《于丹論語心得》英譯本的修辭形勢解讀_第1頁
《于丹論語心得》英譯本的修辭形勢解讀_第2頁
《于丹論語心得》英譯本的修辭形勢解讀_第3頁
《于丹論語心得》英譯本的修辭形勢解讀_第4頁
《于丹論語心得》英譯本的修辭形勢解讀_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

付費下載

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

《于丹論語心得》英譯本的修辭形勢解讀

英語版權(quán)侵權(quán)訴訟2006年11月一周,上午11點。邀請丹教授繼續(xù)7天講解《論語》,引起了重大反響。11月,中華書局推出了以其講座為藍本的《于丹<論語>心得》(以下簡稱《心得》)書籍版。據(jù)報道,上市一個月,銷售量即突破100萬冊。之后,中華書局積極爭取,成功向西方久負盛名的英國麥克米倫出版公司(PanMacmillanLtd)輸出版權(quán),同時邀請具有中國文化背景、曾經(jīng)翻譯過多部中文作品的英語本族學(xué)者EstherTyldesley(中文名迪星)擔任翻譯。2009年5月,該書英文版ConfuciusfromtheHeart由中華書局與英國麥克米倫出版公司全球同步出版發(fā)行。與普通譯本不同的是,該書版權(quán)頁上除了原作版權(quán)Copyright,還赫然印著翻譯版權(quán)Translationcopyright,十分引人關(guān)注。據(jù)2010年7月30日《人民日報》報道,《心得》英譯精裝本2.3萬冊在出版半年后即告罄,銷售業(yè)績驕人。那么,就該英譯本而言,其成功體現(xiàn)在何處?本文嘗試從修辭的角度,運用美國當代修辭學(xué)家羅埃德·比徹(LloydF.Bitzer)的“修辭形勢”(TheRhetoricalSituation)理論,對其進行解讀分析。一、修辭形勢的概念及其與翻譯語境的關(guān)系“修辭形勢”是當代西方修辭學(xué)中最重要也最具影響的概念之一,由比徹在1968年發(fā)表于Philosophy&Rhetoric的同名文章中提出并詳細論述。這里的situation沿用了劉亞猛的譯文“形勢”,是因為該譯文體現(xiàn)了比徹這一理論的重要內(nèi)涵:“取其形勢逼人的意味”。比徹認為:“修辭是改變現(xiàn)實的一種方式。這種改變不是通過將能量直接應(yīng)用于事物,而是通過創(chuàng)作話語,利用話語來干預(yù)調(diào)解受眾的思想與行為,從而改變現(xiàn)實。修辭者改變現(xiàn)實的方式是創(chuàng)造話語,這種話語能夠使受眾在思想及行為上完全參與其中,成為改變現(xiàn)實的干預(yù)力量。就這一意義而言,修辭總是具有說服性?!揶o話語之所以產(chǎn)生,是因為受到某個狀況或形勢所觸動引發(fā)?!备鶕?jù)比徹的觀點,“修辭形勢”可定義為“由一系列人物、事件、物體和它們的相互關(guān)系構(gòu)成的組合所呈現(xiàn)出的一種實際存在或潛在的缺失(exigence);若能因勢而動,通過相應(yīng)的修辭話語對人的決定或行為加以制約,并進而使缺失產(chǎn)生重大改變,那么該缺失就能完全或部分消除?!薄靶揶o形勢”由三個基本成分組成,一是“缺失”(exigence),指“當前存在的一種迫切需要,一種亟待補救的缺憾、一個亟待克服的障礙、一個亟待解決的問題、一個亟待更正的偏離常規(guī)之舉”。這種缺失唯有依靠修辭話語才有望得到解決。“修辭形勢”的另外兩個基本成分是受眾(audience)和修辭局限(rhetoricalconstraints)。修辭受眾指這樣一批人群:一方面,他們能夠受修辭話語影響,與此同時,又能對改變現(xiàn)實的進程進行干預(yù)。修辭話語能夠改變現(xiàn)實,正是通過影響作為現(xiàn)實干預(yù)者的人的行為與決定來完成的,因此受眾在修辭中不可或缺?!靶揶o局限”則指一系列的人物、事件、物體和它們的相互關(guān)系,因為它們能夠制約改變?nèi)笔璧臎Q定和行為,而成為修辭形勢的一部分。比徹強調(diào),只要有修辭話語產(chǎn)生,就一定存在著某種修辭形勢。“修辭形勢”要求修辭者做出“適切的反應(yīng)(fittingresponse)”,通過“話語的手段”使受眾在思想及行為上有效參與到相關(guān)形勢之中而成為改變現(xiàn)實的干預(yù)力量,而不只是僅僅做出反應(yīng)。正是RhetoricalSituation“這一組合所含有的一種逼得修辭者和受眾非采取行動不可的`勢',使之與一般意義上的rhetorical`situation',即作為修辭行為背景的某一`事件/人物/情況組合'的`修辭情景'”有了截然不同?!靶揶o形勢”理論突破了對語境的狹義理解和靜態(tài)研究,增加了語言修辭行為“隨勢而動”、“因勢利導(dǎo)”的必要性,對翻譯理論和實踐研究有很好的啟發(fā)意義。只要是話語,就必定涉及修辭。翻譯作為一種“自成體系的話語模式”自然也不例外。但是,在以往的翻譯討論中,對語境的關(guān)注大多集中于對已經(jīng)存在的文本內(nèi)外背景環(huán)境進行分析,較為側(cè)重譯本在交際層面上的可接受性,受眾只是被視為簡單的交際對象。至于譯本如何對讀者產(chǎn)生預(yù)期效果,以便讓受眾參與到相關(guān)改變中來,如何根據(jù)動態(tài)的語境進行話語策略上的“隨勢而動”,則相對考慮較少?!靶揶o形勢”理論給了我們有益的啟發(fā)。的確,當今社會,任何一個面對大眾讀者的翻譯文本,都是一種修辭話語,都是出于消除、改善或緩解某種缺失的動機或目的,有其希望達到的目標。需要作為修辭者的譯者根據(jù)所面臨的“修辭形勢”,做出“適切反應(yīng)”,用修辭話語影響受眾的觀點、立場,動員他們參與到“改變現(xiàn)實狀況的進程中來”。從這點考慮,譯者就不是簡單地滿足于轉(zhuǎn)換原語信息,而是明確地以一個跨文化的受眾為影響對象,并且以在該受眾中產(chǎn)生某一預(yù)期效果為自己的交流目的,按照實現(xiàn)這一目的的要求設(shè)計譯文話語,引導(dǎo)這些具有不同文化背景的受眾正確把握面對的“修辭形勢”,對譯文信息及其語境做出最有利于實現(xiàn)預(yù)期效果的解讀。二、《實踐》譯本的“修辭趨勢”1.“術(shù)”“apos”的出現(xiàn)長期以來,由于對外宣傳存在的種種不足,導(dǎo)致相當數(shù)量的西方普通大眾對中國傳統(tǒng)文化抱有神秘莫測的錯誤印象。不可否認,過去的確有過不少英語漢學(xué)出版物,僅《論語》的翻譯或解讀中外就有不下數(shù)十個英譯文本。但由于這類譯本一方面大多是學(xué)術(shù)式的解讀,語言深奧難懂;另一方面,許多譯本存在諸多語言文化問題,造成在海外除了少數(shù)對中國事務(wù)感興趣的西方學(xué)者型讀者,大多普通大眾讀者對其知之甚少。與此同時,一些品種、數(shù)量有限的文學(xué)、影視作品的譯介,卻在給西方普通大眾讀者以沖擊,讓他們“以偏概全”地得出對中國文化的片面印象,用郎咸平教授的話說就是,“《孫子兵法》、《紅樓夢》、《三國演義》這樣勾心斗角的`術(shù)'”,或像“《臥虎藏龍》中那樣一招斃命的武功”,似乎就是中國文化的全部。此言雖然夸張,卻也不無道理。為了改變以上現(xiàn)狀,吸引世界對中國傳統(tǒng)文化的更多關(guān)注,更加全面有效地宣傳中國傳統(tǒng)文化,2004年,國家正式啟動了“中國圖書對外推廣計劃”(ChinaBookInternational)。在此基礎(chǔ)上,2009年又全面推行“中國文化著作翻譯出版工程”(ProjectforTranslationandPublicationofChineseCulturalWorks)。通過對翻譯費用、出版發(fā)行及推廣給予資助,發(fā)揮中外熱心傳播中國文化的專家、學(xué)者、出版界人士的力量和優(yōu)勢,加大對中國文化著作的翻譯出版力度,努力把中國優(yōu)秀的文化作品傳播到世界各地。由中華書局發(fā)起的對《心得》的翻譯行為,正是因應(yīng)了這樣一個形勢之需,或者說“大勢所趨”。具體來說,就是出于通過多種渠道,向西方普通受眾傳播中國文化,把中國傳統(tǒng)文化中的精華推介到西方去的“缺失”和需求。使西方大眾讀者不只看到中國文化中勾心斗角的“術(shù)”和一招能致人死命的武功,還看到中國文化積極正面、充滿人文智慧的一面,在與千千萬萬當代中國人分享經(jīng)典對于現(xiàn)代生活啟示的同時,加深對中國文化本質(zhì)的認識。至于英國麥克米倫公司的積極參與,商業(yè)和盈利的因素固然是很重要的一方面(獲得巨大成功同時又備受爭議的于丹現(xiàn)象本身就是一個賣點),與此同時,他們對這本書產(chǎn)生興趣,應(yīng)該還有以下原因:一是出于對于丹運用西方傳播手段,解讀兩千年前的《論語》,在中國吸引了那么多身處巨大變化中的中國人這一事件的好奇與關(guān)注;二是出于對《心得》中討論的孔子哲學(xué)思想對解決當今西方人面臨的問題,可能同樣具有啟示作用和參考價值的客觀判斷。2.演講者的要求受眾具有雙重性,“一方面,他們具有改變所面臨的形勢,影響其后續(xù)發(fā)展的能力;另一方面,他們能夠被修辭者的話語所打動,具有對說服的易感性或可說服性?!睋Q句話說,他們既是被影響、被作用的對象,又能對修辭過程實行干預(yù),因此,受眾是“修辭形勢”中極為重要的組成部分。根據(jù)當代修辭學(xué)家帕爾曼和奧爾布萊希特·泰特卡的定義,受眾指“演講者出于其修辭目的,希望通過自己的論辯話語施加影響的所有人”。但是,“要想說服受眾,必須了解他們,這是確保論辯話語有效的前提條件。任何言辭都必須以受眾為轉(zhuǎn)移”;“如果缺乏對受眾的充分了解,演說者自認為具有說服力的論辯話語就很有可能引起聽眾的反感。所有的論據(jù)”會轉(zhuǎn)而成為“反證”,成為不利之言。具體到《心得》翻譯,由于它涉及跨文化表述,受眾問題更具復(fù)雜性。其特定受眾為西方普通大眾讀者,他們既是譯作意欲影響的對象,同時又在語言和文化的可接受性上制約著譯者的修辭話語。一方面,譯者(修辭者)要用中國文化影響西方受眾,另一方面這種預(yù)期影響只有在西方受眾對修辭話語認同的基礎(chǔ)上,才有可能實現(xiàn)。這里的“預(yù)期”不能僅是修辭者單方面的,還要考慮受眾的預(yù)期。譯者(修辭者)需在了解受眾的前提下,根據(jù)改善其對中國經(jīng)典文化知之甚少這樣一種“缺失”的目的,在滿足受眾預(yù)期的同時,通過修辭設(shè)計,給予其有利于彌補“缺失”的新的預(yù)期,改變其預(yù)期,通過與受眾的合作互動,達到修辭者宣傳普及中國傳統(tǒng)文化的預(yù)期目的。3.接受西方專家家語后的“語”與“中西方”語的差異對《心得》英譯本而言,其修辭局限主要體現(xiàn)在翻譯行為發(fā)起者的要求、與原作者的關(guān)系、定位問題、語言問題、文化問題、規(guī)范問題、語用預(yù)設(shè)、時空距離等等。這些因素體現(xiàn)在具體修辭過程中,在很大程度上制約著改變“缺失”所需的決定和行為?!缎牡谩酚⒆g本的翻譯行為發(fā)起者為中華書局。根據(jù)該書版權(quán)輸出的有關(guān)報道,中華書局出于保護作者權(quán)益和中國文化的目的,要求譯作內(nèi)容必須完整,不可刪減(當然不是指純文字意義上的對等)。經(jīng)過不懈努力,這點要求得到了出版商的認可。另外,“中國圖書對外推廣計劃”要求入選推廣計劃的中國文化作品,翻譯時必須遵從“用海外讀者熟悉的話語體系來說我們的事兒,用他們的說法講中國故事”的宗旨。這里的困難在于如何做到使用西方人熟悉的語言,達到彌補“缺失”,宣傳中國文化的目的。眾所周知,漢英語言文化不同,修辭傳統(tǒng)也不同,在文化背景、價值觀念、社會心理、風俗習慣、語言規(guī)范等方面都存在著巨大差異。其中,表現(xiàn)最突出的是,歷史上形成的修辭傳統(tǒng)造成西方話語推崇表面上看似平白無華、質(zhì)樸自然,實則精心構(gòu)筑的修辭文本,傾向于使用質(zhì)樸自然、無雕飾、不造作、有真情實感、在平實中顯生動、重客觀表述事實和傳遞具體信息的文字(至少是文本表現(xiàn)給人的感覺);而漢語受“駢體文”傳統(tǒng)和當代政治和社會文化生活的影響,話語修辭講究詞句排比對仗、聲韻和諧,喜歡辭藻華麗、渲染烘托。這些是帶有普遍性的制約因素?!缎牡谩愤@一文本的譯作定位是介紹中國文化的英文普及性讀物,而原作的特點體現(xiàn)為在中國文化的視域和背景下,用一種充滿人文氣息的方法,詮釋中國儒家文化,同時大量使用熱情奔放的詩化語言,用漢語口語風格傳達思辨話語等。英漢語言和文化的差異,規(guī)范和語用傳統(tǒng)的不同,體現(xiàn)在具體翻譯過程中會隨時出現(xiàn)各種制約因素,給譯者的選擇造成種種干擾和限制。譯者要在充分了解英漢修辭傳統(tǒng)差異的基礎(chǔ)上,針對具體修辭局限積極因應(yīng),精心“構(gòu)筑”譯本的修辭話語,訴諸恰切的言語資源,達到影響受眾的修辭目的。三、譯中“修辭”的策略從《心得》英譯本來看,應(yīng)該說譯者(修辭者)對自己在翻譯過程中所面對的“修辭形勢”有較好的把握,并且能夠使用靈活恰當、順時而變的話語策略積極應(yīng)對,同時克服修辭形勢對譯者施加的限制,做出“恰切反應(yīng)”。以下舉例說明。1.特殊的修辭策略面對翻譯過程中產(chǎn)生的“修辭形勢”,譯者首先在修辭內(nèi)容和形式上努力做到順應(yīng)形勢,因勢利導(dǎo)。舉《心得》書名翻譯為例?!队诘?lt;論語>心得》的英文版書名為ConfuciusfromtheHeart,外加副標題:AncientWisdomforToday'sWorld??芍^成功構(gòu)筑了一個受眾喜聞樂見、同時有利于改善“缺失”的修辭氛圍。譯文擯棄說教的口吻,通過突出個人語境中的心得解讀,努力淡化籠罩在《論語》之上、“經(jīng)典”遠離普通大眾,可望而不可及的神秘色彩,投射出“真誠可親”的修辭人格,傳達一種樸素、溫暖的心底肺腑之言,令讀者一眼就容易被吸引,產(chǎn)生閱讀沖動。添加的副標題順應(yīng)了西方受眾的現(xiàn)實需求,以該書的現(xiàn)實價值為因應(yīng),通過古今并列,對西方受眾產(chǎn)生這樣一種沖擊力:今人的困境,可以在兩千多年前的《論語》中找尋答案,古老的智慧,在全球一體化的今天,依然是行之有效的指南。譯者在書名上的修辭運作增加了譯本的吸引力,很容易讓受眾認同,產(chǎn)生興趣和關(guān)注。相反,如果譯者不考慮修辭形勢,只是作簡單的文字轉(zhuǎn)換,照字面將原作書名直譯為StudyofConfucius'AnalectsbyYuDan,給受眾的印象也許就是一個叫“YuDan”的中國人對孔子《論語》的研究心得,了無新意,乏味枯燥,其效果恐怕只會讓大眾讀者敬而遠之,通過該譯作影響西方普通受眾、傳播中國文化的預(yù)期目的將無從談起。又如:這樣一種從容不迫的氣度,這樣一種謙抑的態(tài)度,其實正是中國人的人格理想。對比原文和譯文,我們看到,“是中國人的人格理想”被改寫為weshouldallaspireto。仔細分析,可以看出譯者作為修辭者順應(yīng)形勢的巧妙用心。修辭強調(diào),“面對普遍受眾的論辯必須讓讀者信服,讓他們相信所引論據(jù)具備令人信服的特性,不言而喻,帶有超越時空的絕對正確性,不受歷史和地域的偶然因素影響?!泵鎸ξ鞣绞鼙?譯者刻意營造順應(yīng)其預(yù)期的修辭氛圍,增加話語的可信度與親和力。通過突出論語古為今用的普及性,努力使受眾對論語作為超越時空,放之四海而皆準的真理這一點深信不疑。通過第一人稱we的使用,讓受眾在渾然不覺的情況下,加入到修辭者刻意營造的氛圍中來,了解中國文化并對其產(chǎn)生興趣和認同感,改變對“中國文化”的刻板印象。除了內(nèi)容,在表達形式上,譯者也努力順應(yīng)“修辭形勢”,精心設(shè)計,做必要調(diào)整。例如:這些道理不是那些磚頭一樣的典籍,讓你要拿著放大鏡,翻著《辭?!啡プx,非常吃力地去參悟一輩子。形容書籍厚,漢文化常使用“磚頭”來形容,這種預(yù)設(shè)只適用于漢語語境。英語對應(yīng)詞brick沒有這種語用義,直譯只會讓讀者感到突兀和不解,無法有效幫助其參與到改變對中國文化缺乏了解這一“現(xiàn)實”的進程中來。同時,“《辭?!贰币辉~在這里比喻義大于字面義。為了順應(yīng)受眾預(yù)期,使譯文更好地對其產(chǎn)生影響,譯者舍棄了原文的比喻形象,直接明示其語用含義,用符合受眾接受規(guī)范的話語方式進行了調(diào)適。2.“君”“”的意義為了達到宣傳中國文化、改善“缺失”的目的,《心得》譯者一方面努力順應(yīng)修辭形勢,因勢利導(dǎo);另一方面,利用受眾的求知欲和對新知的接受能力,設(shè)法克服修辭形勢對譯者施加的限制,根據(jù)改善“缺失”的需要,小心權(quán)衡,在可接受的范圍內(nèi),為受眾提供新的預(yù)期,促使其參與到改變現(xiàn)實的進程中來。舉“君子”一詞的處理為例。這個詞在辭典中一直有一個對應(yīng)詞gentleman,在一般文本和日常生活中,該英文詞作為“君子”的譯文也十分常見。但具體到《心得》的修辭形勢,對譯者施加的限制卻是不言而喻的。源自春秋時期的“君子”一詞,在《論語》中多次出現(xiàn),是孔子思想的精髓之一,也是體現(xiàn)中國文化價值的特色表達,其主要內(nèi)涵在“有德者”(《辭海》,1979);“人格高尚的人”(《現(xiàn)代漢語詞典》,1998)。而gentleman在英語中指的是:amanwhocomesfromafamilyofhighsocialstanding(有身份的人,紳士);amanwhoiswellbehaved,educated,andrefinedinhismanners(彬彬有禮的人,有教養(yǎng)的人)(《COBUILD英漢雙解詞典》,2002)。因此,雖然“君子”在生活中有時被借用來指“彬彬有禮的人”,從《心得》呈現(xiàn)的修辭形勢而言,“君子”與gentleman并不對應(yīng)。換句話說,以gentleman譯“君子”,無助于改善“缺失”,這一由解決“缺失”和“文化空缺”造成的限制制約著譯者的決定和選擇?;趯Α靶揶o形勢”的正確理解,譯者一方面以拼音junzi保留其“原汁原味”,同時增補相關(guān)信息,對“君子”一詞專門進行了闡釋:在這一處理中,譯者用貼近受眾、符合受眾語言規(guī)范的語言,為受眾提供了新知和新的預(yù)期,既突出了“君子”的中國文化淵源,又通過強調(diào)儒家思想對當今世界的影響,拉近了該古代思想與今人的距離,使受眾有可能在“順耳的話語”中得以了解這一中國特色文化,較好地克服了修辭形勢施加的局限。又如:一個人要想做到耳順,就要使自己無比開闊,可以適應(yīng)不同的高度;而不是刻舟求劍,守株待兔,以自己恒定的標準堅守在某一個高度。原文采用的兩個暗喻,包含了兩個中國傳統(tǒng)文化典故,“刻舟求劍”和“守株待兔”。這里暗喻的使用,是基于以下預(yù)設(shè):在漢語語境中,這兩個典故在普通中國受眾的日常生活中高頻度出現(xiàn),他們可以立刻識別其作為暗喻的功能,并對其“死守教條,不知變通”的內(nèi)在寓意心領(lǐng)神會。但譯本面對的是西方普通大眾讀者,他們身處的是另一個語言文化系統(tǒng),缺乏識別這一對暗喻的背景知識和先期體驗。譯者如果只是簡單以理解為目的,幫助受眾“讀懂”,其釋義譯文takingmeasureswithoutregardtochangesincircumstances足矣。但是,原文表達上的生動性便將消失殆盡,讀者感受不到中國文化的新奇氛圍,更談不上對其產(chǎn)生觸動效果。要使譯文對預(yù)期受眾產(chǎn)生作用,更好地幫助他們深刻體會,實現(xiàn)普及《論語》這一經(jīng)典的修辭目的,這么做顯然遠遠不夠。面對這一修辭限制,譯者積極應(yīng)對,一方面充分考慮到語境和受眾的差異,用明喻替代了原文的隱喻,同時用口語化的語言傳達了原文典故,包括對“典故”一詞用folkstory替代了相對書卷氣的allusion,相對有效地克服了這一因語用預(yù)設(shè)問題導(dǎo)致的限制,達到了用貼近西方大眾的語言普及中國文化、改善“缺失”的修辭目的。實際上,孔子也罷,莊子也罷,陶淵明、蘇東坡,直至泰戈爾,古今中外圣賢的意義是什么呢?就是用他們對生活的體驗,總結(jié)出一些對我們每個人都有用的道理。原文列舉了一些在中國語境中家喻戶曉的中外圣賢的名字,它們起著烘托、突出“圣賢”的作用。但翻譯時,隨著語境的改變,譯者面臨的修辭局限十分棘手:一方面,由于兩種文化之間的距離,直譯這些姓名會引起信息空白;另一方面,如過分專注于讓讀者感受中國文化的新奇氛圍,逐一對其進行解釋,則可能造成信息堆砌,導(dǎo)致受眾注意力轉(zhuǎn)移,反而會偏離《心得》譯本要解決的“缺失”。針對這一修辭形勢對譯者施加的限制,譯者積極克服,略去了除孔子外的其他人名,用概括詞peoplelikeConfucius凸顯中心,使受眾專注于孔子及其論語這一主要對象,較好地扭轉(zhuǎn)了可能產(chǎn)生不利后果的形勢。事實上,我們在《心得》譯本中還發(fā)現(xiàn)了不少刪減之處,這似乎與翻譯行為發(fā)起者中華書局“譯作內(nèi)容必須完整,不可刪減”的要求背道而馳。但仔細分析,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論