付費(fèi)下載
下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
旅游景區(qū)名稱的英譯
隨著旅游業(yè)的發(fā)展和外國游客的增加,旅游數(shù)據(jù)的翻譯成為一個熱點(diǎn)。英文旅游景點(diǎn)名稱也頻頻出現(xiàn)在旅游地圖中,或景點(diǎn)介紹里。所以信息濃縮量較大的旅游景點(diǎn)名稱的翻譯,就成為旅游資料翻譯的重要環(huán)節(jié)。但是由于景點(diǎn)名稱所包含的文化的多樣性以及中英文之間的不對等性,使得中文景點(diǎn)名稱在英譯過程中存在許多困難和誤區(qū)。因此許多旅游景點(diǎn)名稱的翻譯質(zhì)量存在一定問題。本文筆者根據(jù)對承德避暑山莊景點(diǎn)名稱英譯的調(diào)查情況,運(yùn)用相關(guān)翻譯技巧理論,從完全音譯、完全直譯、和完全意譯三個方面對其存在的問題進(jìn)行了分析,提出了作者的相關(guān)見解,同時指出山莊內(nèi)同一景點(diǎn)的名稱應(yīng)采用統(tǒng)一的英譯譯文。1景點(diǎn)名稱翻譯不變量景點(diǎn)名稱是游客接觸到的第一道風(fēng)景,是他們對景觀的第一印象,好的譯名對吸引游客注意力,提高他們的游覽興趣至關(guān)重要。一般來說,景點(diǎn)名稱的翻譯不外乎音譯、直譯、意譯、音意雙譯等幾種。避暑山莊內(nèi)的景點(diǎn)名稱的英譯采用的也是這四種方法,但在翻譯的過程中出現(xiàn)了以下錯誤。1.1景觀“意境”的英譯釋義一般來說完全音譯的方法適用于行政區(qū)劃分名稱,如城市鄉(xiāng)鎮(zhèn)、縣城、村莊等的翻譯。例如承德被譯為Chengde。如果用完全音譯的方法來翻譯非行政區(qū)劃分的景點(diǎn)名稱,對不通曉中文的外國游客來說,這些拼音只是毫無意義的符號的堆砌,讓人看不懂,更不用說通過這些景點(diǎn)名來了解景色,了解中國文化了。但山莊中卻出現(xiàn)了這樣的景點(diǎn)名翻譯:Xiangyuanyiqing(香遠(yuǎn)溢清),Shuiliuyunzai(水流云在)?!跋氵h(yuǎn)溢清”和“水流云在”這兩個景點(diǎn)是康熙以四字命名的36景中的兩景??滴躅}寫的景點(diǎn)名稱工整華美,引經(jīng)據(jù)典,富有詩意,其意境很難用簡短的英譯表達(dá)出來。但如果譯者為了省事,只用外國游客無法理解的拼音來表達(dá),會把他們和景點(diǎn)的距離拉得更大,讓他們不知所云。翻譯理論認(rèn)為,在翻譯此類景點(diǎn)名稱時,應(yīng)采用完全音譯加意譯的方法。因?yàn)橐糇g是外國人與中國人在地名或景點(diǎn)名稱上的一種認(rèn)同,音譯能建立起文化傳播的橋梁,釋義則有助于游客理解與接受中國文化。這樣才能達(dá)到既傳播中國文化,又方便外國游客的雙重目的,從而使譯文取得理想的效果。但值得注意的是,要想做好音譯后的釋義,譯者必須要對音譯主體的歷史文化內(nèi)涵有很好的理解。就山莊內(nèi)的景點(diǎn)名稱而言,其英譯釋義應(yīng)從景點(diǎn)設(shè)立的背景出發(fā),考慮景點(diǎn)名稱表達(dá)的意境,情境,結(jié)合翻譯技巧使其英譯釋義表意、表情、表境。比如康熙36景中的第23景“香遠(yuǎn)溢清”,其景名取自周敦頤的《愛蓮說》,指的是荷花的清香飄逸萬里,沁人心脾。所以應(yīng)意譯為“LotusFragranceintheAir”而康熙36景中的最后一景“水流云在”,其景名取意于杜甫“水流心不竟,云在意俱遲”的詩句,意指流水與浮云相映成趣。為了生動表境,也為了能給游客提供置身景中的無限遐想,應(yīng)將其意譯為“FlowingWaterandFloatingClouds”。建議以上兩個景點(diǎn)的名稱英譯改為:香遠(yuǎn)溢清Xiangyuanyiqing(LotusFragranceintheAir)水流云在Shuiliuyunzai(FlowingWaterandFloatingClouds)1.2英譯:“文園獅子林”thirdenract所謂直譯就是把漢語的字面意思與英文單詞逐一對應(yīng)起來進(jìn)行翻譯。一般來說,此種方法只適用于英漢語言文化中對等的成分的翻譯。在景點(diǎn)翻譯中,這種譯法使用較少。山莊景點(diǎn)名稱翻譯中運(yùn)用完全直譯法把“金山”譯為“GoldenHill”,“文園獅子林”譯為“WenyuanLionGrove”。乍一看,第一個似乎是對的,“金山”,“GoldenHill”(金色的山),其實(shí)不然。山莊里的金山是一座青石疊砌的小島,仿江蘇鎮(zhèn)江的金山而建,可見金山只是一個島名而已,不是其英譯所表達(dá)的“GoldenHill”(金色的山)。根據(jù)上面提到的完全音譯理論,“金山”首先得采用漢語拼音英譯,又因?yàn)椤敖鹕健边@一景點(diǎn)名稱屬于漢語的“單名”,為照顧音韻,應(yīng)將通名“山”直譯出來。所以“金山”應(yīng)改譯為“JinshanHill”。就像“熱河”應(yīng)被譯為“ReheSpring”一樣。山莊里的景點(diǎn)“文園獅子林”是仿我國元代著名大畫家倪瓚(字云林)畫的《獅子林圖卷》和蘇州獅子林景觀而建造的。因其東部是以假山為主體的獅子林,西部是以水池為主景的文園而得名。其直譯譯文“WenyuanLionGrove”看起來既緊扣中文景名,又似乎給游客提供了“文園獅子林”的得名緣由,但“文園”不屬于專有名詞卻采用了音譯法,很難讓游客聯(lián)想到文園的江南園林風(fēng)格(gardenstyle)。另外,就整體譯文而言,它只是漢語拼音和英語詞組的羅列,既不符合英語表達(dá)習(xí)慣,又不能體現(xiàn)“文園獅子林”的整體感。事實(shí)上,“文園”和“獅子林”只是“文園獅子林”中的兩景,它們和“虹橋”等景點(diǎn)共同構(gòu)成素有山莊園中之園美稱的園林風(fēng)景。所以翻譯時應(yīng)從景點(diǎn)整體意境入手,考慮景點(diǎn)設(shè)立背景,采用意譯的方法將其改譯為“theLionForestGarden(Wenyuanshizilin)”。1.3景區(qū)名稱的內(nèi)涵景點(diǎn)名稱的完全意譯對闡釋景點(diǎn)名稱的功用,描述其形象,展示其文化和歷史內(nèi)涵都很重要。所以意譯時不僅要選詞恰當(dāng),還需要對景點(diǎn)名稱所包含的意義及景點(diǎn)名稱的來歷有深刻的了解,切忌望文生義。經(jīng)過分析發(fā)現(xiàn),山莊中景點(diǎn)名稱完全意譯時存在譯名選詞不當(dāng)和譯名表意錯誤這兩種失誤。下面就來加以分析。1.3.1“zingzagdams”動詞基本概念在語言中,詞匯是表達(dá)意思的載體。翻譯中詞匯選擇的正確與否,直接關(guān)系著譯文是否能夠達(dá)意。在山莊景點(diǎn)名稱的英譯中,不當(dāng)?shù)脑~匯的選用在很大程度上,削弱了景點(diǎn)名的中文意境,甚至造成歧義理解。請看下面的例子。芝徑云堤ZigzagDams青楓綠嶼GreenMapleIsle春好軒CottageofFineSpring文津閣KnowledgeImpartingChamber“zigzag”意為“之字行路線或呈之字行移動”,慣用動詞形式。“ZigzagDams”用動詞“zigzag”來修飾名詞“dams”顯然語法不通,“zigzag”應(yīng)改為“zigzagging”既符合英語語法習(xí)慣,又能體現(xiàn)出“芝徑云堤”那蜿蜒曲折的動態(tài)美景。但翻譯至此,“ZigzaggingDams”還不能完全體現(xiàn)“芝徑云堤”這一景點(diǎn)的意境。“芝徑云堤”仿效杭州西湖的蘇堤構(gòu)筑,四周勝景層層,綠柳裊裊,大有西子湖中“蘇堤春曉”之風(fēng)韻。為了能更好體現(xiàn)其意境,讓游客產(chǎn)生無限遐想,建議將其改譯為“ZigzaggingPathsinMistyDams(Zhijingyundi)”?!扒鄺骶G嶼”“GreenMapleIsle”的翻譯中“isle”英語中意為“(詩歌或地名中的)小島”。而“清楓綠嶼”是山莊山區(qū)的一景,位于北枕雙峰亭與南山積雪亭之間的山鞍部,為一處庭園,下為懸崖絕壁;四周多楓樹,夏天葉茂蔭濃,因此得名。所以此處的“嶼”應(yīng)該是與英語中的“dale”相對應(yīng)的,建議改譯為“GreenMapleDale(Qingfenglvyu)”類似的錯誤很多,比如,把四合院式的“春好軒”譯為“CottageofFineSpring”(“Cottage”意為“簡陋的小木屋”)而不是“ComplexofFineSpring”;把皇家藏書院“文津閣”譯為“KnowledgeImpartingChamber”(“chamber”英語中有“寢室”的意思)而不是“KnowledgeImpartingHall”。1.3.2給游客傳遞錯誤信息眾所周知,翻譯是信息的傳遞,好的翻譯作品應(yīng)該做到信、達(dá)、雅。就算達(dá)不到雅的程度,至少也應(yīng)該給讀者傳達(dá)正確有效的信息。但山莊里有些景點(diǎn)名的英譯,由于譯者對景點(diǎn)名稱所包含的意義及景點(diǎn)名稱的來歷一知半解,望文生義,導(dǎo)致翻譯不當(dāng),其譯文給游客傳遞錯誤的信息,讓游者難以理解。請看下面的例子:南山積雪Snow-cladPavilion根據(jù)“Snow-cladPavilion”的英譯,“南山積雪”的意思應(yīng)該為“白雪覆蓋的亭子”。但事實(shí)上,因塞北地高氣寒,秋末即雪,積雪期長,至春經(jīng)久不融,此時登上坐落于青楓綠嶼之南的山峰之上的“南山積雪”亭,環(huán)視可見樓閣軒齋,皓潔凝素,白雪綴松,玉碧相映,遠(yuǎn)眺可見,積雪皎然,玉嶺環(huán)列。因此康熙皇帝題曰“南山積雪”亭。由此可見,“南山積雪”乃一賞雪好去處,而不是“白雪覆蓋的亭子”。“Snow-cladPavilion”的英譯犯了望文生義的錯誤?!澳仙椒e雪”應(yīng)改譯為“APaviliontoViewSnowyMountain(Nanshanjixue)”。2游客時空認(rèn)知同一景點(diǎn)名稱的英譯的統(tǒng)一,是指中文景點(diǎn)名稱的英譯過程中,始終保持譯名的一致性,避免一名多譯。因?yàn)橥粋€景點(diǎn)用不同的英文譯名,很容易使外國游客產(chǎn)生混淆,使他們分不清這不同的名字指的是同一個景點(diǎn),還是分別指不同的景點(diǎn)。避暑山莊一名多譯的現(xiàn)象較為普遍,并且錯誤譯名與正確譯名同時并存。更有甚者,同一景點(diǎn)的兩個錯誤英譯譯名同時存在,這使山莊的景點(diǎn)名英譯難逃混亂之虞?,F(xiàn)舉例說明:“南山積雪”被譯為“NanshanjixuePavilion”和“Snow-cladPavilion”,分別出現(xiàn)在山莊游覽線路示意圖和山莊簡介的文字里。令人遺憾的事,這兩種譯文都是錯誤的:“NanshanjixuePavilion”讓游客很難理解其景點(diǎn)含義,只知是一亭子而已,而“Snow-cladPavilion”傳達(dá)給游客的是錯誤的信息。還有上面提到的景點(diǎn)“水流云在”被分別譯為“Shuiliuyunzai”、“ShuiliuyunzaiPavilion”和“CloudReflectioninFlowingWater”。根據(jù)上文提到的翻譯理論,很明顯,完全音譯的“Shuiliuyunzai”和完全音譯再加一英文單詞的翻譯“ShuiliuyunzaiPavilion”都存在問題,而“CloudReflectioninFlowingWater”從完全意譯的角度來看,雖然表意正確,但譯名中“reflection”的使用限制了游客的意境想象力,不能充分表境。所以建議改譯為“FlowingWaterandFloatingClouds(Shuiliuyunzai)”。“避暑山莊”被分別譯為“SummerResort”和“MountainResort”。這兩個譯名都是對的,選用其中的任何一種都可以,但山莊應(yīng)該選用一個統(tǒng)一的對外譯名,因?yàn)樯角f是歷史的產(chǎn)物,是一段清史文化的象征,譯名太多不利于對外宣傳,不利于提高山莊的知名度
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 裝潢美術(shù)設(shè)計(jì)師操作知識競賽考核試卷含答案
- 硫漂工安全宣教知識考核試卷含答案
- 2025年獨(dú)立運(yùn)行村用風(fēng)力發(fā)電機(jī)組項(xiàng)目發(fā)展計(jì)劃
- 2025年石油鉆采機(jī)械項(xiàng)目發(fā)展計(jì)劃
- 2025年金屬冶煉加工項(xiàng)目發(fā)展計(jì)劃
- 2025年光伏發(fā)電用控制器項(xiàng)目發(fā)展計(jì)劃
- 2025年電子裝聯(lián)專用設(shè)備合作協(xié)議書
- 2026年液相色譜-質(zhì)譜聯(lián)用儀(LC-MS)項(xiàng)目建議書
- 2025年江蘇省南通市中考化學(xué)真題卷含答案解析
- 喬木栽植施工工藝
- 感染性心內(nèi)膜炎護(hù)理查房
- 導(dǎo)管相關(guān)皮膚損傷患者的護(hù)理 2
- 審計(jì)數(shù)據(jù)管理辦法
- 2025國開《中國古代文學(xué)(下)》形考任務(wù)1234答案
- 研發(fā)公司安全管理制度
- 兒童口腔診療行為管理學(xué)
- 瓷磚樣品發(fā)放管理制度
- 北京市2025學(xué)年高二(上)第一次普通高中學(xué)業(yè)水平合格性考試物理試題(原卷版)
- 短文魯迅閱讀題目及答案
- 肺部感染中醫(yī)護(hù)理
- 臨床研究質(zhì)量控制措施與方案
評論
0/150
提交評論