版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
語義分解性對(duì)中-英雙語者理解漢語慣用語和英語慣用語的影響
1語義分解性對(duì)慣用語理解的影響慣常語(idioms)是一種高度常見的表達(dá),是一種是從口腔中表達(dá)總體意義的簡短而精確的習(xí)慣語。它通常主要基于三個(gè)字的形式,如“黑鍋”和“風(fēng)頭”(馬利軍,張靜宇,張吉家,2010)。慣用語的比喻義不能由對(duì)詞素的句法加工和語義分析獲得。非建構(gòu)觀點(diǎn)認(rèn)為,慣用語是具有語義整體性和結(jié)構(gòu)穩(wěn)定性的固定詞組,通常作為一個(gè)完整的意義單位運(yùn)用,是一種無理據(jù)的死隱喻(Swinney&Cutler,1979)。建構(gòu)觀點(diǎn)認(rèn)為,慣用語理解是主動(dòng)的認(rèn)知建構(gòu)過程。在理解中,成分詞素的意義對(duì)整詞的比喻義通達(dá)發(fā)揮重要作用(Cacciari&Tabossi,1988;Gibbs&Nayak,1989)。兩種觀點(diǎn)爭論的本質(zhì)在于慣用語究竟是死隱喻(能指與所指的關(guān)系是任意的)還是象似的(整詞理解可以從詞素義上尋找到理據(jù))。結(jié)構(gòu)主義認(rèn)為,語言符號(hào)是任意的,詞素對(duì)整詞理解沒有貢獻(xiàn);認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為,語言符號(hào)的象似性(分解性)多于任意性,語言在某種程度上是有理據(jù)的(朱永生,2002)。語義分解性(decomposability)是否影響慣用語理解是區(qū)分兩類觀點(diǎn)的重要指標(biāo)。語義分解性是指慣用語的成分單詞對(duì)整詞意義理解的貢獻(xiàn)。依據(jù)有無貢獻(xiàn),可以將慣用語分為語義可分解的和語義不可分解的。語義不可分解的慣用語不能提供任何整詞意義的線索,成分單詞對(duì)整詞理解無作用,加工不存在成分單詞的激活,如“sawlogs”,比喻意義是“打呼?!?。依據(jù)成分單詞是字面義貢獻(xiàn)還是比喻義貢獻(xiàn),可以將語義可分解慣用語分為正常可分解的慣用語和異??煞纸獾膽T用語。例如,“popthequestion”中的“question”和“meetyourmaker”中的“maker”,“question”是字面義貢獻(xiàn),“maker”是比喻義貢獻(xiàn)。許多研究證實(shí)語義分解性在慣用語理解中的作用。Gibbs,Nayak和Cutting(1989)發(fā)現(xiàn),理解語義可分解的慣用語快于理解語義不可分解的慣用語,理解語義異??煞纸獾膽T用語快于理解語義正??煞纸獾膽T用語。張積家和馬利軍(2008)發(fā)現(xiàn),詞素與整詞意義一致(慣用語可分解)易化整詞加工,詞素性質(zhì)影響整詞理解。Libben和Titone(2008)表明,在延時(shí)任務(wù)中,分解性和熟悉性存在交互作用,語義可分解性對(duì)低熟悉慣用語理解發(fā)揮重要作用。但也有研究質(zhì)疑語義分解性的真實(shí)性。Swinney等(1979)未發(fā)現(xiàn)語義可分解慣用語與語義不可分解慣用語之間加工速度的差異。另一些慣用語理解和產(chǎn)生的研究也未發(fā)現(xiàn)語義分解性的作用(Cutting&Bock,1997;Tabossi,Fanari,&Wolf,2008)。那么,語義分解性是否真的影響慣用語理解?慣用語是否具有高度的象似性?慣用語是人類概念結(jié)構(gòu)的表現(xiàn)形式。慣用語理解并不僅依賴于語義分解性,還需借助于個(gè)體的概念系統(tǒng)和百科知識(shí)。Lakoff和Johnson(1980)認(rèn)為,人類概念系統(tǒng)本質(zhì)上是隱喻的。對(duì)慣用語理解依賴于概念結(jié)構(gòu)映射,即參照源域去體驗(yàn)?zāi)繕?biāo)域,前者是具體、熟悉的領(lǐng)域,后者是抽象、不熟悉的領(lǐng)域。文化知識(shí)在慣用語理解中發(fā)揮重要作用,語義分解性的作用必然受個(gè)體的文化知識(shí)制約。母語講話者會(huì)利用已有的概念原型和百科知識(shí)來理解慣用語,致使語義分解性在慣用語理解中不能獨(dú)立發(fā)揮作用。以往研究常局限于一種語言內(nèi),由于語言受文化影響,文化知識(shí)會(huì)影響語義分解性的作用。因此,通過考察不同語言的慣用語理解,可以分離知識(shí)經(jīng)驗(yàn)的影響,證實(shí)語義分解性的真實(shí)性,為語言符號(hào)的象似性提供證據(jù)。2實(shí)驗(yàn)1。意義的分解在漢語中常見語言的理解中的作用2.1測試對(duì)象漢族本科生33人,男15名,女18名,視力或矯正視力正常。2.2雙詞語的分解性及熟悉性評(píng)價(jià)2(熟悉性:高/低)×3(語義分解性:正常/異常/不可分解)被試內(nèi)設(shè)計(jì)。材料來自《漢語慣用語辭典》(周宏溟,1990),選取漢語慣用語60條,評(píng)定語義分解性和熟悉性。語義分解性采用類型評(píng)定(Gibbs,Nayak,&Cutting,1989),“1”表示語義正常可分解,“3”表示語義異??煞纸?“5”表示語義不可分解。語義正??煞纸?、語義異??煞纸夂驼Z義不可分解慣用語的可分解分?jǐn)?shù)分別為1.55、3.08和4.27,語義分解性差異顯著,t正常-異常=16.34,p<0.05,Cohen’sd=5.19;t正常-不可分=26.21,p<0.001,Cohen’sd=8.29;t異常-不可分=19.01,p<0.05,Cohen’sd=6.01。熟悉性評(píng)定采用7點(diǎn)量表,“1”表示從未見過,“7”表示非常熟悉。高、低熟悉慣用語的熟悉性平均分為4.65和2.07,t=19.04,p<0.001,Cohen’sd=4.92,差異顯著。依據(jù)熟悉性分?jǐn)?shù)和語義分解性分?jǐn)?shù)將慣用語分為6類,每類10條。從《漢語慣用語辭典》中選出與慣用語比喻意義相關(guān)或無關(guān)的雙字詞各60條,采用5點(diǎn)量表評(píng)定雙字詞與比喻義的相關(guān)程度,“1”表示毫不相關(guān),“5”表示聯(lián)系緊密。相關(guān)的雙字詞的平均聯(lián)系程度在3.80以上,無關(guān)的雙字詞的平均聯(lián)系程度在1.60以下,t=10.56,p<0.001,Cohen’sd=2.73,差異顯著。采用5點(diǎn)量表評(píng)定相關(guān)的雙字詞和無關(guān)的雙字詞的熟悉性,“1”表示從未見過,“5”表示非常熟悉。兩類雙字詞熟悉性的平均得分為4.97和4.99,t=1.27,p>0.05,差異不顯著。相關(guān)的雙字詞和無關(guān)的雙字詞的平均筆畫數(shù)分別為16.25和16.28,t=0.04,p>0.05,差異不顯著。所有的評(píng)定均由20名母語為漢族研究生完成。2.3計(jì)算機(jī)仿真實(shí)驗(yàn)采用E-Prime編程。啟動(dòng)刺激為三字格慣用語,目標(biāo)刺激為雙字詞,要求被試判斷雙字詞和慣用語的語義是否相關(guān)。實(shí)驗(yàn)包含120個(gè)刺激,在計(jì)算機(jī)上隨機(jī)呈現(xiàn)。在正式實(shí)驗(yàn)前,先呈現(xiàn)指導(dǎo)語,接著呈現(xiàn)紅色注視點(diǎn)“+”300ms,啟動(dòng)刺激呈現(xiàn)400ms,空屏100ms,最后呈現(xiàn)目標(biāo)刺激,要求被試既快又準(zhǔn)地判斷,“是”按F鍵,“否”按J鍵,按鍵反應(yīng)在被試間平衡。被試按鍵后,間隔1s,呈現(xiàn)下一刺激。在正式實(shí)驗(yàn)前,用8個(gè)非實(shí)驗(yàn)詞進(jìn)行練習(xí),實(shí)驗(yàn)中可以休息2分鐘。計(jì)算機(jī)自動(dòng)記錄反應(yīng)時(shí)和反應(yīng)正誤。計(jì)時(shí)單位為ms,誤差為±1ms。使用SPSS11.5對(duì)數(shù)據(jù)進(jìn)行處理。2.4簡單效應(yīng)分析反應(yīng)時(shí)分析時(shí)刪除錯(cuò)誤數(shù)據(jù)和M±3SD以外的數(shù)據(jù),結(jié)果見圖1和圖2。反應(yīng)時(shí)的方差分析顯示,語義分解性的主效應(yīng)顯著,F1(2,64)=94.67,p<0.001,η2=0.75;F2(2,54)=39.37,p<0.001,η2=0.59。熟悉性的主效應(yīng)顯著,F1(1,32)=18.44,p<0.001,η2=0.37;F2(1,54)=5.76,p<0.05,η2=0.10。語義分解性和熟悉性的交互作用被試分析顯著,F1(2,64)=14.41,p<0.001,η2=0.31;項(xiàng)目分析不顯著,F2(2,54)=2.18,p>0.05。簡單效應(yīng)分析表明,對(duì)高熟悉慣用語,語義正??煞纸獾膽T用語和語義異??煞纸獾膽T用語、語義不可分解的慣用語的反應(yīng)時(shí)差異顯著,p<0.01;語義異??煞纸獾膽T用語和語義不可分解的慣用語的反應(yīng)時(shí)差異不顯著,p>0.05。對(duì)低熟悉慣用語,三類慣用語之間的差異均顯著,p<0.01。對(duì)語義正??煞纸獾膽T用語和語義異??煞纸獾膽T用語,熟悉性作用不明顯。對(duì)語義不可分解的慣用語,高熟悉慣用語理解速度顯著快,p<0.01。錯(cuò)誤率的方差分析表明,語義分解性的主效應(yīng)顯著,F1(2,64)=86.57,p<0.001,η2=0.73;F2(2,54)=8.31,p<0.01,η2=0.24。熟悉性的主效應(yīng)顯著,F1(1,32)=59.79,p<0.001,η2=0.65;F2(1,54)=5.54,p<0.05,η2=0.09。語義分解性和熟悉性的交互作用被試分析顯著,F1(2,64)=26.37,p<0.001,η2=0.45;項(xiàng)目分析不顯著,F2(2,54)=1.79,p>0.05。簡單效應(yīng)分析發(fā)現(xiàn),對(duì)高熟悉慣用語,語義可分解性的主效應(yīng)不顯著,p>0.05;對(duì)低熟悉慣用語,語義正??煞纸獾膽T用語與語義異常可分解的慣用語、語義不可分解的慣用語的錯(cuò)誤率差異顯著,p<0.01;語義異常可分解的慣用語與語義不可分解的慣用語的錯(cuò)誤率差異不顯著。對(duì)語義正??煞纸獾膽T用語,熟悉性的主效應(yīng)不顯著。對(duì)其它兩類慣用語,高熟悉慣用語的錯(cuò)誤率顯著低,p<0.05。2.5語義不可分解的慣用語慣用語存在字面義和比喻義。成年母語者可以快速準(zhǔn)確地理解慣用語的字面義,但比喻義通達(dá)受語義分解性和熟悉性影響。實(shí)驗(yàn)1表明,語義分解性影響慣用語理解。語義分解性越高,通達(dá)整詞比喻義的反應(yīng)越快,錯(cuò)誤率越低。語義正??煞纸獾膽T用語,字面義與比喻義的語義透明,字面義理解易化比喻義通達(dá),反應(yīng)最快,錯(cuò)誤率最低。語義異??煞纸獾膽T用語,成分單詞的隱喻義與比喻義相關(guān),反應(yīng)時(shí)加長,錯(cuò)誤率增加。語義不可分解的慣用語,字面義與比喻義“無關(guān)”,理解字面義對(duì)通達(dá)整詞的比喻義貢獻(xiàn)小,反應(yīng)最慢,錯(cuò)誤率最高。語義分解性的作用亦受熟悉性影響。對(duì)三類慣用語,熟悉性作用不同。熟悉性影響異??煞纸庑蛻T用語和不可分解型慣用語的理解。實(shí)驗(yàn)1證實(shí),在漢語慣用語理解中,語義分解性的作用真實(shí)存在。但是,母語講話者對(duì)慣用語理解受文化知識(shí)影響。雖然實(shí)驗(yàn)1區(qū)分了慣用語的熟悉性,但語義分解性不能從被試的文化經(jīng)驗(yàn)中剝離。語義分解性的作用是否可以不依賴于文化知識(shí)存在?如果語義分解性的作用不依賴于個(gè)體的文化知識(shí),在理解其它語言中低熟悉慣用語時(shí),語義可分解的慣用語通過字面義來構(gòu)建比喻義,整詞得到較好的理解;語義不可分解的慣用語不能從字面義推及比喻義,需要依賴個(gè)體已有的文化知識(shí),整詞意義較難得到正確的理解。為驗(yàn)證語義分解性是否能從文化知識(shí)中分離出來,實(shí)驗(yàn)2探討母語為漢語的被試如何理解低熟悉的英語慣用語。3實(shí)驗(yàn)2。意義的分解在理解英語中的角色3.1測試對(duì)象漢族本科生46人,通過大學(xué)英語六級(jí)考試者23名,未通過英語四級(jí)考試者23名,視力或矯正視力正常。3.2雙詞語的熟悉性2(英語能力:通過六級(jí)/未通過四級(jí))×3(語義分解性:正常/異常/不可分解)兩因素混合設(shè)計(jì)。材料來自Libben等(2008)對(duì)英語慣用語的研究,從中選取熟悉性低(英語母語講話者的評(píng)定)的慣用語45條,15條語義正常可分解,15條語義異??煞纸?15條語義不可分解。在正式實(shí)驗(yàn)前,由兩名大學(xué)英語教師(通過英語專業(yè)八級(jí))對(duì)材料進(jìn)行評(píng)定。材料的分解性(Gibbs,Nayak,&Cutting,1989)。語義正??煞纸?、語義異??煞纸夂驼Z義不可分解慣用語的可分解分?jǐn)?shù)分別為1.03、3.10和4.97,語義分解性差異顯著,t正常-異常=23.68,p<0.001,Cohen’sd=8.65;t正常-不可分=31.00,p<0.001,Cohen’sd=11.31;t異常-不可分=23.67,p<0.001,Cohen’sd=8.64。從《美國俚語詞典》(NTC’sThematicDictionaryofAmericanSlang)中選出與慣用語比喻意義相關(guān)或無關(guān)的漢語雙字詞,要求對(duì)雙字詞與慣用語比喻意義的相關(guān)程度進(jìn)行5點(diǎn)評(píng)定,評(píng)定標(biāo)準(zhǔn)同實(shí)驗(yàn)1。相關(guān)的雙字詞和無關(guān)雙字詞的熟悉性采用5級(jí)評(píng)定,“1”表示從未見過,“5”表示非常熟悉。兩類雙字詞的平均熟悉性為4.98和4.95,t=0.54,p>0.05,差異不顯著;平均筆畫數(shù)分別為16.07和16.13,t=0.12,p>0.05,差異不顯著。以上評(píng)定均由20名母語為漢族研究生完成。3.3這個(gè)程序同實(shí)驗(yàn)1。啟動(dòng)刺激為英語慣用語,下面標(biāo)注逐字的中文翻譯。3.4語言效應(yīng)和錯(cuò)誤率反應(yīng)時(shí)分析時(shí)刪除錯(cuò)誤反應(yīng)時(shí)和M±3SD以外的數(shù)據(jù),結(jié)果見圖3和圖4。反應(yīng)時(shí)的方差分析表明,語義分解性的主效應(yīng)顯著,F1(2,88)=87.25,p<0.001,η2=0.78;F2(2,42)=50.23,p<0.001,η2=0.71。均數(shù)比較表明,語義異??煞纸庑蛻T用語的反應(yīng)時(shí)顯著長于語義正常可分解型慣用語,語義不可分解型慣用語的反應(yīng)時(shí)顯著長于語義異??煞纸庑蛻T用語。英語水平的主效應(yīng)不顯著,F1(1,44)=0.39,F2(1,42)=0.06,p>0.05。語義分解性和英語水平的交互作用顯著,F1(2,88)=5.33,p<0.01,η2=0.21;F2(2,42)=6.85,p<0.01,η2=0.25。簡單效應(yīng)分析表明,對(duì)語義正??煞纸庑蛻T用語,英語水平高的被試的理解速度顯著快于英語水平低的被試,p<0.05;對(duì)其它兩類慣用語,英語水平不同的被試的反應(yīng)時(shí)差異不顯著,p>0.05。錯(cuò)誤率的方差分析表明,語義分解性的主效應(yīng)顯著,F1(2,88)=177.87,p<0.001,η2=0.87;F2(2,42)=13.02,p<0.001,η2=0.38。均數(shù)比較表明,語義異??煞纸庑蛻T用語的錯(cuò)誤率顯著高于語義正??煞纸庑蛻T用語,語義不可分解型慣用語的錯(cuò)誤率顯著高于語義異??煞纸庑蛻T用語。英語水平的主效應(yīng)顯著,F1(1,44)=22.31,p<0.001,η2=0.25;F2(1,42)=296.21,p<0.001,η2=0.89。英語水平高的被試的錯(cuò)誤率顯著低于英語水平低的被試。語義分解性和英語水平的交互作用被試分析不顯著,F1(2,88)=1.31,p>0.05,項(xiàng)目分析顯著,F2(2,42)=5.05,p<0.05,η2=0.21。3.5不同語義的分解性對(duì)慣用語的依賴程度不同英語慣用語亦存在字面義和比喻義的區(qū)分。在實(shí)驗(yàn)2中,慣用語的字面義標(biāo)注了逐字的中文翻譯,被試均能正確地理解字面義。無論英語水平如何,慣用語的比喻義對(duì)被試來說都是陌生的。實(shí)驗(yàn)2顯示,語義分解性影響被試對(duì)英語慣用語理解。語義分解性越高,對(duì)慣用語理解的反應(yīng)時(shí)越短,正確率越高。英語水平亦影響慣用語理解。對(duì)語義正??煞纸獾膽T用語,英語水平高的被試反應(yīng)時(shí)短,錯(cuò)誤率低;對(duì)語義異常可分解的慣用語,英語水平高的被試加工優(yōu)勢僅表現(xiàn)在錯(cuò)誤率上。對(duì)語義不可分解的慣用語,英語水平高的被試未表現(xiàn)出任何加工優(yōu)勢。當(dāng)慣用語語義可分解時(shí),被試通過理解字面義來建構(gòu)整詞的比喻義。當(dāng)慣用語語義不可分解時(shí),由于缺少相關(guān)的文化知識(shí),被試無法通過字面義推及比喻義,無法快速準(zhǔn)確地通達(dá)慣用語的意義。研究表明,不同語義分解性的慣用語對(duì)文化知識(shí)的依賴程度不同,語義不可分解的慣用語即使給出字面義,也無法快速、準(zhǔn)確、有效地通達(dá)比喻義,對(duì)文化知識(shí)依賴程度高。例如,正??煞纸庑蛻T用語“sitonthorns”(坐立不安),字面翻譯為“坐在荊棘上”,而不可分解型慣用語“cookone’sgoose”(毀掉自己的前程、希望),字面翻譯為“烹飪某人的鵝”,兩類慣用語意義的通達(dá)難度不同,對(duì)文化知識(shí)的依賴程度不同。4一般討論4.1隱喻映射與慣用語理解雖然部分研究者質(zhì)疑語義分解性的真實(shí)性,但通過對(duì)中-英雙語者對(duì)不同語言的慣用語理解的研究發(fā)現(xiàn),語義分解性對(duì)慣用語整詞意義的理解發(fā)揮了作用,表明語義分解性跨文化地存在,證實(shí)了語義分解性的心理現(xiàn)實(shí)性。實(shí)驗(yàn)結(jié)果從一個(gè)側(cè)面佐證了慣用語整詞的象似性和理據(jù)性,并非是死隱喻。實(shí)驗(yàn)1表明,中-英雙語者對(duì)語義可分解型慣用語的理解快于語義不可分解型慣用語。語義可分解型慣用語,字面義對(duì)整詞意義貢獻(xiàn)大,兩者之間語義距離近,加工所需的認(rèn)知努力少。語義不可分解型慣用語,字面義與比喻義“無關(guān)”,對(duì)字面義理解無助于比喻義“通達(dá)”,兩者的語義距離遠(yuǎn),加工需要的認(rèn)知資源多。研究發(fā)現(xiàn),對(duì)漢語語義異??煞纸庑蛻T用語的理解慢于語義正??煞纸獾膽T用語,錯(cuò)誤率高。但是,Gibbs等(1989)以及Bortfeld(2003)均發(fā)現(xiàn),英語母語者對(duì)英語慣用語理解表現(xiàn)出相反的模式,即語義異??煞纸庑蛻T用語的理解速度快于語義正常可分解型慣用語。他們認(rèn)為,語義異常可分解的慣用語的兩種意義之間存在著具體形象的隱喻映射。兩類研究任務(wù)不同可能導(dǎo)致不同結(jié)果。Gibbs等(1989)以及Bortfeld(2003)要求對(duì)慣用語進(jìn)行概念類別判斷。語義不可分解型的慣用語的詞素意義往往表征慣用語的概念原型。任務(wù)提示導(dǎo)致被試更多關(guān)注詞素或整詞的概念隱喻。本研究采用語義相關(guān)判斷,要求被試識(shí)別慣用語的語義。結(jié)果表明,在語義異常可分解型慣用語加工中,隱喻映射并不能使慣用語理解跨越字面義直接提取比喻義。事實(shí)上,隱喻映射不是一個(gè)單一的匹配提取過程。源域和目標(biāo)域之間映射的本質(zhì)特征是選擇性,即只有源域的一部分特征被映射到目標(biāo)域上(劉正光,2003)。源域映射到目標(biāo)域是一個(gè)隱喻聚焦的過程,個(gè)體識(shí)別存在著線索累積效應(yīng)。雖然漢語的語義異??煞纸獾膽T用語存在隱喻映射,但需要先激活字面義,進(jìn)行線索提取,獲得比喻義。對(duì)英語慣用語的研究結(jié)果表明,語義分解性真實(shí)地影響慣用語理解,被試能夠跨文化地理解其它語言的慣用語。Bortfeld(2003)采用逐字翻譯方式給英語單語者呈現(xiàn)拉丁語慣用語(實(shí)驗(yàn)2)和漢語慣用語(實(shí)驗(yàn)3),發(fā)現(xiàn)被試可以正確通達(dá)語義可分解慣用語的意義,對(duì)語義不可分解的慣用語的選擇判斷也高于概率水平。筆者認(rèn)為,語義分解性是一個(gè)由低到高的連續(xù)體,語義分解性越高,跨文化地理解慣用語的可能性就越大。語言能力也影響對(duì)其它語言慣用語的通達(dá),但語言能力受語義分解性制約。實(shí)驗(yàn)2表明,英語水平高者對(duì)英語慣用語的成分意義的整合好于英語水平低者,對(duì)語義可分解的慣用語的理解成績較好;但是,英語語言能力并未對(duì)語義不可分解慣用語的理解產(chǎn)生影響。語義不可分解的慣用語的語用義通常來源于文化傳統(tǒng)、神話傳說等典故,字面義大多只是它的語源意義,一旦成為固定表達(dá)后,字面義不再起作用,抽象的虛指義或泛指義成為它的實(shí)際意義(溫端政,2005)。語義不可分解的慣用語文化依賴性強(qiáng),非母語講話者缺乏英美文化知識(shí)熏陶,只能通過較少線索去“猜測”慣用語的意義,造成反應(yīng)時(shí)長,錯(cuò)誤率高。綜合實(shí)驗(yàn)1和2,說明慣用語的語義分解性具有心理現(xiàn)實(shí)性。語義分解性不同,慣用語理解的速度和準(zhǔn)確性有差異。在剔除文化因素之后,語義分解性依舊有利于慣用語的加工。4.2不同結(jié)構(gòu)的慣用語的更易理解實(shí)驗(yàn)1表明,熟悉性影響慣用語理解。高熟悉慣用語理解得快速和準(zhǔn)確。Schweigert(1986)表明,加工速度與理解者對(duì)慣用語的熟悉度有關(guān)。含有高熟悉慣用語的句子理解速度快于含有低熟悉慣用語的句子。顧蓓曄和繆小春(1995)發(fā)現(xiàn),熟悉的漢語慣用語理解得快。Nippold和Taylor(2002)以及Qualls等(2003)表明,熟悉性和語境影響青少年對(duì)慣用語理解。本研究發(fā)現(xiàn),對(duì)語義不可分解和語義異??煞纸獾膽T用語,高熟悉慣用語理解得更加快速和準(zhǔn)確。熟悉性作用受語義分解性影響。在實(shí)驗(yàn)1中,熟悉性并未影響語義正??煞纸庑蛻T用語的理解,表明被試通過對(duì)成分字詞意義的理解來構(gòu)建比喻義,比喻義并非是直接提取。熟悉性降低了語義異??煞纸庑蛻T用語的錯(cuò)誤率;提升了語義不可分解型慣用語的反應(yīng)速度,降低了錯(cuò)誤率。在高熟悉時(shí),語義正??煞纸庑蛻T用語理解最為快速和準(zhǔn)確,其它兩類慣用語的加工速度和準(zhǔn)確率無顯著差異。熟悉性易化了語義不可分解型慣用語的理解。在低熟悉時(shí),語義正常可分解型慣用語理解最為快速和準(zhǔn)確,語義不可分解型慣用語理解速度慢于語義異常可分解型慣用語。Libben等(2008)表明,熟悉性與語義分解性存在交互作用。熟悉的慣用語不受語義分解性影響;不熟悉的慣用語受語義分解性影響,語義分解性高的慣用語理解快速。對(duì)不熟悉的慣用語,本研究結(jié)果和Libben等的研究結(jié)果一致。對(duì)熟悉的慣用語,兩個(gè)研究結(jié)果存在差異,原因可能是材料性質(zhì)不同。Libben等選用英語動(dòng)賓結(jié)構(gòu)的慣用語,通常組織方式是“動(dòng)詞-(定)冠詞-名詞”,中間詞素常不發(fā)揮作用。本研究的材料包含動(dòng)賓和偏正兩類結(jié)構(gòu)的慣用語,每一成分詞素都發(fā)揮獨(dú)特作用,對(duì)慣用語理解需要整合所有語素的意義。不同于英語動(dòng)賓結(jié)構(gòu)的慣用語,漢語動(dòng)賓結(jié)構(gòu)的慣用語常是“1+2”形式,后兩個(gè)語素結(jié)合起來形成亞詞匯。因此,對(duì)漢語慣用語理解,熟悉性和語義分解性存在交互作用,無論熟悉性高低,都受語義分解性影響。4.3語義不可分解型慣用語的文化基礎(chǔ)慣用語作為人類概念結(jié)構(gòu)的產(chǎn)物,既是思維的表現(xiàn),也是具有民族特色的文化現(xiàn)象。對(duì)相似的經(jīng)驗(yàn),不同民族和文化的人會(huì)以某種獨(dú)特方式進(jìn)行概念化,形成不同語言中獨(dú)特的慣用語體系。例如,英語講話者常用“spillthebeans”表達(dá)信息被泄密,拉脫維亞語講話者使用“spill(the)water”。拉脫維亞語講話者認(rèn)為,英語使用“beans”而不是“water”令人奇怪,因?yàn)椤癰eans”可以被撿起來,映射了事件可逆的內(nèi)涵,而秘密泄漏恰恰類似于“潑出去的水”,具有不可逆性(Borfeld,2002)。因此,文化知識(shí)在概念映射中發(fā)揮重要作用(Kecskes&Papp,2000)。對(duì)北方人而言,常講“拍馬屁”,廣東人卻常講“擦皮鞋”,這源于具體生活經(jīng)驗(yàn)不同:南方很少養(yǎng)馬,拍馬屁沒有象似理據(jù)。不同語義分解性的慣用語對(duì)文化依賴程度不同。語義可分解的慣用語通常具備共同的生活經(jīng)驗(yàn)或文化基礎(chǔ),理解相對(duì)容易。語義不可分解的慣用語在最初形成時(shí),同樣有構(gòu)詞理據(jù),成分字詞的意義對(duì)比喻義有貢獻(xiàn),但經(jīng)過發(fā)展和演變,理據(jù)逐漸讓位于意義,成為“死隱喻”。當(dāng)慣用語語義可分解時(shí),無論是漢語慣用語還是英語慣用語被試正確通達(dá)的概率都較高。當(dāng)慣用語語義不可分解時(shí),被試對(duì)兩類慣用語的理解存在困難,尤其是對(duì)英語慣用語,達(dá)到大學(xué)英語六級(jí)的被試的正確通達(dá)率是61.74%,未達(dá)到大學(xué)英語四級(jí)的被試的正確通達(dá)率僅為56.52%。慣用語的理解和使用由概念知識(shí)驅(qū)動(dòng)。對(duì)不同語言的不熟悉慣用語,被試對(duì)漢語慣用語的理解成
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中學(xué)網(wǎng)絡(luò)與信息安全管理制度
- 企業(yè)員工培訓(xùn)與職業(yè)規(guī)劃制度
- 企業(yè)安全生產(chǎn)管理制度
- 2026年食品營養(yǎng)學(xué)基礎(chǔ)食品安全與營養(yǎng)搭配知識(shí)競賽試題
- 2026年建筑工程師專業(yè)試題庫及答案全解
- 2026年公共政策專業(yè)題目政策制定與評(píng)估方法論
- 《JBT 14704-2024 汽車轉(zhuǎn)向盤骨架壓鑄模專題研究報(bào)告》
- 傳聲港新媒體營銷白皮書:文旅行業(yè)品牌推廣與獲客轉(zhuǎn)化全鏈路解決方案
- 季度政務(wù)信息采編報(bào)送發(fā)布工作總結(jié)
- 廣東省珠海市金灣區(qū)2025-2026學(xué)年度第一學(xué)期義務(wù)教育階段質(zhì)量監(jiān)測八年級(jí)英語試題(含答案)
- 2024-2025年度“地球小博士”全國地理科普知識(shí)大賽參考試題庫(含答案)
- 北師大版六年級(jí)上冊分?jǐn)?shù)混合運(yùn)算100題帶答案
- (備份)JTS-133-3-2010關(guān)于發(fā)布《航道工程地質(zhì)勘察規(guī)范》(JTS 133-3-2010)的公告-PDF解密
- DB32T 4401-2022《綜合醫(yī)院建筑設(shè)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)》
- 2020年高考中考考試工作經(jīng)費(fèi)項(xiàng)目績效評(píng)價(jià)報(bào)告
- 2017-2022年近六年浙江省寧波市中考數(shù)學(xué)真題
- 加拿大鞋類市場銷售通
- 表B. 0 .11工程款支付報(bào)審表
- 低蛋白血癥的護(hù)理查房知識(shí)ppt
- GB/T 42881-2023城市和社區(qū)可持續(xù)發(fā)展智慧可持續(xù)城市成熟度模型
- 2023自愿離婚協(xié)議書范文(3篇)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論