻譯[7],決不能走目前網(wǎng)絡(luò)上中式英語的道路。對此曾有人提出順譯法、逆譯法、綜合法、拆離法、轉(zhuǎn)變挨次法、插入法和重組法等,還有人提出長句的翻譯應(yīng)視詳細(xì)狀況結(jié)合意群的分布等因素綜合考慮。我們在參加《國際標(biāo)準(zhǔn)化英文版中醫(yī)教材中醫(yī)基礎(chǔ)理論》的編譯工作中遇到不少此類句子,現(xiàn)舉兩例如下。例1:《難經(jīng)》內(nèi)容簡要,辨析精微,涉及生理、病理、診斷、病證、治療等各個(gè)方面,尤其對脈學(xué)有較詳悉而精當(dāng)?shù)恼撌龊蛣?chuàng)見。譯文:ThecontentsinTheClassicofDifficultIssuesinvolvevariousrespectsofphysiology,pa-thology,diagnostics,diseasepatternsandtherapeu-tics,especiallypulseloreinwhichcomprehensiveandclearexplanationandnewideasaregiven.翻譯特點(diǎn):此例該長句采納的是分譯法。例2:人體是由若干臟腑、形體、官竅組成的,而各個(gè)臟腑、形體和官竅各有不同的結(jié)構(gòu)和機(jī)能,但它們不是孤立的,而是相互關(guān)聯(lián)、相互制約和相互為用的。譯文:Thehumanbodyiscomposedofseveralviscera,bodyconstituents,andorifices.Eachofthemhasitsownstructureandfunction;however,theyarenotisolated,butmutuallyrelative,restric-tiveanddependent.翻譯特點(diǎn):此例采納了重組或綜合譯法。2.7不同的學(xué)術(shù)觀點(diǎn)出于不同的目的和思想意識,對中醫(yī)藥持不同觀點(diǎn)和態(tài)度的人許多。近幾年消失了對中醫(yī)藥的質(zhì)疑和毀譽(yù)之聲,有的人甚至是某個(gè)專業(yè)的知名人士。對待這些對中醫(yī)藥持不同觀點(diǎn)或持反面看法的評價(jià)和言論,中醫(yī)藥從業(yè)者或中醫(yī)藥事業(yè)的喜愛者當(dāng)然會據(jù)理力爭、強(qiáng)力反對。如文獻(xiàn)[8]從孫中山、魯迅、章太炎等歷史名人對中醫(yī)藥的維護(hù),甲骨文及巫在歷史文明進(jìn)步中的樂觀作用,對中藥常識的誤會,對"醫(yī)為仁術(shù)'的誤會等多個(gè)方面有理有據(jù)地進(jìn)行了分析和辯駁。類似問題中醫(yī)英譯者應(yīng)當(dāng)賜予充分重視,將這類反對詆毀中醫(yī)藥言論準(zhǔn)時(shí)翻譯給西方中醫(yī)藥學(xué)者,使目標(biāo)語讀者從正反兩個(gè)方面熟悉中醫(yī)藥具有現(xiàn)實(shí)意義。2.8"四字格'語體人們通常把漢語四字言體形成的格式統(tǒng)稱為"四字格'。"四字格'在中醫(yī)古籍書中常常消失,占有很大的比例。有人進(jìn)行過統(tǒng)計(jì),在《素問》中僅前30篇,"四字格

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論